Nous, les Afghans, voulons reconstruire notre pays et panser les plaies de la guerre qui nous a été imposée. | UN | ونحن اﻷفغان نريد أن نعيد بناء بلدنا وتضميد جراحنا الناجمة عن الحرب التي فرضت علينا. |
L'Organisation des Nations Unies était à ce moment-là essentiellement préoccupée par les lendemains de la guerre qui ont présidé à sa création. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة منهمكة إلى حد كبير بمخلفات الحرب التي أنشئت في غضونها. |
Votre forum a lieu dans un contexte extrêmement difficile en raison de la guerre qui se déroule dans notre région. | UN | ولا شك أن انعقاد ندوتكم يأتي في ظروف بالغة الصعوبة تتمثل في الحرب التي تدور رحاها في منطقتنا. |
la guerre qui a suivi a complètement changé le monde pour deux générations d'Arméniens, qui n'avaient jamais vécu sous le joug azerbaïdjanais. | UN | وقد غيّرت الحرب التي تلت ذلك العالم بالنسبة لجيلين من الأرمن، الذين لم يعيشوا قط تحت الحكم الأذربيجاني. |
La frontière iranienne avec l'Iraq est truffée de mines terrestres et d'engins non explosés, suite à la guerre qui nous a été imposée pendant huit ans. | UN | والألغام والذخائر غير المنفجرة قد لوثت حدود إيران مع العراق نتيجة الحرب التي فُرِضت عليها ودامت ثمانية أعوام. |
Porter secours va à l’encontre des impératifs inéluctables de la guerre qui exigent la destruction des navires ennemis et de leurs équipages. | UN | ويخالف الغوث أبسط مقتضيات الحرب التي تستوجب تدمير سفن العدو وأطقمها. |
En ce qui concerne l'Éthiopie, la guerre qui nous a été imposée par l'Érythrée est terminée. | UN | وبالنسبة لإثيوبيا، فإن الحرب التي فرضتها علينا إريتريا تعتبر قد انتهت. |
Cette situation est imputable en partie à la guerre, qui a fait reculer l'activité économique d'une manière générale. | UN | وقالت إن ذلك يرجع، جزئيا، إلى الحرب التي أسفرت عن انخفاض في النشاط الاقتصادي عموما. |
Une grande partie de son économie a été détruite pendant la guerre, qui a également coûté de nombreuses vies humaines. | UN | وقد لحق الدمار بجزء كبير من اقتصادها أثناء هذه الحرب التي أودت أيضا بحياة العديد من الأرواح البشرية. |
Je sais que certains pays ici présents étaient opposés à la guerre qui a mis fin au régime d'oppression de Saddam Hussein et a libéré le peuple iraquien. | UN | إنني أعلم أن بعض الدول هنا اعترضت على الحرب التي أطاحت بحكم صدام وطغيانه وحررت الشعب العراقي. |
On a fait comprendre au Groupe que ces problèmes étaient une conséquence de la guerre, qui aurait affaibli, sinon détruit les institutions de la gouvernance. | UN | وقد أكد للفريق أن هذه التحديات أفرزتها الحرب التي أضعفت مؤسسات الحكم، بل وقضت عليها. |
Ce texte s'est heurté à l'opposition de l'Association des victimes de la guerre, qui a menacé de mobiliser les organisations de défense des droits de l'homme contre son adoption au Parlement. | UN | ولقي مشروع القانون هذا معارضة من جانب رابطة ضحايا الحرب التي هددت بتعبئة أوساط حقوق الإنسان ضد تمريره في البرلمان. |
L'Organisation est née des cendres de ce terrible événement, et sa noble mission s'est élaborée en réaction aux indicibles horreurs de la guerre, qui ont choqué la conscience de l'humanité. | UN | لقد نهضت المنظمة من تحت أنقاض الخراب الذي تسببت فيه تلك التجربة المروعة، وإن رسالتها النبيلة صيغت كرد على أهوال تلك الحرب التي لا توصف، والتي هزت ضمير البشر. |
La culture de la paix représente une solution positive préférable à la culture de la guerre qui a dominé jusqu'ici l'histoire humaine. | UN | وتزودنا ثقافة السلام ببديل ايجابي من ثقافة الحرب التي تسيطر على التاريخ البشري حتى الآن. |
S'agissant de mon pays, la guerre qui l'a secoué pendant plus de 10 ans ne nous a pas permis de réaliser tous les objectifs. | UN | وفيما يتعلق ببلدي، فإن الحرب التي قلبت الأوضاع في بوروندي لأكثر من 10 سنوات قد منعتنا من تحقيق كل الأهداف. |
La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. | UN | إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم. |
Ce processus a mis fin à la partition de l'Europe de l'après-guerre et a effectivement clos le chapitre de la guerre qui avait éclaté en 1939. | UN | وأنهت تلك العملية حالة الانقسام في أوروبا بعد الحرب، وكانت بمثابة النهاية الحقيقية للحرب التي بدأت في عام 1939. |
Nous sommes devenus la voie de communication obligée pour toutes les actions destinées à apaiser les affrontements et à enterrer définitivement le spectre de la guerre qui hante encore le monde. | UN | لقد أصبحنا قناة الاتصال الحتمية لجميع اﻹجراءات الموضوعة لتهدئة المواجهة ودفن شبح الحرب الذي ما زال يلازم العالم. |
C'est cette attaque, ainsi que la guerre qui l'a suivie, qui a contraint quelque 600 000 Palestiniens à fuir leur foyer. | UN | فقد كان ذلك الهجوم والحرب التي تلته هما اللذان أرغما 000 600 فلسطيني على الفرار من ديارهم. |
La Somalie est devenue un terrain fertile pour les seigneurs de la guerre qui n'ont aucun respect pour la vie humaine et n'aiment que le pouvoir et l'argent. | UN | فقد تحولت الصومال إلى أرض خصبة لأمراء الحرب الذين لا يحترمون حياة الإنسان ولا هم لهم سوى الطمع في السلطة والمال. |
Les ressources ainsi dégagées contribuent à financer la guerre qui elle-même devient parfois une quête de profits. | UN | والموارد التي يتم الحصول عليها بهذه الطريقة تمول الحروب التي تصبح بذاتها مصدرا للربح. |
Je pense aussi à la guerre qui oppose l'Éthiopie et l'Érythrée, dont il faut absolument éviter qu'elle ne s'étende à la Somalie. | UN | كما أفكر ايضا في الحرب الدائرة بين إثيوبيا وإريتريا التي يجب أن يحال دون انتشارها لتشمل الصومال. |