Elle note également que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes. | UN | ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة. |
Cette période est celle de la guerre et du cessez-le-feu. | UN | وهذه الفترة هي فترة الحرب ووقف اطلاق النار. |
En tant que pays balkanique, l'Albanie est préoccupée par la guerre et les crises qui frappent notre péninsule. | UN | وباعتبار البانيا من بلدان البلقان، فهي تجد مدعاة للقلق ازاء الحرب واﻷزمات التي ألمت بشبه جزيرتنا. |
Cette période est celle de la guerre et du cessez-le-feu. | UN | وهذه الفترة هي فترة الحرب ووقف اطلاق النار. |
Il faut que les États-Unis et les autorités sud-coréennes clarifient leur position en ce qui concerne la guerre et la paix. | UN | وينبغي للولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية أن يوضحا موقفهما من السلم والحرب. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. | UN | وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء. |
Cette période est celle de la guerre et du cessez-le-feu. | UN | وهذه الفترة هي فترة الحرب ووقف اطلاق النار. |
D'importantes factions rebelles ont renoncé à la guerre et choisi la paix. | UN | إذ اختارت فصائل هامة من فصائل التمرد خيار السلام ونبذ الحرب. |
L'expérience a montré que la paix dans ce foyer de conflit ne peut être instaurée par la guerre et les effusions de sang. | UN | لقد دلت التجربة على أن السلام في ذلك اﻷتون المستعر للصراع المعقد لا يمكن تحقيقه عن طريق الحرب وإراقة الدماء. |
la guerre et la violence sont toujours considérées — et même préconisées par certains — comme des moyens d'action légitimes. | UN | فما زال البعض يعتبر أن الحرب والعنف هما أدوات مشروعة للسياسة بل ويدعون في الواقع إلى اللجوء إليهما. |
Troisièmement, il est interdit de promouvoir la guerre et de dépeindre des actes inhumains ou cruels sur les ondes. | UN | ثالثا، يجب ألا تتضمن البرامج دعاية إلى الحرب أو صورا ﻷفعال لا إنسانية أو قاسية. |
Le fléau de la guerre et tout ce qu'entraînent les conflits violents demeurent une préoccupation nette et omniprésente. | UN | فويلات الحرب وجميع تلك الصراعات المتصفة بالعنف التي تصاحبها ما زالت تشكل قلقا واضحا ودائما لنا. |
Depuis 10 ans, le Kenya a accueilli des milliers de réfugiés fuyant la guerre et les troubles civils dans leurs pays. | UN | وعلى مدى العقد الماضي استضافت كينيا آلاف اللاجئين الذين فروا من الحرب الأهلية والصراع المسلح داخل بلدانهم. |
Nul ne peut ignorer que des bâtiments officiels ont été mis à sac ou détruits pendant la guerre et le génocide de 1994. | UN | وكما يدرك الجميع، فإن المباني الحكومية تعرضت خلال الحرب وأعمال الإبادة الجماعية في عام 1994 للنهب أو التدمير. |
Nous appelons le Gouvernement afghan à intensifier ses efforts pour désarmer, démobiliser et réinsérer les seigneurs de la guerre et leurs fidèles. | UN | ونطلب إلى الحكومة الأفغانية تكثيف جهودها في مجال نزع سلاح أمراء الحرب وأتباعهم وتسريحهم وإعادة إدماجهم في البلد. |
Toutefois, la guerre et ses séquelles ont donné à la Côte d'Ivoire la mesure de trois réalités. | UN | ومع ذلك، أن الحرب وعواقبها قد أجبرت كوت ديفوار على أن تنظر في ثلاث حقائق. |
De plus, le projet aiderait les citoyens de tous les pays de la région à ne jamais oublier la guerre et les leçons qui en ont été tirées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن المشروع أن يساعد مواطني كل بلد في المنطقة على ألا ينسوا الحرب والدروس المستفادة منها أبدا. |
Première règle à la guerre et en affaires : connaître l'ennemi. | Open Subtitles | أول قاعدة في الحرب والتجارة هي أن تعرف عدوك |
Trois phénomènes comme le VIH/SIDA la guerre et la pauvreté sont les plus générateurs d'orphelins et enfants vulnérables. | UN | والظواهر الثلاث التي تتسبب في العدد الأكبر من الأطفال الأيتام والمحرومين هي مرض الإيدز والحرب والفقر. |
la guerre et la violence massive sont généralement le fruit de décisions politiques délibérées. | UN | فالعنف الشديد والحروب عادة ما تنتج عن قرارات سياسية مقصودة. |
On pourrait également y faire figurer des dispositions en vertu desquelles seraient notamment interdites la propagande en faveur de la guerre et des actes de violence auprès des personnes du groupe considéré et la constitution de formations paramilitaires d'enfants. | UN | كما يمكن تضمين المشروع أحكاما مثل حظر الدعاية المؤيدة للحرب أو العنف بين هؤلاء اﻷشخاص وحظر إنشاء تشكيلات شبه عسكرية خاصة باﻷطفال. |
N'oublions pas cependant que la pauvreté fait beaucoup plus de victimes que la guerre et les catastrophes naturelles. | UN | ولكن يجب ألا ننسى أن العديد من الأشخاص الآخرين يموتون بسبب الفقر أكثر من الحروب أو الكوارث الطبيعية. |
Nous aspirons tous à protéger le monde des calamités de la guerre et des conséquences destructrices de la situation sociale et économique actuelle. | UN | فنحن نطمح جميعنا الى خلاص العالم من ويلات الحروب وما تجره من دمار اقتصادي واجتماعي. |
La fin de la souffrance, de la maladie, de la guerre, et de la mort. | Open Subtitles | نهاية للمعانات و الأمراض و الحروب و الموت |
Un temps pour tuer et un pour blesser, un temps pour disperser des pierres et un pour les rassembler, un temps pour la guerre et un pour la paix. | Open Subtitles | وقت للقتل و وقت للشفاء وقت لتقذف الأحجار بعيداً ووقت لجمع الأحجار معاً وقت للحرب و وقت للسلام |
– Personnes âgées, en particulier quand elles sont victimes d’un traumatisme lié à la guerre et à l’exil; | UN | - المسنون، لا سيما فيما يتصل بالصدمات النفسية الناتجة عن الحروب والمنفى؛ |
En particulier, l'article 20 du Pacte met les Etats dans l'obligation de limiter celle-ci ainsi que d'autres droits énoncés dans le Pacte en interdisant la propagande en faveur de la guerre et tout appel à la haine raciale. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة ٢٠ من العهد تلزم الدول بالتدخل في الحق في حرية التعبير وكذلك في حقوق أخرى معددة في العهد عن طريق حظر الدعاية للحرب والدعوة إلى الكراهية العنصرية. |
L'humanité s'interroge depuis longtemps sur le caractère moral de la guerre et sur la manière dont le comportement des combattants est conforme à l'éthique. | UN | إن البشرية ما فتئت منذ عهد بعيد تمعن النظر في الجانب الأخلاقي للحروب والسلوك الأخلاقي للمتحاربين. |
Mais d'ores-et-déjà, nous connaissons le sombre tableau résultant de plus de 50 années de vie commune dans le cadre de notre Organisation universelle dont les principaux objectifs sont la coopération internationale pour l'élimination de la guerre et de la pauvreté. | UN | فالصورة المنبثقة عن أكثر من 50 عاما من الحياة الجماعية في منظمتنا، التي هدفها الأساسي هو التعاون الدولي لإنهاء الحروب والقضاء على الفقر، صورة قاتمة تماما. |
Les peuples et les États, conscients de leur tragique expérience, ont cherché de façon désespérée un ordre mondial libéré une fois pour toutes de la guerre et des souffrances. | UN | فقد راحت الشعوب والدول، ذاكرة تجربتهـا المفجعـة، تبحث عن المنجى، عن نظام عالمي يخطو الى اﻷبد من الحروب ومن المعاناة التي تجلبها. |