Il s'avère donc que la gravité de la crise se réduit sensiblement. | UN | ويبدو بالتالي أن خطورة اﻷزمة قد خفت بصورة ملموسة. |
Ce point est plus longuement traité au chapitre II du présent rapport, où je m'emploie à souligner la gravité de la crise financière de l'ONU. | UN | وهذه المسألة مطروحة بتوسع في الفصل الثاني من هذا التقرير الذي أسعى فيه إلى إلقاء الضوء على خطورة اﻷزمة المالية التي تجابه المنظمة. |
Chacun connaît la gravité de la crise financière à laquelle notre Organisation doit faire face. | UN | ونحــن ندرك جميعـا خطورة اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
Récemment, face à la gravité de la crise du pétrole, le Président de la République a fait la déclaration suivante : | UN | وإزاء خطورة أزمة النفط، صرح رئيس الجمهورية في الآونة الأخيرة بما يلي: |
Le premier rapport à ce sujet, publié en 1993, a fait apparaître l'ampleur et la gravité de la crise. | UN | وقد أظهر التقرير اﻷول عن هذا المشروع والصادر في ٩٩٣١ شدة وخطورة اﻷزمة. |
Le gouvernement de transition avait reconnu la gravité de la crise et s'efforçait de trouver une solution en collaboration avec la communauté internationale. | UN | ولاحظت أن الحكومة الانتقالية تعترف بخطورة الأزمة وتعمل إلى جانب المجتمع الدولي لإيجاد حل. |
L'action de la communauté internationale n'a tout simplement pas été proportionnée à la gravité de la crise. | UN | لم يكن رد المجتمع الدولي ببساطة متناسبا مع شدة الأزمة. |
À ce stade, il semble clair que la gravité de la crise a dépassé de loin celle de nos erreurs. | UN | ومـن الواضح في هذه المرحلة، أن خطورة اﻷزمة تجاوزت بقــدر كبيــر حجــم أخطائنا. |
Il y a cependant lieu de constater que toutes les délégations reconnaissent que la situation est complexe et préoccupante et appellent donc à un examen en rapport avec la gravité de la crise. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن جميع الوفود تسلم بأن الحالة معقدة ومثيرة للقلق، وأنها تتطلب بالتالي دراسة تتناسب مع خطورة اﻷزمة. |
Constatant que les femmes, par leurs propres initiatives, ont dénoncé la gravité de la crise écologique mondiale et ses conséquences directes sur la santé des femmes, | UN | " إذ تقلقها أن المرأة قد أشارت، من خلال أعمالها، الى خطورة اﻷزمة البيئية العالمية وما لها من أثر مباشر على صحة المرأة، |
Elle pense que la coopération avec les organisations régionales doit être conforme aux dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies; cependant, l'importance de leur rôle dépendra de la gravité de la crise. | UN | وترى كرواتيا أن التعاون مع المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن يتمشى مع أحكام الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، على الرغم من أن مدى الدور الذي تؤديه المنظمات اﻹقليمية ينبغي أن يعتمد على خطورة اﻷزمة. |
la gravité de la crise a suscité une vaste réflexion sur les mesures de politique générale à prendre pour empêcher la répétition de telles crises, aux niveaux national, international et régional. | UN | وقد أدت خطورة اﻷزمة إلى قدر كبير من التأمل بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير في مجال السياسات للحيلولة دون وقوع أحداث من هذا القبيل في المستقبل على الصعد الوطنية والدولية واﻹقليمية. |
Vu la gravité de la crise actuelle, il devient urgent de remédier en priorité à ce problème qui empoisonne la vie du pays depuis plus de 30 ans. | UN | وأمام خطورة اﻷزمة الراهنة، بات من الملح العثور، في المقام اﻷول، على حل لهذه المشكلة التي تسمم حياة البلد منذ أكثر من ٠٣ عاما. |
Mesurant la gravité de la crise socioéconomique caractérisée par la pauvreté grandissante, l'éclatement des liens familiaux et sociaux, la baisse du pouvoir d'achat du Centrafricain, de la production vivrière et l'émergence de la famine, la malnutrition généralisée, sources de malaises et de conflits sociaux; | UN | وإذ تقدر خطورة اﻷزمة الاجتماعية والاقتصادية التي تتسم باتساع رقعة الفقر، وتفكك الروابط اﻷسرية والاجتماعية، وانخفاض القدرة الشرائية لمواطني جمهورية أفريقيا الوسطى، وهبوط إنتاج المواد الغذائية وظهور المجاعة، وانتشار سوء التغذية، وجميعها بؤر للاضطرابات والنزاعات الاجتماعية، |
92. Au plan pratique, les pouvoirs publics ont veillé au strict respect du principe de proportionnalité entre la gravité de la crise et les mesures adoptées pour y faire face. | UN | ٢٩- وعلى الصعيد العملي، حرصت السلطات العامة على أن تحترم احتراماً تاماً مبدأ التناسب بين خطورة اﻷزمة والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
39. Mme POWLES (Nouvelle-Zélande) dit que sa délégation est consternée par la gravité de la crise financière. | UN | ٩٣ - السيدة باولس )نيوزيلندا(: قالت إن وفدها قلق جدا إزاء خطورة اﻷزمة المالية. |
Nous tenons à souligner une nouvelle fois la gravité de la crise alimentaire. | UN | وأود أن أبرز مرة أخرى مسألة خطورة أزمة الغذاء. |
la gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. | UN | وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية. |
Le fait qu'elle s'inscrive dans le cadre de l'Année internationale des petits États insulaires en développement rappelait la gravité de la crise mondiale actuelle, son caractère multidimensionnel et systémique ainsi que l'urgence d'une action collective, à un moment où ces États étaient confrontés à des défis sans précédent sur la voie du développement et que les changements climatiques menaçaient leur existence même. | UN | فالسنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية تُذكر بخطورة الأزمة العالمية الحالية، وطابعها النظمي والمتعدد الأبعاد، وبالحاجة الملحة إلى العمل الجماعي، ذلك أن تلك الدول تواجه تحديات غير مسبوقة في تحقيق التنمية، ويهدد تغير المناخ وجودها. |
La difficulté de parvenir à des résultats positifs en matière de développement de l'Afrique a été intensifiée par la gravité de la crise du sida en Afrique. | UN | ومما زاد من تعقيد صعوبة تحقيق نتائج إيجابية في تنمية أفريقيا شدة الأزمة الناجمة عن انتشار مرض الإيدز/متلازمة نقص المناعة المكتسب في أفريقيا. |
Mais en tant que vision pour l'avenir, il ne traduit en aucune manière la gravité de la crise dans laquelle le monde vient d'entrer. | UN | ولكن كرؤية للمستقبل، لا يوجد أي معنى على الإطلاق في هذا التقرير لخطورة الأزمة التي دخل فيها العالم. |
La France n'oublie pas la gravité de la crise qui affecte l'Afrique au sud du Sahara, à laquelle elle est attachée par tant de liens. | UN | ولم تنس فرنسا مدى عمق اﻷزمة في افريقيا جنوب الصحراء التي تربطها بها روابط كثيرة. |