Il existe un équilibre entre les droits et les responsabilités. Et des mesures fermes sont prévues contre ceux qui alimentent la haine entre les communautés. | UN | وأضاف أن ثمة توازن بين الحقوق والمسؤوليات وأنه تتخذ إجراءات شديدة بالنسبة لمن يحضون على الكراهية بين الطوائف. |
Notre devoir commun est de ne pas laisser prospérer l'idéologie du nazisme, qui sème la haine entre les pays et entre les peuples, et dans les esprits. | UN | فواجبنا المشترك يملي علينا أن نتصدى للأيديولوجية النازية التي تثير الكراهية بين البلدان وبين الشعوب وفي الأذهان. |
Les pratiques agressives et les provocations suscitent la haine entre les peuples et ne sont pas des moyens appropriés pour trouver des solutions aux problèmes. | UN | واﻷعمال العدوانية والاستفزازية التي تغرس الكراهية بين الشعوب ليست وسائل البحث عن حلول للمشاكل. |
Tout doit être énergiquement entrepris, notamment par des dispositions législatives appropriées, pour mettre un terme à la diffusion de toute propagande belliciste et faire taire les discours qui enflamment la haine entre ethnies. | UN | فلا بد من اتخاذ جميع التدابير الملائمة، وبقوة، بما في ذلك اﻷحكام التشريعية لقمع نشر الدعاية للحرب، واللغة التي تدعو الى إذكاء الكراهية فيما بين الطوائف اﻹثنية. |
Elles déclarent fermement qu'il est inadmissible d'exciter la haine entre les ethnies et les religions ou de prôner le nationalisme agressif et le fanatisme religieux. | UN | وتعلنان رسميا أنه غير مسموح بإثارة الكراهية فيما بين الجماعات الاثنية والدينية أو الترويج للنزعات القومية العدوانية والتعصب الديني. |
Attraction gravitationnelle entre les canons alimentée par la haine entre les clans et aussi... tiens tes yeux sont plus jeunes que les miens. | Open Subtitles | الجادبية بين فوهتي البندقية التي يغذيها الحقد بين القبائل و كذلك ... عينيكَ أقوى من عيني |
" Tout doit être énergiquement entrepris, notamment par des dispositions législatives appropriées, pour mettre un terme à la diffusion de toute propagande belliciste et faire taire les discours qui incitent à la haine entre les ethnies. | UN | " يجب أن تنفذ تنفيذاً صارماً كافة التدابير ذات الصلة، بما في ذلك اﻷحكام التشريعية لمنع نشر الدعاية للحرب والخطب التي تثير البغضاء بين المجموعات اﻹثنية. |
Ce genre de diffamation a accru la haine entre les pays et donné des réactions extrêmes. | UN | لأن هذا التشهير يؤدي إلى زيادة الكراهية بين الأمم وإنتاج ردود متطرفة. |
Dans son nouvel article 44, la sanction a été prévue pour les auteurs d'incitation à la haine entre les races, à tous ceux qui auront propagé des opinions fondées sur la ségrégation raciale ou sur l'extrémisme religieux. | UN | وقد تم النص في المادة 44 الجديدة منها على معاقبة مرتكبي أفعال التحريض على الكراهية بين الأعراق، وعلى جميع أولئك الذين يشيعون آراءً قائمة على الفصل العنصري أو على التطرف الديني. |
Nourrir la haine entre des communautés, imposer un modèle sectaire sous prétexte d'assurer la prééminence de la laïcité n'a jamais contribué positivement au bien-être social et économique de la civilisation en général et de la société en particulier. | UN | ثم إن بث الكراهية بين الأقليات بفرض نموذج طائفي بذريعة نشر العلمانية المتقدمة لم يسهم بأي شيء خيّر في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للحضارة بوجه عام أو للمجتمع بوجه خاص. |
Tous les États doivent honorer leurs engagements à cet égard; de plus, la haine entre civilisations, cultures et religions doit être rejetée en faveur de modes pacifiques de règlement des différends. | UN | ويرى أنه يتعين على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي نبذ الكراهية بين الحضارات والثقافات والأديان وتفضيل الطرق السلمية لحل الخلافات. |
D'un autre côté, ceux qui devaient être informés ne souhaitaient pas nécessairement recevoir les informations pour éviter de reconnaître leur rôle dans le conflit et éventuellement perpétuer la haine entre les peuples. | UN | ومن جهة أخرى، قد لا يود الذين سيستلمون تلك المعلومات الحصول عليها تجنباً لإقرار دورهم في النزاع واحتمال إدامة شعور الكراهية بين الشعوب. |
Ces actions sapent le processus de paix, sèment la haine entre les deux parties et menacent la paix, la sécurité et la stabilité au Moyen Orient et dans toute la région. | UN | وإن هذه التصرفات تقوض عملية السلام وتبذر بذور الكراهية بين الجانبين، وتهدد السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط والمنطقة كلها. |
Les chaînes de télévision ne doivent diffuser aucune émission encourageant à la haine entre citoyens en raison des différences raciales, religieuses, nationales ou sexuelles qui les distinguent. | UN | كما ينبغي على المحطات التلفزيونية عدم بث برامج تحض على الكراهية بين المواطنين على أساس الاختلاف في العرق أو الدين أو الجنسية أو الجنس. |
Les terroristes s'efforcent de semer la haine entre les peuples et les civilisations et d'encourager le racisme et la discrimination raciale et religieuse, mais il faut les empêcher d'y parvenir. | UN | يسعى الإرهابيون إلى نشر الكراهية بين الشعوب والحضارات وإثارة العنصرية والتمييز العنصري والديني، ولكن يجب أن لا يُسمح لهم بالنجاح. |
Nous pouvons espérer qu'une telle activité puissante donnera des résultats positifs sensibles et servira au rapprochement entre les cultures pour la consolidation de la paix et le déracinement de la haine entre les peuples. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن يمنحنا هذا النشاط القوي نتائج إيجابية وملموسة تؤدي إلى التقريب بين الثقافات وبناء السلام واستئصال الكراهية بين الشعوب. |
Ce laxisme sème la discorde, attise la haine entre les communautés et alimente l'extrémisme. | UN | 76 - وقال إن هذه السلبية تبذر بذور الشقاق وتشعل الكراهية بين الطوائف وتؤجج التطرف. |
Encourager l'ignorance et les comportements irresponsables et semer la haine entre les religions, civilisations et cultures peut avoir des conséquences douloureuses, comme l'ont montré les événements récents de Benghazi; la délégation syrienne lance un appel au dialogue et à l'utilisation de moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | وقال إن تشجيع الجهل وسوء التصرف بذريعة احترام حرية الرأي وزرع الكراهية بين الديانات والحضارات والثقافات يمكن أن يسفر عن عواقب مؤلمة على نحو ما حدث مؤخراً في بنغازي؛ وبدلاً من ذلك يدعو وفده إلى الحوار واتباع الطرق السلمية في حل الخلافات. |
Il faut s'efforcer d'empêcher la propagation des fatwas extrémistes qui visent à porter atteinte à la réputation d'autres Arabes et Musulmans et à semer la haine entre les religions, les civilisations et les cultures. | UN | وينبغي العمل على الحيلولة دون انتشار الفتاوى المتطرفة التي تهدف إلى تشويه سمعة العرب والمسلمين الآخرين ونشر الكراهية فيما بين الديانات والحضارات والثقافات. |
La loi sur le maintien de l'harmonie religieuse permettait au Gouvernement de prendre des ordonnances de restrictions et d'autres mesures à l'encontre des individus qui incitaient à la haine entre les communautés ethniques et religieuses. | UN | ويتيح قانون الحفاظ على الانسجام بين الأديان للحكومة خياراً لإصدار أوامر تقييدية وغيرها من التدابير إزاء الأفراد الذين يحرضون على إشعال نار الكراهية فيما بين المجتمعات الإثنية والدينية. |
La législation chinoise interdisait l'utilisation de l'Internet ou d'autres médias pour créer des rumeurs ou inciter à renverser le Gouvernement, amputer le territoire national ou inciter à la haine entre groupes ethniques ou à la discrimination religieuse. | UN | ويحظر القانون الصيني استخدام شبكة الإنترنت أو وسائط الإعلام الجماهيري الأخرى لاختلاق الشائعات أو للتحريض على الإطاحة بالحكومة أو تجزئة الأراضي الوطنية، أو للتحريض على إشاعة الكراهية فيما بين المجموعات العرقية والتمييز الديني. |
Figaro est une mauvaise pièce... qui attise la haine entre les classes. | Open Subtitles | (فيجارو) مسرحية سيئة تثير الحقد بين الطبقات. |
29. Le Code de la presse sanctionne toute personne qui incite directement à la haine entre les races, les religions ou les populations, ou qui diffuse des opinions prônant la ségrégation raciale ou l'extrémisme religieux. | UN | 29- وتعاقب مجلة الصحافة الأفراد الذين يحرضون بشكل مباشر على البغضاء بين الأجناس أو الأديان أو السكان، أو ينشرون آراءً تقوم على الفصل العنصري أو التطرف الديني. |