En cette ère de mondialisation, nous ne pouvons permettre aux tenants de la haine et de la violence de dominer le débat. | UN | ولا يمكن ونحن نعيش في عصر العولمة الحالي أن نسمح لمن يسعون لإشاعة الكراهية والعنف بفرض أجنداتهم الخاصة. |
La propagation de la haine et de la violence par les médias est toujours profondément préoccupante. | UN | ويبقى الترويج لخطاب الكراهية والعنف عبر وسائط الإعلام مصدر قلق بالغ. |
Au contraire, la promotion du respect des droits de l'homme et des valeurs démocratiques représente la modalité unique d'éliminer les manifestations de la haine et de la violence. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعزيز احترام حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية هو الطريق الوحيد للقضاء على مظاهر الكراهية والعنف هذه. |
Que la flamme olympique apporte l'espoir également à des pays tels que la Somalie, où les ténèbres de la haine et de la violence prévalent encore! | UN | ونرجو أن تجلب الشعلة اﻷولمبية اﻷمل كذلك إلى بلدان مثل الصومال، حيث لا يزال ظلام الكراهية والعنف سائدا. |
Je souhaite à tous les êtres humains un avenir radieux, l'aube de la libération et de la liberté pour tous, la primauté de l'amour et de l'amitié partout sur terre, ainsi que l'élimination de l'oppression, de la haine et de la violence - un souhait dont j'attends la réalisation dans un avenir proche. | UN | إنني أتمنى لجميع بني البشر مستقبلا مشرقا وفجرا من التحرر والحرية وحكم المحبة والمودة في جميع أنحاء العالم، وكذلك القضاء على الاضطهاد والكراهية والعنف - وأتمنى أن تتحقق هذه الدعوة في القريب العاجل. |
Les mesures visant à promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel et à favoriser la tolérance sont également importantes pour lutter contre les préjugés et les stéréotypes qui font le lit de la haine et de la violence et créent des conditions propices à la radicalisation et à la propagation du terrorisme. | UN | وتكتسي التدابير الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وتعزيز التسامح أهمية أيضا في إطار الجهود المبذولة من أجل مكافحة التعصب والقوالب النمطية، التي تتيح أرضا خصبة للكراهية والعنف وتهيئ الظروف المواتية للتطرف وانتشار الإرهاب. |
Nous entendons saisir cette chance historique pour conjurer les démons de la haine et de la violence et jeter les bases d'une coexistence pacifique entre nos peuples et nations, qui ont un destin commun. | UN | وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير. |
L'application de sanctions ciblées en Côte d'Ivoire a sans doute atténué la flambée de violence récente, du fait notamment qu'elle a renforcé la possibilité de sévir contre les responsables de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et les instigateurs publics de la haine et de la violence. | UN | ويعتقد أن تطبيق الجزاءات الموجهة في كوت ديفوار قد أدى إلى إخماد فيض العنف الذي حدث مؤخرا، وذلك بفضل عوامل ليس أقلها أهمية تضمين الجزاءات إمكانية اتخاذ تدابير بحق الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وكذلك بحق الأشخاص الذين يحرضون علنا على الكراهية والعنف. |
Pour que nous parvenions un jour à débarrasser le monde des fléaux de la haine et de la violence, nous devons commencer par épouser l'idée que tous les êtres humains naissent véritablement égaux et jouissent du même droit inné de vivre avec dignité dans la paix et la sécurité. | UN | وإذا أريد لنا أن نتحرر من الكراهية والعنف اللذين يسودان عالمنا، فعلينا أن نبدأ بتقبل فكرة أن جميع البشر خلقوا متساوين ويملكون نفس الحق الطبيعي في العيش في سلام وأمن وكرامة. |
J'ai la profonde conviction que toutes les religions destinées initialement à guider et à bonifier les actions humaines ne peuvent en aucun cas servir de prétexte à la diffusion de la haine et de la violence. | UN | وأنا على اقتناع عميق بأن على جميع الأديان، المقصود بها أولا توجيه العمل الإنساني وتحسينه، ألا تعمل إطلاقا بوصفها ذريعة لنشر الكراهية والعنف. |
Nous pensions qu'au Moyen-Orient on avait renoncé au langage de la haine et de la violence et que le processus était engagé - de toute évidence, avec certaines difficultés - vers un règlement acceptable et juste du long conflit entre Israéliens et Palestiniens. | UN | لقد اعتقدنا أنه أصبح من الممكن في الشرق الأوسط التغلب على لغة الكراهية والعنف وأن العملية كانت تتحرك - بوضوح، بلا عقبات - نحو حسم مقبول وعادل للصراع الذي طال أمده بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Les conflits en Afghanistan, en Angola, au Burundi, en République démocratique du Congo, en Guinée—Bissau, dans la province du Kosovo de la République fédérale de Yougoslavie et en Sierra Leone ont non seulement continué à provoquer des exodes en masse, mais aussi à relancer le cycle de la haine et de la violence qui entrave la recherche de solutions politiques et durables pour les personnes déplacées. | UN | فقد ظلت المنازعات في أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا بيساو وإقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي سيراليون نزاعات لا تؤدي فقط إلى تدفقات جماعية من اللاجئين بل أيضاً إلى تجدد دورات الكراهية والعنف التي تعرقل السعي إلى حلول سياسية وحلول دائمة للمشردين. |
Un large dialogue devrait s'instaurer avec les structures de la société civile à même de jouer un rôle positif dans les domaines de l'éducation, de la recherche, de la promotion de la tolérance et de la compréhension entre groupes ethniques et religieux, de la promotion des droits de l'homme et du rejet des idéologies de la haine et de la violence. | UN | ودعا إلى إجراء حوار واسع النطاق مع هياكل المجتمع المدني القادرة على القيام بدور إيجابي في مجالات التوعية والبحث ونشر التسامح والتفاهم بين الجماعات الإثنية والدينية وتعزيز حقوق الإنسان ونبذ إيديولوجيات الكراهية والعنف. |
En outre, cette organisation corrompait les jeunes esprits par une culture de la haine et de la violence et contribuait à un camp où le terrorisme était mis en avant et loué grâce à la reconstitution de certaines attaques terroristes, notamment une attaque le l'ambassade de Turquie à Lisbonne perpétrée en 1983 par des terroristes arméniens et au cours de laquelle l'épouse de l'Ambassadeur de Turquie avait été tuée. | UN | وشدد أيضا على أن المنظمة تغذي عقول الشباب بثقافة الكراهية والعنف وتشارك في معسكر يتم فيه تشجيع الإرهاب بممارسة بعض الأعمال الإرهابية وقد شملت هذه شن غارة على السفارة التركية في لشبونة في عام 1983 بواسطة إرهابيين أرمنيين قُتلت أثناءها زوجة السفير التركي. |
Il conviendrait d'engager un vaste dialogue avec les organisations de la société civile à même de jouer un rôle positif dans l'éducation, la recherche, la promotion de la tolérance et de la compréhension entre les groupes ethniques et religieux, la promotion des droits de l'homme et le rejet des idéologies de la haine et de la violence. | UN | ودعا إلى إجراء حوار واسع النطاق مع هياكل المجتمع المدني القادرة على القيام بدور إيجابي في مجالات التوعية والبحث ونشر التسامح والتفاهم بين الجماعات الإثنية والدينية وتعزيز حقوق الإنسان ونبذ إيديولوجيات الكراهية والعنف. |
Les conflits en Afghanistan, en Angola, au Burundi, en République démocratique du Congo, en Guinée-Bissau, dans la province du Kosovo de la République fédérale de Yougoslavie et en Sierra Leone ont non seulement continué à provoquer des exodes en masse, mais aussi à relancer le cycle de la haine et de la violence qui entrave la recherche de solutions politiques et durables pour les personnes déplacées. | UN | فقد ظلت المنازعات في أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا - بيساو وإقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي سيراليون نزاعات لا تؤدي فقط إلى تدفقات جماعية من اللاجئين بل أيضاً إلى تجدد دورات الكراهية والعنف التي تعرقل السعي إلى حلول سياسية وحلول دائمة للمشردين. |
330. La Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a pris acte de la montée des tensions ethniques, de la haine et de la violence raciale, de la prolifération des groupes de jeunes néonazis et des déclarations racistes et xénophobes dans les médias et sur l'Internet, y compris de la part de fonctionnaires. | UN | 330- ولاحظ الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان تصاعد التوترات العرقية، والكراهية والعنف العنصريين، وانتشار جماعات النازيين الجدد الشابة، والتصريحات العنصرية والداعية إلى كره الأجانب في وسائط الإعلام وعلى الإنترنت، الصادرة عن جهات تشمل مسؤولين حكوميين. |