ويكيبيديا

    "la gravité des faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطورة الأفعال
        
    • خطورة الوقائع
        
    • خطورة الحالة
        
    • خطورة الجرائم
        
    • خطورة أفعالهم
        
    • لخطورة الوقائع
        
    • خطورة الجريمة
        
    • الاعتبار طبيعتها الخطيرة
        
    • لخطورة الأفعال
        
    • وخطورة الجرائم
        
    • فداحة الجريمة
        
    • خطورة الجرم
        
    96. Concernant les types de sanctions prononcées, il s'agit de sanctions pécuniaires ou privatives de liberté selon la gravité des faits. UN 96- وفيما يتعلق بأنواع العقوبات المحكوم بها، فهي تتمثل في عقوبات مادية أو عقوبات بالسجن حسب خطورة الأفعال.
    Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: UN تحث اللجنة الدولة الطرف، بالنظر إلى خطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي:
    la gravité des faits, le comportement de l'étranger en question et l'actualité de la menace que les faits génèrent sont mentionnés parmi les facteurs dont l'État expulsant doit tenir compte lorsqu'il y a lieu. UN ومن بين العوامل التي يجب أن تراعيها الدولة الطاردة، بحسب الاقتضاء، خطورة الوقائع وسلوك الأجنبي المعني والطابع الفعلي للتهديد المترتِّب على الوقائع.
    Il n'y a pas lieu de saisir un comité paritaire de discipline lorsque la gravité des faits justifie un congédiement sans préavis. UN ولا تلزم الإحالة المسبقة إلى لجنة تأديبية مشتركة إذا كانت خطورة الحالة تبرر الفصل بدون سابق إنذار.
    Concernant la législation pénale nationale dans le domaine concerné, il a souligné que les sanctions prévues n'étaient pas proportionnées à la gravité des faits. UN وفي معرض الإشارة إلى التشريعات الجنائية ذات الصلة على الصعيد الداخلي، أُفيد بأن الجزاءات المتوخاة لا تعكس خطورة الجرائم قيد المناقشة.
    Cette appréciation doit se faire de bonne foi et de manière raisonnable, en tenant compte de la gravité des faits et à la lumière de toutes les circonstances. UN فهذا التقييم يجب أن يكون تقييماً معقولاً وبحسن نية ومراعياً لخطورة الوقائع في ضوء جميع الظروف.
    Ainsi, l'individu coupable d'actes terroristes pourra être condamné, selon la gravité des faits, à une peine pouvant aller de cinq ans d'emprisonnement à la peine capitale. UN وتبعاً لذلك، يمكن أن تتراوح عقوبة الشخص الذي يرتكب أعمالاً إرهابية ما بين السجن لمدة خمس سنوات أو الإعدام بحسب خطورة الجريمة.
    La peine devrait, de toute façon, prendre en compte la gravité des faits. UN وأياً كان الحال، ينبغي أن تراعي العقوبة خطورة الأفعال.
    La torture est érigée en une infraction pénale autonome passible de peines en rapport avec la gravité des faits. UN ويدرج التعذيب كجريمة جنائية مستقلة يعاقب عليها بما يتناسب مع خطورة الأفعال المرتكبة.
    Les chefs d'accusation ne sont jamais adaptés à la gravité des faits. UN كما أن التهم الموجّهة لا تتناسب مع خطورة الأفعال.
    C'est la gravité des faits qui détermine si l'accusé doit obligatoirement se faire assister d'un avocat. UN 22- وقال إن خطورة الوقائع هي التي تحدد ما إذا كان لا بد من أن يحصل المتهم على مساعدة محامي.
    À titre d'exception, les personnes handicapées et incapables doivent se faire assister d'un avocat dans tous les cas et bénéficient pour cette raison de l'aide juridictionnelle quelle que soit la gravité des faits. UN ولكن كوضع استثنائي، تكون مساعدة المحامي ضرورية في جميع الحالات بالنسبة إلى الأشخاص المعوقين والعاجزين، لذا تتاح لهم المساعدة القضائية بغض النظر عن مدى خطورة الوقائع.
    Il n'y avait pas non plus lieu de saisir un Comité paritaire de discipline lorsque la gravité des faits justifiait un renvoi sans préavis; toutefois, les fonctionnaires renvoyés sans préavis pouvaient demander que leur cas soit réexaminé par un tel comité. UN ولا تلزم الإحالة المسبقة إلى لجنة تأديبية مشتركة إذا كانت خطورة الحالة تبرر الفصل بإجراءات موجزة؛ إلا أنه يمكن للموظفين الذين فُصلوا بإجراءات موجزة، أن يقوموا، بمبادرة منهم، بالتماس إعادة النظر في حالاتهم من قِبَل لجنة تأديبية مشتركة.
    Il n'y a pas lieu de saisir un comité paritaire de discipline lorsque la gravité des faits justifie un congédiement sans préavis; toutefois, les fonctionnaires congédiés sans préavis peuvent demander que leur cas soit examiné par un comité paritaire de discipline. UN ولا تلزم الإحالة المسبقة إلى لجنة تأديبية مشتركة إذا كانت خطورة الحالة تبرر الفصل بدون سابق إنذار. ويجوز للموظفين الذين فُصلوا بدون سابق إنذار، أن يقوموا، بمبادرة منهم، بالتماس إعادة النظر في حالاتهم من قِبَل لجنة تأديبية مشتركة.
    Cette protection est due quelle que soit la gravité des faits qui peuvent être reprochés à l'intéressé. UN 97- ويجب أن تُوفر هذه الحماية بغض النظر عن خطورة الجرائم التي يمكن أن يكون الشخص المعني متهماً بارتكابها.
    Concernant la législation pénale nationale dans le domaine concerné, il a été souligné que les sanctions prévues n'étaient pas proportionnées à la gravité des faits. UN وفي معرض الإشارة إلى التشريعات الجنائية ذات الصلة على الصعيد الداخلي، أُفيد بأن الجزاءات المتوخاة لا تعكس خطورة الجرائم.
    Parallèlement à la démarche politique, vu la gravité des faits ainsi que les préjudices irrémédiables causés à la population de Kisangani et aux droits essentiels de la République démocratique du Congo, le Gouvernement n'est pas resté inerte et avait saisi la Cour internationale de Justice en indication des mesures urgentes et conservatoires. UN وبصورة موازية للمسعى السياسي، ونظرا لخطورة الوقائع والأضرار التي لا سبيل إلى رفعها والتي ألحقت بسكان كيسانغاني والانتهاكات التي طالت الحقوق الأساسية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الحكومة لم تبق مكتوفة الأيدي بل عرضت الأمر على محكمة العدل الدولية للإشارة بتدابير استعجالية تحفظية.
    Toutefois, celui-ci a considéré que la motivation des condamnations prononcées n'avait pas été présentée de façon suffisamment détaillée par l'Audiencia Provincial de Madrid et a remédié à cette lacune en indiquant les critères qui motivaient la condamnation prononcée contre l'auteur, qu'il a jugée adéquate et proportionnelle à la gravité des faits. UN ومع ذلك، لاحظت أن المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد لم تعلل بالتحديد الأسس التي أقيم عليها الحكم الصادر، ولهذا السبب فإنها انتقلت إلى تصحيح هذا الإغفال، فقدمت معلومات مفصلة عن المعايير التي تبرر الحكم على صاحب البلاغ وخلصت إلى أن الحكم كان صحيحاً ويتناسب مع خطورة الجريمة.
    L'État partie doit s'acquitter des obligations qui sont les siennes en vertu du Pacte et d'autres instruments internationaux, y compris du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et condamner les auteurs à des peines à la mesure de la gravité des faits. UN يجب على الدولة الطرف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية، بما فيها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأن تحقق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعاقب عليها بجزاءات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie, compte tenu de la gravité des faits dénoncés: UN تحث اللجنة الدولة الطرف، نظراً لخطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي:
    Cette demande était fondée sur le traité d'extradition en vigueur entre nos deux pays, sur la gravité des faits reprochés au citoyen Luis Posada Carriles et sur le principe de réciprocité. UN ويستند هذا كله إلى معاهدة تسليم المجرمين السارية المبرمة بين البلدين وخطورة الجرائم المنسوبة إلى المواطن لويس بوسادا كاريليس ومبدأ المعاملة بالمثل.
    30. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les enlèvements de travailleurs migrants sans papiers et les autres violations graves des droits de l'homme et abus qu'ils subissent; d'enquêter avec sérieux et diligence sur les actes commis et de prononcer contre leurs auteurs des sanctions correspondant à la gravité des faits. UN 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمنع عمليات اختطاف العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لهؤلاء العمال وإيذائهم، وإجراء تحقيقات في هذه الأفعال بجدية ونشاط ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم بعقوبات تتناسب مع فداحة الجريمة.
    Rien, dans la décision ne met en balance le préjudice qui aurait été causé à l'appelant et la gravité des faits dont il est accusé. UN وليس في القرار محاولة لتقييم الضرر المزعوم اللاحق بالمستأنف مقابل خطورة الجرم الذي اتهم بارتكابه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد