Le processus de développement a été interrompu au Koweït en raison de la guerre que l'Iraq a menée contre lui. | UN | فقد عانت الكويت من انقطاع في عملية تنميتها بسبب الحرب التي شنها العراق عليها. |
Ce n'est là qu'un aspect des séquelles de la guerre que nous essayons aujourd'hui de surmonter. | UN | وهذه بعض آثار الحرب التي لا نزال نحاول التغلب عليها. |
- la guerre que voyons encore chaque jours fait rage tout autour de nous. | Open Subtitles | الحرب التي لا زلنا نراها تتأجج كل يوم حولنا. |
la guerre que nous souhaitions va bientôt commencer selon nos termes. | Open Subtitles | ستبدأ قريباً الحرب التي أردناها، وفق شروطنا |
Mais la guerre que vous avez livrée sur New York ne vous a mené nulle part. | Open Subtitles | لكن الحرب التي شنها على مدينة نيويورك... أنها حصلت لك في أي مكان. |
Même Shafe. Les soldats doivent savoir la guerre que nous menons. | Open Subtitles | على الجنود أن يعرفوا بشأن الحرب التي نخوضها، على الجميع أن يعرف |
Tu réalises la guerre que tu aurais pu déclencher ? | Open Subtitles | هل تفهمين الحرب التي يمكن ان تكوني اشعلتها ؟ |
J'aurai besoin de lui, pour la guerre que je déclenche. | Open Subtitles | سأحتاجه في الحرب التي أنا على وشك بدئها |
Cependant, la guerre que mène l'Arménie contre la République azerbaïdjanaise et les attaques militaires que ce pays a récemment lancées contre les districts frontaliers nuisent considérablement au climat politique interne. | UN | على أن الحرب التي شنتها أرمينيا على جمهورية اذربيجان والهجمات العسكرية التي شنتها مؤخرا على مقاطعات الحدود بوجه خاص، تؤثر على المناخ السياسي الداخلي إلى حد بعيد. |
Compte tenu de ce qui précède, je souhaite déclarer que le peuple arménien s'oppose dans sa majorité à la guerre que l'armée nationale arménienne mène en territoire azerbaïdjanais. | UN | وأريد أن أصرح، فيما يتعلق بما سلف ذكره بأن أغلبية الشعب اﻷرمني ضد الحرب التي يشنها الجيش اﻷرمني الوطني على أراضي الجمهورية اﻷذربيجانية. |
Beaucoup de citoyens ougandais honnêtes reconnaissent l'implication du Président Museveni et de son gouvernement dans la guerre que le FPR mène contre le Rwanda et dans toute la situation dramatique qui en découle. | UN | يعترف الكثير من المواطنين اﻷوغنديين الشرفاء بتورط الرئيس موسفيني وحكومته في الحرب التي تشنها الجبهة الوطنية الرواندية ضد رواندا وفي كل الحالة المأساوية الناجمة عن ذلك. |
la guerre que nous nous proposons de lancer contre un fléau cruel et anonyme, dont je n'ai même pas voulu citer le nom, est certainement la seule vraie guerre mondiale. | UN | ولعل الحرب العالمية الحقيقية الوحيدة هي الحرب التي نقترح أن نشنها ولعل الحرب العالمية الحقيقيــة الوحيدة هي الحرب التي نقترح أن نشنها اليوم ضــد آفــة حقيرة وقاسية ويتعذر وصفها. |
Si je peux transposer ce mot à la guerre que nous livronsactuellement contre la drogue, je dirais que les connaissances médicales et le courage ne suffisent pas pour combattre avec succès le phénomène de la drogue. | UN | ولو كنت ﻷطبق هذه الرسالة على الحرب التي نشنها اليوم على المخدرات، لقلت إن المعرفة الطبيــة والشجاعــة لا تكفيــان للنجاح في حربنا على ظاهرة المخدرات. |
Il faut bien voir que la guerre que l'Érythrée a imposée à l'Éthiopie le 6 mai 1998 dure depuis plus de deux ans. | UN | 42 - إننا لنؤكد بوضوح أن الحرب التي فرضت على إثيوبيا من قبل إريتريا في 6 أيار/مايو 1998 مستمرة منذ أكثر من سنتين. |
Ensemble, et grâce aux efforts de chacune de nos délégations, épargnons le XXIe siècle des désastres de la guerre que le XXe siècle a connus. | UN | فلنعمل معا على أن نجنب القرن الحادي والعشرين كوارث الحرب التي شهدها القرن العشرون، وذلك بالجهود التي يتعين على كل وفد من وفودنا أن يسهم فيها. |
Il s'agit de la guerre menée pour le développement durable, c'est-à-dire la guerre que nous livrons contre la pauvreté tout en préservant notre environnement. | UN | إلا أننا نواجه اﻵن حربا أخرى قد تكــون أشــد تدميــرا، ولعلها الحرب النهائية ألا وهي الحرب من أجل التنمية المستدامة، وهي الحرب التي نشنها على الفقر في الوقت الذي نعنى فيه ببيئتنا. |
En effet, la guerre que lui ont imposée l'ancien régime iraquien et ses alliés occidentaux de l'époque lui a laissé en héritage plus de 20 millions de mines et de munitions non explosées dispersées sur un territoire d'environ 4,2 millions d'hectares. | UN | فقد خلفت فيها الحرب التي فرضها عليها النظام العراقي السابق وحلفاؤه الغربيون آنذاك 20 مليوناً من الألغام والذخائر غير المنفجرة موزعة على مساحة تبلغ 4.2 ملايين هكتار تقريباً. |
Le Gouvernement libérien a informé la Mission qu'il avait importé des armes et des munitions aux fins de légitime défense à la suite de la guerre que les rebelles du LURD lui avaient imposée. | UN | 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين. |
Malgré la guerre que nous menons contre le terrorisme - une guerre que nous sommes en train de gagner - le terrorisme reste un fléau contre lequel ni l'âge, ni la nationalité, ni la religion ni l'appartenance politique ne donnent l'immunité. | UN | فرغم الحرب التي نسجل فيها انتصارات على الإرهاب، يظل هذا الأخير وبالا لا يتوفر الحصانة منه السن أو القومية أو الدين أو الانتماء السياسي. |
Ensuite, la situation est le résultat de la guerre que ce dernier a déclenchée contre le peuple du Haut-Karabakh, qui avait essayé d'exercer son droit à l'autodétermination de manière pacifique et conforme aux législations en vigueur. | UN | في أي وقت من الأوقات. وأضافت أن الحالة الراهنة نتيجة الحرب التي شنتها هذه الدولة ضد شعب كراباخ العليا الذي حاول ممارسة حقه في تقرير المصير بشكل سلمي، ووفقا للقوانين السارية. |
Cela s'impose du fait que la guerre que nous devons mener contre la pauvreté, qui est notre seul véritable ennemi. | UN | وهذا مطلوب بالحرب التي علينا أن نشنها ضد الفقر، وهو عدونا الحقيقي الوحيد. |