ويكيبيديا

    "la grave crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة الخطيرة
        
    • الأزمة الحادة
        
    • معالجة الأزمة
        
    • إلى الأزمة
        
    • اﻷزمة الحادة التي
        
    • إلى اﻷزمة الحادة
        
    • اﻷزمة الخطيرة التي
        
    • اﻷزمة الخطيرة القائمة
        
    • يولى للأزمة
        
    • في الأزمة
        
    • عجزا حادا في
        
    • حدة الأزمة
        
    • يواجه عجزا حادا
        
    • من اﻷزمة
        
    Je réaffirme la détermination de mon pays à continuer de contribuer à remédier à la grave crise que connaît la population de Gaza. UN وأكرر التزام بلدي نحو مواصلة تقديم المساعدة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي يشهدها حاليا السكان في غزة.
    En dépit de la grave crise financière de fin 2001 l'Argentine a connu un vigoureux redressement économique. UN تمتعت الأرجنتين، منذ وقوع الأزمة الخطيرة التي نشبت في نهاية سنة 2001، بفترة من الانتعاش الاقتصادي السريع.
    L'appui de l'Italie à l'ONUDI remonte au début même des activités de l'Organisation et s'est poursuivi même pendant la grave crise que celle-ci a traversée pendant les années 90. UN وبيّن أن دعم ايطاليا لليونيدو يعود إلى بداية أنشطة المنظمة واستمر حتى خلال الأزمة الخطيرة في التسعينات.
    Le FNUAP collabore avec l'équipe de pays des Nations Unies à la promotion du dialogue interethnique pour la réconciliation nationale, en particulier dans l'Ouest du pays, où les communautés ont été les plus durement frappées par la grave crise. UN ويعمل الصندوق مع فريق الأمم المتحدة القطري على تعزيز الحوار بين الأعراق من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، ولا سيما في غرب البلاد الذي كانت مجتمعاته المحلية هي الأكثر تضررا من الأزمة الحادة.
    Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures pour faire face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, UN وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى إعادة إعمار وتطوير الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك الحاجة الماسة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الأليمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني،
    Ces espoirs s'amenuisent à mesure que le temps passe, ce qui s'explique en partie par la grave crise économique que le pays a connue. UN ومع مرور الوقت، تقلص بعض هذه التوقعات تقلصاً يرجع في جزء منه إلى الأزمة الاقتصادية الحادة التي أصابت إندونيسيا.
    Il a demandé instamment aux donateurs de verser les fonds nécessaires en vue de résoudre la grave crise budgétaire que subissait l'Autorité palestinienne. UN كما تطلب اللجنة إلى الجهات المانحة أن تقدم على وجه الاستعجال الأموال اللازمة لإصلاح الأزمة الخطيرة التي تمر بها السلطة الفلسطينية حاليا فيما يتصل بالميزانية.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    Notre pays attire l'attention depuis plusieurs années, dans la plupart des instances internationales, sur la grave crise que traverse notre république sœur d'Haïti. UN لقد استرعى بلدي الانتباه في السنوات الأخيرة، في أغلب الاجتماعات الدولية، إلى الأزمة الخطيرة التي تواجه جمهورية هايتي الشقيقة.
    L'Uruguay considère que, bien qu'il soit nécessaire de prendre des mesures urgentes face à la grave crise actuelle, il est également indispensable de mener à bien le Cycle de Doha, notamment son volet agricole, afin de garantir la sécurité alimentaire dans le monde. UN وتعتقد أوروغواي أنه في حين يجب اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي نواجهها، فإن من الضروري على نحو مماثل التوصل إلى نتائج ناجحة لجولة الدوحة، ولا سيما على مسارها الزراعي، من أجل كفالة الأمن الغذائي العالمي.
    Elles sont la traduction de la volonté unanime du peuple algérien, unique détenteur de la souveraineté et au nom duquel la justice est rendue, de dépasser de manière définitive, la grave crise qu'a connue l'Algérie durant une décennie. UN فهما يترجمان إرادة أجمع عليها الشعب الجزائري، الحائز الوحيد للسيادة والذي يقام العدل باسمه، لتجاوز الأزمة الخطيرة التي شهدتها الجزائر طيلة عقد من الزمن بصورة نهائية.
    L'Équateur a continué de se remettre de la grave crise de 1999, mais sa production par habitant est restée inférieure à celle de 1998. UN وتواصل انتعاش إكوادور من الأزمة الحادة التي عصفت بها في سنة 1999، رغم أن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي ظل دون المستوى الذي بلغه في سنة 1998.
    L'application intégrale et sans conditions de l'Accord de Linas-Marcoussis reste le seul moyen de mettre fin à la grave crise que traverse la Côte d'Ivoire. UN ويظل التنفيذ التام وغير المشروط لاتفاق لينا - ماركوسي هو الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحادة التي تعيشها البلاد.
    Sánchez de Lozada a retiré son projet mais la grave crise déclenchée, émaillée de violents incidents et d'affrontements entre la police et l'armée, a amené plusieurs ministres à démissionner. UN فسحب الرئيس سانشيس دي لوسادا مشروعه، ولكن الأزمة الحادة المثارة التي واكبتها أحداث عنف ومواجهات مع الشرطة والجيش اضطرت عدة وزراء إلى الاستقالة.
    Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et prendre des mesures face à la grave crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, UN وإذ يعي الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك الحاجة الملحة إلى معالجة الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الشعب الفلسطيني،
    C'est pourquoi il insiste auprès des États Membres pour qu'ils remplissent leurs obligations financières et versent les arriérés dus, afin d'aider le Comité à surmonter la grave crise dont il souffre et de renforcer ainsi son action aux fins d'éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale. UN لذا فهي تحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية فيما يتعلق اﻷمر بالمدفوعات المتأخرة لمساعدة اللجنة على التغلب على اﻷزمة الحادة التي تعانيها ومن ثم تعزيز عملها في القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري.
    Sachant que, malgré les progrès accomplis, il importe de continuer à se préoccuper de la situation en Amérique centrale tant que n'auront pas été supprimées les causes profondes et structurelles de la grave crise dans laquelle s'est enlisée la région, de sauvegarder les acquis et de consolider une paix ferme et durable en Amérique centrale, UN وإذ تدرك، رغم التقدم المحرز، ضرورة مواصلة الاهتمام بالحالة في أمريكا الوسطى إلى أن تتم إزالة اﻷسباب اﻷساسية والهيكلية التي أدت إلى اﻷزمة الحادة التي عمت المنطقة، وتجنب انتكاس العملية وإقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى،
    Ayant à l'esprit la grave crise qui a ébranlé le Rwanda dans tous ses fondements, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷزمة الخطيرة التي زعزعت رواندا من جميع أسسها،
    Le Conseil s'inquiète de la grave crise en Sierra Leone qui met en danger la paix, la sécurité et la stabilité dans l'ensemble de la région et, en particulier, des retombées négatives que la crise pourrait avoir sur le processus de paix en cours au Libéria voisin. UN " ويساور مجلس اﻷمن القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة القائمة في سيراليون التي تعرض للخطر السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة بأسرها، وبصفة خاصة، إزاء أثرها السلبي المحتمل على عملية السلام الجارية في ليبريا المجاورة.
    La situation humanitaire consternante qui règne dans cette partie du TPO ne doit pas détourner l'attention de la grave crise humanitaire que connaît le reste du Territoire. UN وينبغي ألا يُسمح للحالة الإنسانية المزرية في هذا الجزء من الأرض الفلسطينية المحتلة بأن تنتقص من الاهتمام الذي يجب أن يولى للأزمة الإنسانية الخطيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ككل.
    79. Tous ces points expliquent la grave crise de confiance de la population dans le système judiciaire. UN 79- لقد ساهمت هذه المسائل في الأزمة الشديدة التي تعانيها ثقة الناس في نظام العدالة.
    Selon lui, la grave crise financière de la composante internationale risquait de remettre en cause l'avenir des activités des Chambres. UN ولاحظ وقتها أن العنصر الدولي يواجه عجزا حادا في التمويل من شأنه أن يعرض أعمال الدوائر للخطر في المستقبل.
    Nous partageons l'objectif ultime de ce projet et sommes attachés à une interdiction globale et non discriminatoire des mines antipersonnel, grâce à un processus échelonné prenant en considération les exigences légitimes de défense des États tout en remédiant à la grave crise humanitaire résultant du transfert et de l'utilisation aveugles de mines terrestres. UN ونعتقد أننا نتشاطر مقصده النهائي ونلتزم بحظر عالمي غير تمييزي على الألغام المضادة للأفراد من خلال عملية مرحلية تعالج متطلبات الدفاع المشروع للدول بينما تخفف من حدة الأزمة الإنسانية الناجمة عن نقل الألغام الأرضية واستعمالها بشكل عشوائي.
    la grave crise financière que connaissent actuellement les Nations Unies pourrait être résolue si les pays qui, pour de nombreuses raisons, ont les plus grosses dettes, faisaient un sincère effort pour s'acquitter de leurs obligations. UN وباﻹمكان الحد من اﻷزمة المالية الشديدة التي تواجه اﻷمم المتحدة إذا بذلت الدول اﻷطراف الأكثر تأخرا في سداد اشتراكاتها ﻷسباب شتى، جهودا مخلصة للوفاء بالتزامتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد