ويكيبيديا

    "la grande majorité des cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأغلبية العظمى من الحالات
        
    • الغالبية العظمى من الحالات
        
    • الأغلبية الساحقة من الحالات
        
    • أغلب الحالات
        
    • الغالبية العظمى من القضايا
        
    • الأغلبية العظمى من القضايا
        
    • الأغلبية الكبرى من الحالات
        
    • الغالبية العظمى من حالات
        
    • الأغلبية العظمى من حالات
        
    • الغالبية الكبرى من الحالات
        
    • باﻷغلبية الساحقة
        
    Dans la grande majorité des cas, la garde commune est une bonne forme de garde. UN وفي الأغلبية العظمى من الحالات تكون الحضانة المشتركة صيغة جيدة للحضانة.
    La procédure de dialogue fonctionne de manière satisfaisante, puisque la grande majorité des cas sont réglés à ce stade. UN وإجراء الحوار يؤدي وظيفته بشكل جيد بالنظر إلى أن الأغلبية العظمى من الحالات تُسوّى في هذه المرحلة.
    Dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. UN وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Dans la grande majorité des cas, la détermination de ces États n'est pas en doute et il convient de s'en féliciter. UN ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات.
    Dans la grande majorité des cas signalés, l'enfant reste chez ses parents pendant que le service de protection de l'enfance mène une enquête, à moins qu'il n'y ait de raison de craindre pour son bien-être ou sa santé, auquel cas une ordonnance de placement temporaire peut être prononcée. UN وفي الأغلبية الساحقة من الحالات المبلغ عنها، يعيش الطفل مع والديه، وفي أثناء التحقيق في القضية، تتولى رعايته خدمات رعاية الأطفال، ما لم تكن هناك أسباب تدعو إلى الاهتمام البالغ بسلامة الطفل أو صحته، وفي هذه الحالة يمكن أن تصدر أوامر مؤقتة بهذا الشأن.
    À la maison, dans la grande majorité des cas, les hommes ne se concertent pas avec leurs femmes pour prendre une décision. UN ففي البيت، لا يتشاور الرجال مع زوجاتهم في أغلب الحالات لاتخاذ قرار ما.
    Les causes de mortalité maternelle sont bien connues, et dans la grande majorité des cas, elles sont évitables. UN إن أسباب الوفيات النفاسية معروفة، كما أن بالإمكان تفاديها في الأغلبية العظمى من الحالات.
    Dans le cas du terrorisme, une procédure de confidentialité peut être appliquée. La détention provisoire peut être prolongée aux fins de l'enquête, mais cela n'arrive que dans 8 % des cas, dont 2 % seulement nécessitent une prolongation au-delà de cent vingt jours; dans la grande majorité des cas, la prolongation n'est pas nécessaire. UN وفي حالة الإرهاب يمكن أن تكون الإجراءات سرية ويمكن إطالة الحبس الاحتياطي لأغراض التحقيق، ولكن ذلك لا يحدث إلا في 8٪ من الحالات، ومنها 2٪ فقط تتطلب إطالة المدة إلى ما يجاوز مائة وعشرين يوماً؛ وفي الأغلبية العظمى من الحالات لا تكون إطالة المدة ضرورية.
    Il a été observé que dans la grande majorité des cas, il n'y avait pas de comportement mala fide de la part de l'État affecté et que dans les rares cas extrêmes où les États refusaient arbitrairement leur consentement, il n'était guère probable qu'une approche fondée sur les notions de droits et d'obligations soit d'une quelconque utilité pour les personnes affectées par une catastrophe. UN ولوحظ أن الأغلبية العظمى من الحالات لا تنطوي على أي سوء نية من جانب الدولة المتأثرة، وأن في الحالات القصوى القليلة التي تعسفت فيها الدول فعلياً في حجب الموافقة كان من غير المحتمل أن يؤدي اتباع نهج مراع للحق والواجب إلى مساعدة الأشخاص المتضررين من الكوارث.
    Les violations de l'embargo se poursuivent et sont flagrantes; cela dit, dans la grande majorité des cas examinés par le Groupe d'experts, il s'agit de livraisons multiples, certes, mais portant sur des quantités relativement faibles d'armes et de munitions. De par sa nature, le conflit en Somalie ne demande guère plus. UN وفي مواجهة هذه الانتهاكات المستمرة والصارخة للحظر ينبغي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من الحالات التي حققت فيها هيئة الخبراء انطوت على شحنات عديدة من كميات صغيرة نسبيا من الأسلحة والذخيرة، ولكن طابع الصراع الدائر في الصومال لا يحتاج إلى أكثر من ذلك.
    En ce qui concerne les femmes de moins de 65 ans, l'admission a été motivée dans la grande majorité des cas (89 %) par des violences physiques. UN ومن بين النساء اللاتي لم يبلغن 65 سنة، كانت الأغلبية العظمى من الحالات (89 في المائة) نتيجة الإيذاء البدني.
    Dans le quartier Silwan de Jérusalem-Est, 81 mineurs au moins de Silwan ont été arrêtés ou mis en détention pour être interrogés (la plupart du temps au milieu de la nuit), dans la grande majorité des cas parce qu'ils sont soupçonnés d'avoir jeté des pierres après les affrontements entre Palestiniens et colons dans ce quartier, où règne une tension due au fait que les colons s'emparent de maisons et de sites archéologiques. UN ففي حي سلوان في القدس الشرقية، تم اعتقال أو احتجاز ما لا يقل عن 81 من الأطفال القصّر من حي سلوان لاستجوابهم (غالباً في منتصف الليل)، وذلك في الأغلبية العظمى من الحالات للاشتباه بقيامهم برشق الإسرائيليين بالحجارة بعد مواجهات بين الفلسطينيين والمستوطنين في هذا الحي الذي يشهد توتراً ناجماً عن سيطرة المستوطنين على المنازل والمواقع الأثرية().
    Cependant, dans la grande majorité des cas, la règle des sept minutes allouées aux délégations n'a pas été appliquée aux rapporteurs spéciaux. UN غير أن قاعدة السبع دقائق المخصصة للوفود، لم تطبق في الغالبية العظمى من الحالات على المقررين الخاصين.
    Il est toutefois rapidement devenu clair que dans la grande majorité des cas, l'exploitation d'un enfant peut être imputée au milieu familial. UN غير أنه تبين لها، في الغالبية العظمى من الحالات التي يتعرض فيها الأطفال للاستغلال، أن الأسباب الجذرية لإساءة المعاملة يمكن أن ترجع إلى الظروف الأسرية التي عاش في كنفها الطفل أو الطفلة.
    Dans la grande majorité des cas, la demande est reconnue comme découlant de la procédure principale. UN وفي الغالبية العظمى من الحالات ، سوف يعترف بالطلب باعتباره متأتيا من الاجراءات الرئيسية .
    L'interprétation actuellement faite du droit soudanais impose au procureur une charge de preuve irréaliste qui, dans la grande majorité des cas, rend impossible toute condamnation pour viol. UN فالتفسير السائد للقانون السوداني يضع على الادعاء أعباء إثبات غير واقعية تحول في الغالبية العظمى من الحالات دون إصدار أي إدانة بالاغتصاب.
    Dans la grande majorité des cas communiqués par la Rapporteuse spéciale au Gouvernement pakistanais, les informations reçues indiquent que les meurtriers sont demeurés impunis soit parce qu'aucune plainte n'a été déposée par les membres de la famille des victimes, soit parce que l'enquête de la police n'aurait abouti à aucun résultat concret. UN وفي الغالبية العظمى من الحالات التي بعثت بها المقررة الخاصة إلى حكومة باكستان تشير المعلومات الواردة إلى أن مرتكبي هذه الجرائم يفلتون من العقاب إما لأن أحداً من ذوي الضحية لم يتقدم بشكوى أو بحجة أن تحقيق الشرطة ما زال جارياً دون التوصل إلى أية نتيجة ملموسة.
    Il reste que dans la grande majorité des cas les peuples autochtones doivent être considérés comme propriétaires des ressources du soussol dont sont dotés leurs terres et territoires. UN ولكن يجب في الأغلبية الساحقة من الحالات اعتبار أن الشعوب الأصلية هي التي تمتلك الموارد الجوفية الموجودة في أراضيها وأقاليمها.
    Les officiers d'état-major chargés de la coordination et de la liaison civilo-militaires sont censés superviser les projets et participer à leur planification mais, dans la grande majorité des cas, ils sont simplement informés de l'achèvement des projets. UN ومع أن ضباط الأركان المعنيين بالتنسيق المدني العسكري والاتصال يُتوقع منهم الإشراف على مشاريع الدعم على مستوى المجتمع المحلي والمشاركة في تخطيطها، فإنهم في أغلب الحالات لا يحاطون علما إلا بعد إتمام مشروع من هذه المشاريع.
    Dans la grande majorité des cas, le droit à un conseil est exercé de telle manière que si l'accusé ou le détenu ne choisit pas ou ne souhaite pas choisir un conseil pour sa défense, l'Etat est tenu d'en commettre un d'office. UN فما يحصل في الغالبية العظمى من القضايا هو أن حق الدفاع يمارس على نحو يجعل الدولة، في حالة عدم اختيار الموقوف محاميا للدفاع، أو عدم رغبته في ذلك، ملزمة بتعيين محام من جانبها.
    Dans la grande majorité des cas, la corruption serait jugée sur mise en accusation, et passible d'une amende d'un montant illimité, d'une peine d'emprisonnement maximale de 10 ans, ou des deux. UN وفي الأغلبية العظمى من القضايا تُجرى المحاكمات في جرائم الفساد وفقاً للائحة اتهام، الأمر الذي ينطوي على عقوبات تصل لغرامة غير محدودة أو السجن لمدة تصل إلى عشر سنوات أو كليهما معاً.
    Il a été déclaré que la proposition traitait du type de produit le plus probable d'une créance et engloberait la grande majorité des cas. UN وأفيد بأن الاقتراح يتناول أرجح عائدات المستحق وبأنه سيشمل الأغلبية الكبرى من الحالات.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que la grande majorité des cas de violence conjugale et de violence sexuelle ne sont pas signalés du fait de tabous culturels et de la peur des victimes d'être stigmatisées par leur communauté. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أنه لا يبلّغ عن الغالبية العظمى من حالات العنف المنزلي والجنسي بسبب المحرمات الثقافية وخوف الضحايا من الوصم من قبل مجتمعاتهم.
    Dans la grande majorité des cas, la coopération internationale repose sur un traité bilatéral. UN وتستند الأغلبية العظمى من حالات التعاون الدولي إلى المعاهدات الثنائية.
    Les juridictions civiles algériennes accordent dans la grande majorité des cas, la garde de l'enfant ou des enfants à leur mère. UN وتمنح المحاكم المدنية الجزائرية في الغالبية الكبرى من الحالات حضانة الطفل أو الأطفال للأم.
    Cependant, en ce qui concerne la grande majorité des cas, depuis juillet 1993, les autorités soit ont donné des informations contradictoires ou des informations qui ont été par la suite démenties, soit n'ont tout simplement donné aucun renseignement sur le sort des prisonniers. UN لكن فيما يتعلق باﻷغلبية الساحقة من الحالات، وحتى تموز/يوليه ٣٩٩١، وفرت السلطات إما معلومات متناقضة وإما معلومات ثبت عدم صحتها فيما بعد أو تعجز تماماً عن توضيح ما حدث للسجناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد