ويكيبيديا

    "la gravité des crimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطورة الجرائم
        
    • جسامة الجرائم
        
    • لخطورة الجرائم
        
    • وجسامة الجرائم
        
    • الجرائم المتهمين
        
    • لجسامة الجرائم
        
    • لخطورة طبيعة الجرائم
        
    • بخطورة الجرائم
        
    • الطابع الخطير للجرائم
        
    • الى حجم الجنايات
        
    • فداحة الجرائم
        
    • وخطورة الجرائم المرتكبة
        
    Il est évident que cette norme n'est pas satisfaisante, surtout si l'on tient compte de la gravité des crimes allégués. UN ومن الواضح أن هذا المعيار غير مرض، وخاصة بالنظر إلى خطورة الجرائم المدعى بارتكابها.
    Ces insuffisances observées dans le procès ont compromis la crédibilité des jugements qui ne sont pas à la mesure de la gravité des crimes commis. UN وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Les notions de négligence coupable et de dolus eventualis devraient être examinées de façon plus approfondie étant donné la gravité des crimes considérés. UN ينبغي التوسع في دراسة مفهومي التقصير والقصد المحتمل في ضوء خطورة الجرائم التي جرى النظر فيها.
    Pour déterminer s'il convient de renvoyer un acte d'accusation, la Formation de renvoi doit tenir compte de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. UN ويتعين على مجلس الإحالة أن يراعي، عند اتخاذ قرار إحالة لائحة الاتهام، جسامة الجرائم المنسوبة ودرجة مسؤولية المتهم عنها.
    Ils déterminent les objectifs en matière d'application des lois et établissent des priorités selon la gravité des crimes, leur fréquence, leur apparition et les besoins des intéressés. UN وتقوم هذه الأفرقة بتحديد أهداف الإنفاذ وترتيب الأولويات بحسب جسامة الجرائم ووتيرة حدوثها واحتياجات أصحاب المصلحة.
    Le Gouvernement a souligné que cette exécution avait eu lieu en raison de la gravité des crimes commis. UN وشددت الحكومة على أن تنفيذ الإعدام جاء نتيجة لخطورة الجرائم المرتكبة.
    la gravité des crimes et l'ampleur des ravages commis par le Japon sous le régime colonial imposé à la Corée sont vraiment sans précédent. UN وجسامة الجرائم وأبعاد اﻷضرار الناجمة عنها التي تسببت فيها اليابان أثناء حكمها الاستعماري السابق في كوريا لم يسبق لها مثيل حقا.
    Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la cour. UN وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Un certain nombre de délégations se demandaient si une amende pourrait jamais être à la mesure de la gravité des crimes relevant de la compétence de la cour. UN وتساءل عدد من الوفود عما إذا كانت الغرامة تتناسب مع خطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Vu la gravité des crimes terroristes et la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour les réprimer, diverses mesures ont été envisagées dans le cadre des lois nationales en vigueur : UN فيما يلي ما تم توخيه في إطار قوانين البلد السارية من تدابير خاصة أملتها خطورة الجرائم الإرهابية:
    Les charges retenues contre l'auteur avaient été correctement appréciées en vertu de la législation nationale et sa peine était proportionnée à la gravité des crimes commis. UN وقُيمت التهم الموجهة إليه تقييماً صحيحاً بمقتضى القانون الوطني، والعقوبة متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    En outre, pour ce qui est des peines applicables et compte tenu encore une fois de la gravité des crimes en question, une peine d'amende ne saurait être suffisante. Il faudrait plutôt prévoir la possibilité de confisquer les biens du condamné, et l'article 47 devrait le préciser. UN وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بالعقوبات السارية، ومرة أخرى مع مراعاة جسامة الجرائم المعنية فإن عقوبة الغرامة لا تبدو كافية، بل يجب النظر في إمكانية مصادرة أموال المدان، وعلى المادة ٤٧ أن تحدد ذلك.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes responsables de la traite soient poursuivies et fassent l'objet d'une condamnation correspondant à la gravité des crimes commis, et à ce que les victimes de la traite aient accès à des services de réadaptation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وحصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل.
    Le bureau du Procureur soutient sans réserve une large interprétation de ces crimes et fait appel si l'interprétation de la juridiction inférieure ne suit pas ces principes ou si les jugements rendus ne reflètent pas la gravité des crimes. UN ويؤيد مكتب المدعي العام بقوة التفسير الواسع لهذه الجرائم ويبادر إلى الطعن في الأحكام عندما لا تحترم المحاكم الابتدائية تلك المبادئ في تفسيرها وعندما لا تعكس الأحكام الصادرة جسامة الجرائم المرتكبة.
    Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Elles ont également jugé inopportun de retenir le principe de la double incrimination, vu la gravité des crimes relevant de la compétence de la cour. UN كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتُّهموا بارتكابها.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de leur place dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها.
    2. En raison de la gravité des crimes allégués, le Tribunal aura le pouvoir d'imposer toutes peines appropriées et de surveiller leur exécution. UN ٢ - نظرا لجسامة الجرائم الموجهة، يكون للمحكمة سلطة الحكم بجميع العقوبات الملائمة والاشراف على تنفيذها.
    Enfin, en raison de la gravité des crimes relevant de la juridiction de la Cour pénale internationale, le mécanisme de remise des personnes accusées de ces crimes est sui generis. UN وأخيرا، قال إنه نظرا لخطورة طبيعة الجرائم الخاضعة لولاية المحكمة الجنائية الدولية، فإن آلية تسليم الأشخاص المتهمين بتلك الجرائم تظل آلية مخصصة.
    En outre, il faudrait sensibiliser le pouvoir judiciaire ou la magistrature à la gravité des crimes contre l'environnement et à leurs conséquences. UN وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها.
    Si les tribunaux internes n'invoquent que rarement la compétence universelle, ce n'est pas tant parce qu'ils méconnaissent la gravité des crimes visés que parce qu'ils préfèrent fonder leur compétence sur d'autres chefs. UN ومع أن استظهار المحاكم الوطنية بالولاية القضائية العالمية يُنظر إليه على أنه من النوادر، فقد كان التعليل المقترح لذلك أنه ليس بسبب عدم تقدير الطابع الخطير للجرائم المعنية، بل إن في ذلك إشارة إلى أن النيابة العامة تفضل إقامة الاختصاص على أسس ملزمة أخرى.
    Compte tenu de la gravité des crimes en question, on voit mal comment on pourrait imposer des amendes. UN فبالنظر الى حجم الجنايات ذات الصلة، يصعـب تصـور كيـف يمكـن تطبيـق الغرامات.
    Ayant confirmé que l'accusé lui avait prêté une coopération non négligeable et lui avait fourni de précieux renseignements, le Procureur, vu la gravité des crimes commis et l'autorité que conférait à Jean Kambanda sa qualité de chef d'État, a toutefois requis la peine d'emprisonnement à vie. UN وأكد المدعي العام أن المتهم تعاون مع الادعاء إلى حد كبير وأنه قدم معلومات مفيدة، لكن فداحة الجرائم المرتكبة ومركز جان كامبندا في السلطة على رأس الدولة جعلا المدعي العام يطالب بالحكم عليه بالسجن مدى الحياة.
    L'ouverture des procès à La Haye et la comparution de dizaines de témoins lors des auditions du Tribunal prouvent aussi l'ampleur et la gravité des crimes commis dans cette région. UN كما أن بداية المحاكمات في لاهاي ومثول عشرات الشهود أمام جلسات المحكمة يدللان على اتساع نطاق وخطورة الجرائم المرتكبة في تلك المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد