la garde de l'enfant est confiée l'un des parents après une enquête sociale et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتسند حضانة الطفل إلى أحد الوالدين في أعقاب تحريات اجتماعية ومع مراعاة مصلحة الطفل السامية. |
Et même lorsque la garde de l'enfant est confiée par le tribunal à l'auteur, celle-ci trouve argument pour n'y voir qu'un stratagème du père. | UN | وحتى عندما تمنح المحكمة صاحبة البلاغ حضانة الطفلة، فإنها لا ترى في قرار المحكمة سوى حيلة من حيل الأب. |
Durant les mois qui ont suivi, le mari a contacté le docteur Girard pour obtenir des renseignements lui permettant d'obtenir la garde de l'enfant. | UN | وخلال الأشهر التي تلت ذلك، اتصل الزوج بالدكتور جيرار ملتمساً معلومات تتيح له الحصول على حضانة الطفلة. |
En cas de divorce la garde de l'enfant est confiée à l'un ou l'autre des parents selon l'intérêt de l'enfant. | UN | وفي حال الطلاق، يُعهد بحضانة الطفل إلى أحد الأبوين حسب ما تمليه مصلحة الطفل. |
Il préconise que l'opinion et l'intérêt supérieur de l'enfant soient pris en compte dans la décision finale au sujet de la garde de l'enfant en cas de séparation des parents. | UN | وتوصي اللجنة بمراعاة آراء الطفل ومصلحته الفضلى في القرارات النهائية المتعلقة بالحضانة في حالة انفصال الوالدين. |
Les hommes qui se trouvent dans cette situation ont des difficultés à obtenir la garde de l'enfant à moins qu'ils ne puissent prouver que la mère est inapte ou qu'elle est si défavorisée économiquement et socialement que l'enfant subirait un grave préjudice. | UN | وسوف يجد الرجل في الحالة أعلاه أنه من الصعب الحصول على الحضانة ما لم يثبت أن اﻷم غير كفء لذلك أو أن ظروفها تنطوي على حرمان من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية إلى الدرجة التي سوف يعاني معها الطفل أضرارا بالغة. |
4.5 Troisièmement, l'auteur considère que la communication sur le nom et au nom de sa fille n'est pas irrecevable ratione personae du seul fait qu'il n'a pas la garde de l'enfant. | UN | 4-5 وثالثاً, يؤكد صاحب البلاغ أنه لا توجد أسباب لعدم قبول البلاغ المتعلق باسم الابنة والمقدم نيابة عنها على أساس صفة الشخص المعني لمجرد عدم تمتع الوالد بحق الحضانة. |
Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. | UN | وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة. |
Proxénétisme Actes de torture sur un membre de la famille ou une personne à la garde de l'auteur | UN | 208 تعذيب أحد الأقارب قريب أو شخص موجود في رعاية شخص آخر |
Le Gouvernement a déclaré en outre que la seule question sur laquelle il convenait éventuellement de se pencher était celle de la garde de l'enfant. | UN | كما ذكرت الحكومة أن الأمر الوحيد الجدير بالبحث، إن وجد، قد يكون مسألة حضانة الطفلة. |
Deuxièmement, le rapport dit qu'il est difficile de décider lequel des parents aura la garde de l'enfant et qu'il faut moderniser la législation actuelle. | UN | وثانيا، يذكر التقرير أن البت في مَن يُمنح حضانة الأطفال قرار صعب، وبناء عليه، من الضروري تحديث التشريع الراهن. |
Dans l'éventualité d'une séparation, le juge octroie la patria potestad au parent auquel est confié la garde de l'enfant. | UN | وفي حالة الانفصال، يمنح القاضي السلطة الأبوية لمن تكون له حضانة الطفل. |
Au moment du divorce ou de la rupture de la relation, la garde de l'enfant dépend généralement des attendus du cas de divorce, des ordonnances du tribunal ou d'arrangements mutuels. | UN | عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية، تتوقف حضانة الأطفال في العادة على الحقائق الواردة في قضية الطلاق أو أوامر المحكمة أو الترتيبات التي اتفق عليها الطرفان. |
Si c'est le père qui a la garde de l'enfant, c'est lui qui perçoit l'allocation. | UN | وإذا كان الأب هو الوحيد الذي له حضانة الطفل، تدفع له علاوة الطفل. |
En l'absence de dispositions législatives, la mère d'un enfant illégitime a droit à la garde de l'enfant en vertu de la common law. | UN | وفي حال عدم وجود أحكام قانونية، تتمتع أم الطفل غير الشرعي بحق حضانة الطفل على أساس القانون العام. |
Les deux parties doivent donner leur consentement dans les cas de la garde de l'enfant, de la tutelle de l'enfant et de l'adoption de l'enfant. | UN | وفي حالات حضانة الأطفال، والقوامة على الأطفال وتبنِّي الأطفال لا بد من موافقة كلا الطرفين. |
Si les parents se séparent, chacun d'eux peut demander la garde de l'enfant si la question ne peut pas être résolue par un tribunal. | UN | وإذا كان الوالدان منفصلين، يجوز لأي منهما أن يطلب حضانة الأطفال إن لم تتسن تسوية المسألة خارج المحكمة. |
- la garde de l'enfant en cas de divorce sera confiée à celui des parents, en tenant compte des intérêts supérieurs de l'enfant. | UN | يعهد بحضانة الطفل في حالة الطلاق إلى الوالدين على أن تكون المصلحة العليا للطفل. |
En cas de divorce ou de séparation de corps, l'administration légale appartient à celui des deux époux auquel a été confiée la garde de l'enfant. | UN | وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم. |
"La requérante se verra confier la garde de l'enfant... à partir du lundi 23 janvier. | Open Subtitles | و أمَر ل الأم تفوز بالحضانة من الاثنين 23 يناير.. |
c) De modifier la législation nationale de façon que le principe du respect des opinions de l'enfant soit reconnu et respecté, notamment en cas de différend relatif à la garde de l'enfant et pour d'autres questions juridiques concernant l'enfant. | UN | (ج) تنقيح التشريعات الوطنية بحيث يُعترف بمبدأ احترام آراء الطفل ويُحترم في جملة أمور من بينها الخلافات على الحضانة وغير ذلك من المسائل القانونية التي تمس الأطفال. |
9.8 Le Comité note que, conformément à sa jurisprudence, un parent qui n'a pas la garde de l'enfant n'est pas forcément privé de la capacité d'intenter une action au nom de celuici. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة أنه, وفقاً لآرائها السابقة، فإن عدم تمتع الوالد بحق الحضانة لا يحرمه بالضرورة من الأهلية القانونية الكافية لرفع شكوى نيابة عن طفله. |
Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. | UN | وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة. |
Actes de torture sur un membre de la famille ou une personne à la garde de l'auteur | UN | 215 - تعذيب أحد الأقارب أو شخص موجود في رعاية شخص آخر |
Ceci étant, la législation nationale dispose qu'en cas de divorce, le tribunal décide auquel des deux parents doit être confiée la garde de l'enfant. | UN | وفي الوقت ذاته تنص التشريعات الوطنية على أن تحدد المحكمة، في حالة الطلاق، أي الوالدين يحتضن الأطفال بعد الطلاق. |