Des progrès durables seront réalisés au niveau de la gouvernance politique et économique. | UN | وإحراز تقدم على صعيد الحوكمة السياسية والاقتصادية والإبقاء على هذا التقدم. |
Une mise en œuvre effective des plans d'action nationaux découlant du processus du MAEP contribuera grandement à améliorer la gouvernance politique, économique et des entreprises dans les pays; | UN | وسيقطع التنفيذ الفعال لخطط العمل الوطنية المنبثقة من عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران شوطا طويلا في تحسين الحوكمة السياسية والاقتصادية وحوكمة الشركات في البلدان؛ |
Les progrès constatés dans la gouvernance politique, économique et des entreprises demeurent fragiles dans les PMA, et ces pays continuent à ne pas pouvoir assez s'exprimer dans les instances mondiales. | UN | ويبقى التقدم هشاً في الحوكمة السياسية والاقتصادية والمؤسسية في أقل البلدان نمواً، ويستمر فيها الافتقار إلى صوت مسموع في أوساط الحوكمة العالمية. |
Depuis le tournant du millénaire, l'Afrique a enregistré une croissance économique et fait des progrès considérables dans le domaine de la gouvernance politique et de la performance macroéconomique. | UN | ومنذ مطلع الألفية، سجَّلت أفريقيا النمو الاقتصادي وأحرزت التقدم الهام في الإدارة السياسية والأداء الاقتصادي الكلّي. |
la gouvernance politique et économique reste donc un élément important dans la prévention des conflits. | UN | وبالتالي، تظل الإدارة السياسية والاقتصادية عنصرا هاما في منع نشوب الصراع. |
Un nombre croissant de pays africains adhèrent au processus volontaire d'autoévaluation afin d'identifier et de mettre en œuvre les meilleures pratiques de la gouvernance politique et économique, ce qui est demandé dans le Mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | وينضم المزيد من البلدان إلى عملية تطوعية للتقييم الذاتي بغية تحديد وتطبيق أفضل الممارسات في الحكم السياسي والاقتصادي، الأمر المطلوب في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
:: En collaboration avec ONU-Femmes, des ateliers de sensibilisation à la question de l'égalité des sexes dans la gouvernance politique ont été tenus dans trois provinces du Vanuatu. | UN | :: نُظمت حلقات العمل بشأن المساواة بين الجنسين في الحوكمة السياسية في ثلاث مقاطعات في فانواتو، وذلك بالشراكة مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Depuis 2010, le Département des affaires féminines a organisé des ateliers pour les électeurs et, en collaboration avec l'organisation BRIDGE, des ateliers de sensibilisation à la question du genre dans la gouvernance politique. | UN | ومنذ عام 2010، نظمت إدارة شؤون المرأة حلقات عمل لتوعية الناخبات وبشأن الموارد في مجال الديمقراطية وشؤون الحكم والانتخابات فيما يتعلق بالبعد الجنساني في الحوكمة السياسية. |
En outre, il est indispensable de promouvoir la participation des autochtones dans la gouvernance politique et les structures législatives, sur le plan local, national et international. | UN | ومن الضروري أيضا تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية في الحوكمة السياسية والهياكل التشريعية، من المستوى المحلي إلى المستوى الوطني وما بعده. |
J'espère que le Gouvernement continuera de lutter contre la corruption et poursuivra les réformes structurelles destinées à améliorer la gouvernance politique, économique et administrative. | UN | وآمل أن تثابر حكومته في جهودها التي تستهدف مكافحة الفساد، وأن تواصل أيضا الإصلاحات الهيكلية الرامية إلى تحسين الحوكمة السياسية والاقتصادية والإدارية. |
Qu'il s'agisse de l'environnement, de la gouvernance politique et économique ou du développement, le monde ne peut s'affranchir d'une nouvelle manière de penser et d'agir et, en conséquence, de l'impératif de modification de nos attitudes. | UN | وسواء تعلق الأمر بالبيئة أو الحوكمة السياسية والاقتصادية أو التنمية، يجب على العالم أن يجد طريقة جديدة للتفكير والعمل، ومن ثم، تلبية الحاجة المتمثلة في تغيير مواقفنا. |
Par cette initiative, le Gouvernement cherche à améliorer les conditions de vie grâce au renforcement de la gouvernance politique et économique, au développement du capital humain et à la réduction des inégalités régionales. | UN | وتسعى مبادرة الحكومة إلى تحسين الأحوال المعيشية من خلال تعزيز الحوكمة السياسية والاقتصادية، وتنمية رأس المال البشري والحد من التفاوتات الإقليمية. |
La formation de femmes à l'exercice de l'autorité afin de leur permettre de participer effectivement, en particulier, à la gouvernance politique et environnementale des atolls. | UN | وتدريب القيادات النسائية من أجل مشاركتهن على نحو فعال لا سيما في الإدارة السياسية والبيئية للجزر المرجانية. |
Si la gouvernance politique et économique et la sécurité sont améliorées, l'Afrique pourra éviter un grave ralentissement économique. | UN | ثم إن تحسين الإدارة السياسية والاقتصادية والحالة الأمنية عوامل إضافية يمكن أن تساعد على تفادي حدوث انكماش اقتصادي شديد. |
Le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) demeure le mécanisme qui se prête le mieux à la réalisation de la gouvernance politique et économique en Afrique. | UN | فالشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا تظل أنسب أدوات تنفيذ الإدارة السياسية والاقتصادية في أفريقيا. |
Du point de vue de la gouvernance politique, économique et financière, les mesures mises en œuvre, avec le concours de nos partenaires techniques et financiers, nous ont permis de faire des progrès. | UN | ومن منظور الإدارة السياسية والاقتصادية والمالية، فإن التدابير التي تنفذ بمساعدة شركائنا التقنيين والماليين قد مكنتنا من إحراز التقدم. |
L'un des éléments essentiels de la prévention structurelle est d'améliorer la gouvernance politique et économique. | UN | 8 - ويتمثل أحد العناصر الأساسية للوقاية الهيكلية في تحسين الحكم السياسي والاقتصادي. |
La participation de l'APF à divers séminaires de la Banque Mondiale sur les initiatives commerciales favorisant la croissance économique, les objectifs du Millénaire et la gouvernance politique. | UN | وشاركت الجمعية في مختلف الحلقات الدراسية للبنك الدولي بشأن المبادرات التجارية التي تشجع على تعزيز النمو الاقتصادي، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتحقيق الحكم السياسي الرشيد. |
Toutefois, selon le Secrétaire général, pour préserver et consolider ces acquis, beaucoup restait à faire, notamment dans le domaine de l'état de droit, du développement et de la gouvernance politique. | UN | ولكن، إذا أراد المجتمع الدولي الحفاظ على هذه المكاسب وتعزيزها، فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ولا سيما فيما يتعلق بسيادة القانون والتنمية والحوكمة السياسية. |
:: Mise en œuvre de l'accord-cadre de coopération signé avec la CEEAC dans les domaines prioritaires de la gouvernance politique, de l'appui à la médiation, de la lutte contre la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites et du renforcement des capacités institutionnelles | UN | :: تنفيذ الاتفاق بشأن إطار التعاون الموقع مع الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في المجالات ذات الأولوية المتعلقة بالحوكمة السياسية ودعم الوساطة وجهود مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعزيز القدرات المؤسسية |
Ils ont été plus précis dans le domaine de la gouvernance politique, s'inquiétant de la non-promulgation de la Constitution qui a été approuvée par le Parlement et est considérée comme le cadre juridique d'ensemble d'un état de droit, ainsi que de la nomination du Président et du Vice-Président de la Cour suprême, qui sont des postes électifs. | UN | وكان المانحون أكثر تحديدا في مجال شؤون الحكم السياسية إذ أعربوا عن قلقهم بشأن عدم إعلان الدستور، الذي أيده البرلمان والذي يعتبر الإطار القانوني الإجمالي لحكم القانون، وكذلك تعيين رئيسا ونائب رئيس للمحكمة العليا، وهما منصبان يشغلان بالانتخاب. |
La Déclaration du NEPAD sur la démocratie, la gouvernance politique, économique et d'entreprise (2002); | UN | وإعلان نيباد المتعلق بالديمقراطية والحكم السياسي والاقتصادي وإدارة الشركات لعام 2002؛ |
Il évaluera la mise en oeuvre par chaque pays de la Déclaration sur la démocratie et la gouvernance politique, économique et des entreprises. | UN | فهي ستقيِّم تنفيذ البلدان كل على حدة للإعلان المتعلق بالديمقراطية والإدارة السياسية والاقتصادية وإدارة الشركات. |