Les bénéficiaires de ce projet sont essentiellement des personnes déplacées et des personnes à faible revenu paupérisées par la guerre civile et par ses séquelles. | UN | وأهم المستفيدين من المشروع هم من المهجرين في الداخل وأصحاب الدخل المنخفض الذين أفقرتهم الحرب اﻷهلية وعواقبها. |
la guerre civile et la violence qui en a résulté ont eu des effets dévastateurs sur l'économie et la société libanaises. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. | UN | فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية. |
a) L'adoption de la loi de mémoire (loi no 52/2007), du 26 décembre, par laquelle l'État reconnaît et étend les droits et prévoit des mesures en faveur des personnes qui ont souffert de persécutions ou de violences pendant la guerre civile et la dictature, y compris le droit d'obtenir une déclaration de réparation; | UN | (أ) اعتماد قانون الذاكرة التاريخية (القانون رقم 52/2007) في 26 كانون الأول/ديسمبر. وهو القانون الذي يعترف بالحقوق ويوسع نطاقها، ويضع إجراءات لفائدة الأشخاص الذين عانوا من الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية أو في حقبة الحكم الاستبدادي، بما في ذلك الحق في الحصول على إعلان بالتعويض؛ |
Selon Amnesty International, le rejet par le Sénat en 2009 d'un projet de loi invitant le Gouvernement à prendre des mesures afin de retrouver, d'exhumer et d'identifier les restes des victimes de la guerre civile et du régime franquiste témoigne du manque de volonté politique. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أن رفض مجلس الشيوخ في عام 2009 مشروع قانون يدعو الحكومة إلى الاضطلاع بمهمة تحديد مواقع جثث ضحايا الحرب الأهلية وحكم فرانكو واستخراجها والتعرف على رفات الضحايا دليل على انعدام الإرادة السياسية لدى الدولة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Dans sa contribution, l'Espagne a aussi fourni des informations détaillées sur sa loi de mémoire historique, qui reconnaît les droits et prévoit des mesures en faveur des personnes qui ont souffert de persécutions ou de violences pendant la guerre civile et la dictature. | UN | وقدمت إسبانيا في مساهمتها أيضا معلومات مفصلة بشأن قانون الذاكرة التاريخية الذي يعترف بحقوق الأشخاص الذين عانوا الاضطهاد أو العنف في أثناء الحرب الأهلية وفي عهد الديكتاتورية ويضع تدابير تخصهم. |
La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. | UN | فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية. |
La Conférence a félicité le peuple libérien d'avoir surmonté l'expérience traumatisante de la guerre civile et organisé des élections pacifiques sur une base multipartite. | UN | وأثنت الهيئة على الشعب الليبيري لتجاوزه تجربة الحرب اﻷهلية المريرة وإجرائه انتخابات سلمية على أساس تعدد اﻷحزاب. |
Le Burundi sera probablement encore moins en mesure d'assurer le service de la dette si la guerre civile et les sanctions se poursuivent. | UN | ومن المحتمل أن يزداد عجز بوروندي عن سداد خدمات الدين نتيجة لاستمرار الحرب اﻷهلية والجزاءات. |
La plupart des installations ont été plus ou moins gravement endommagées durant la guerre civile et un grand nombre d'entre elles ont été pillées par la suite. | UN | ولقد أصيبت معظم المرافق بأضرار بدرجات متفاوتة خلال الحرب اﻷهلية وتعرضت أماكن كثيرة منها للسلب فيما بعد. |
Il s'agit de personnes qui ont fui le sud du Soudan en raison de la guerre civile et de la famine. | UN | وهؤلاء اللاجئون فروا من جنوب السودان بسبب الحرب اﻷهلية والمجاعة. |
Les conséquences malheureuses des élections, une partie en ayant rejeté les résultats, ont entraîné une reprise de la guerre civile et de nouvelles épreuves pour les Angolais. | UN | واﻷحداث المؤسفة التي أعقبت الانتخابات والتي رفض أحد الطرفين نتائجها أدت إلى استئناف الحرب اﻷهلية واستمرار المصاعب لﻷنغوليين. |
Le Conseil demande au Gouvernement du Tadjikistan de continuer à aider au retour et à la réintégration de tous les Tadjiks qui ont fui la guerre civile et qui veulent regagner leurs foyers. | UN | والمجلس يدعو حكومة طاجيكستان إلى أن تواصل مساعدتها في إعادة جميع الطاجيكستانيين الذين فروا من الحرب اﻷهلية ويودون العودة إلى ديارهم وفي إعادة دمجهم. |
L'Union européenne reste très vivement préoccupée par les souffrances que subit la population soudanaise du fait de la poursuite de la guerre civile et de la détérioration continue de la situation des droits de l'homme au Soudan. | UN | عن الاتحاد اﻷوروبي بشأن السودان لا يزال الاتحاد يشعر بقلق عميق إزاء المعاناة التي يلاقيها الشعب السوداني بسبب الحرب اﻷهلية المستمرة والتدهور المستمر لحالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
a) L'adoption de la loi de mémoire (loi no 52/2007), du 26 décembre, par laquelle l'État reconnaît et étend les droits et prévoit des mesures en faveur des personnes qui ont souffert de persécutions ou de violences pendant la guerre civile et la dictature, y compris le droit d'obtenir une déclaration de réparation; | UN | (أ) اعتماد قانون الذاكرة التاريخية (القانون رقم 52/2007) في 26 كانون الأول/ديسمبر. وهو القانون الذي يعترف بالحقوق ويوسع نطاقها، ويضع إجراءات لفائدة الأشخاص الذين عانوا من الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية أو في حقبة الحكم الاستبدادي، بما في ذلك الحق في الحصول على إعلان بالتعويض؛ |
a) L'adoption de la loi de mémoire (loi no 52/2007), du 26 décembre, par laquelle l'État reconnaît et étend les droits et prévoit des mesures en faveur des personnes qui ont souffert de persécutions ou de violences pendant la guerre civile et la dictature, y compris le droit d'obtenir une déclaration de réparation; | UN | (أ) اعتماد قانون الذاكرة التاريخية (القانون رقم 52/2007) في 26 كانون الأول/ديسمبر. وهو القانون الذي يعترف بالحقوق ويوسع نطاقها، ويضع إجراءات لفائدة الأشخاص الذين عانوا من الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية أو في حقبة الحكم الاستبدادي، بما في ذلك الحق في الحصول على إعلان بالتعويض؛ |
Depuis le rétablissement de la démocratie, des initiatives importantes, quoique timides, ont été entreprises pour établir la vérité, rendre la justice, offrir réparation et garantir le devoir de mémoire face aux disparitions forcées survenues pendant la guerre civile et la dictature. | UN | فمنذ العودة إلى الديمقراطية، اتُّخذت خطوات هامة، وإن كانت خجولة، لضمان معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة وجبر الضرر وحفظ الذاكرة فيما يتصل بحالات الاختفاء القسري التي ارتُكبت خلال الحرب الأهلية وحكم الدكتاتورية. |
Le Président Karzai a souligné cet aspect en ces termes: < < Il n'y a guère de projets qui pourraient contribuer à reconstruire l'État afghan, remédier aux divisions léguées par la guerre civile et rétablir la confiance de la population à l'égard du Gouvernement davantage que la création de forces de sécurité réellement nationales. > > . | UN | وشدد الرئيس قرضاي على ما يلي: " يكاد لا يوجد أي مشروع يمكن أن يسهم أكثر من غيره في إعادة بناء الدولة الأفغانية، وفي تجاوز الانقسامات التي خلّفتها الحرب الأهلية وفي إعادة ثقة الشعب بالحكومة أفضل من بناء قوات أمن وطنية حقاً " . |
L'Office s'est tout particulièrement attaché à remédier aux effets préjudiciables de longues périodes de perturbations de l'enseignement en Cisjordanie et dans la bande de Gaza pendant l'Intifada, ainsi qu'au Liban pendant la guerre civile et la guerre des camps, dont l'aboutissement avait été la médiocrité des résultats enregistrés dans presque toutes les disciplines. | UN | وتركزت جهود الوكالة على التخلص من الانعكاسات السلبية التراكمية للانقطاعات الطويلة في العملية التعليمية أثناء الانتفاضة في اﻷرض المحتلة، والنزاعات اﻷهلية وحرب المخيمات في لبنان، والتي ظهرت واضحة في المستويات المتدنية للتحصيل في جميع مواد الدراسة تقريبا. |
La proportion de la population émigrée a augmenté en raison de la guerre civile et de ses conséquences désastreuses pour l'économie mais la plupart des personnes déplacées à l'intérieur du pays par cette guerre ont regagné leurs foyers après la disparitions des facteurs qui les avaient contraints à aller dans d'autres régions. | UN | وإذا كانت نسبة الهجرة الخارجية قد ازدادت بسبب الحرب الأهلية وانعكاساتها الاقتصادية المدمّرة، فإن أكثر المهّجرين داخل الوطن قد عادوا إلى مناطقهم بعد أن زالت الأسباب الخارجة عن إرادتهم والداعية إلى نزوحهم إلى منطقة أخرى. |
Le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement espagnol d'identifier les mécanismes appropriés qui permettraient de donner effet à l'annulation des peines prononcées en violation des principes fondamentaux du droit et des garanties d'une procédure régulière pendant la guerre civile et sous le régime franquiste. | UN | ٣٧- ودعا المقرر الخاص الحكومة إلى تحديد الآليات الكفيلة بتفعيل إلغاء الأحكام الصادرة إبّان الحرب الأهلية ونظام فرانكو التي انتهكت المبادئ الأساسية للقانون وللأصول القانونية الواجبة مراعاتها. |