Parlez-nous un peu de la jeune génération de managers roumains. | Open Subtitles | أخبرني.. أخبرني شيئاً عن جيل الشباب الإداريين الرومانيين. |
En outre, la vitalité du mouvement social et féminin doit être instillée auprès de la jeune génération, ainsi que ses capacités de mobilisation. | UN | علاوة على ذلك، يجب إنعاش الحركة الاجتماعية/النسائية في موريشيوس بالاعتماد على جيل الشباب وبناء قدراته في مجالات الدعوة. |
Un plan d'action a été conçu pour mettre en oeuvre la Convention et assurer une protection législative et sociale à la jeune génération. | UN | وقد صممت خطة عمل لتنفيذ الاتفاقية بغية توفير الحماية القانونية والاجتماعية لجيل الشباب. |
Personne ne se satisfait de promesses vides, encore moins la jeune génération. | UN | لا يرضى أحد بوعود فارغة، ومن المؤكد أن الجيل الجديد لن يرضى. |
En 1999, le Gouvernement a approuvé les directives de la politique d'État envers la jeune génération jusqu'à l'an 2002. | UN | وفي عام 1999 وافقت الحكومة على المبادئ التوجيهية لسياسة الحكومة نحو الجيل الناشئ حتى عام 2002. |
Les forces négatives en Israël, notamment, sont en train de se regrouper, alors que la jeune génération en Palestine devient de plus en plus impatiente. | UN | وإن القوة السلبية في إسرائيل، بصفة خاصة، تعيد تجميع صفوفها، بينما الجيل الأصغر سنا في فلسطين سينفد صبره على نحو متزايد. |
Les programmes destinés aux familles et aux écoliers ont un effet sur la jeune génération. | UN | وللبرامج التي تستهدف الأسر والتلاميذ أثر على الجيل الشاب. |
En sus des politiques variées qu'il a mises en place, le Gouvernement poursuit sa prise de contact avec la jeune génération par l'intermédiaire de diverses manifestations. | UN | وبالإضافة إلى السياسات العديدة التي يتم تنفيذها، تواصل الحكومة الاشتراك مع جيل الشباب من خلال الفعاليات. |
Les agences de presse, les chaines de télévision et les mensuels sont dirigés par la jeune génération. | UN | ويدير جيل الشباب وكالات الأنباء ومحطات البث التلفزيوني والمجلات الشهرية. |
L'attention portée par la jeune génération aux cérémonies et aux programmes de la semaine mondiale de l'espace est considérable. | UN | كما تحظى احتفالات الأسبوع العالمي للفضاء وبرامجه باهتمام كبير من قبل جيل الشباب في إيران. |
Le Groupe des 77 et la Chine espère donc que la jeune génération actuelle sera mieux éduquée et informée et saura jouer son rôle pour résoudre ces problèmes. | UN | ولذا ترجو مجموعة الـ ٧٧ والصين أن يؤدي جيل الشباب الحالي، وهو اﻷفضل تعليما وإطلاعا، دورا رئيسيا في مواجهة تلك التحديات. |
la jeune génération actuelle est la plus nombreuse de l'histoire, ce qui offre de vastes perspectives d'avenir. | UN | جيل الشباب الحالي هو الأكبر في التاريخ، ويتيح فرصا عديدة للمستقبل. |
proche de la mort... a senti que je ne plairai pas à la jeune génération. | Open Subtitles | في العصر الوسيط تقريبا ميت و شعرت أنني لن اروق لجيل الشباب الجديد |
En 1995, cet organe a élaboré et publié une " Charte éducative de la jeune génération " qui a été traduite en plusieurs langues et diffusée en 1996. | UN | وأعد المجلس " الميثاق التعليمي لجيل الشباب " وتم نشره في عام ١٩٩٥، ثم ترجم ووزع بعدة لغات في عام ١٩٩٦. |
Cela reflète la situation des couples appartenant à la jeune génération et les changements intervenus dans les ménages. | UN | وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل. |
Nous constatons à la fin de ce siècle que la politique peut faire davantage en ayant recours à la bonne volonté plutôt qu'au pouvoir, et que la jeune génération qui regarde la télévision compare son sort aux bonnes ou aux mauvaises fortunes des autres. | UN | ونرى في نهاية هذا القرن أن السياسة ممكن أن تحقق من خلال النية الحسنة أكثر مما يمكن أن تحققه بالقوة، وأن الجيل الجديد الذي يشاهد البرامج التلفزيونية يقارن بين حظه وحظ اﻵخرين أو سوء حظهم. |
Ce comité doit préparer un projet de politique nationale concernant la jeune génération après 2002. | UN | واللجنة مسؤولة عن إعداد إطار عام لسياسة الدولة بشأن الجيل الناشئ حتى عام 2002. |
Pour la jeune génération, l'écart de salaire se rétrécit. | UN | وفجوة الأجور بين الجنسين آخذة في التناقص حاليا بالنسبة إلى الجيل الأصغر سنا. |
la jeune génération ne va pas se sacrifier à l'autel de la ségrégation. | Open Subtitles | الجيل الشاب لن يرضى بتلقي اللوم على التفرقه العنصرية |
Dans ce document, le gouvernement acceptait la responsabilité de pourvoir à un développement sain de la jeune génération et s'engageait à créer les conditions lui permettant de participer le plus possible à la vie sociale, politique et économique de la République tchèque. | UN | وفي هذه الوثيقة، اتخذت الحكومة على عاتقها مسؤولية تنشئة الجيل الصاعد تنشئة سليمة وإيجاد الظروف لـه لكي يسهم بأكبر قدر ممكن في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للجمهورية التشيكية. |
L'éducation de la jeune génération est l'une des questions existentielles les plus importantes. J'invite donc le Groupe des 3 + 3 à appliquer immédiatement l'Accord sur la normalisation de l'enseignement. | UN | إن تعليم النشء من أهم قضايا وجودنا، ولذلك أدعو مجموعة ٣ + ٣ إلى الشروع فورا في تنفيذ اتفاق تطبيع التعليم. |
La fermeture des écoles arabes et le fait d'imposer des programmes scolaires et la citoyenneté israéliens représentent une tentative pour effacer l'identité nationale de la jeune génération. | UN | وشكَّل إغلاق المدارس العربية وفرض المناهج الإسرائيلية والمواطَنة محاولة للقضاء على الهوية الوطنية للجيل الجديد. |
Toutes ces mesures politiques devraient être prises en dialoguant avec la jeune génération. | UN | ينبغي أن تتخذ جميع هذه الإجراءات السياسية بالحوار مع جيل الصغار. |
14. Insiste de nouveau sur la nécessité d'atténuer d'urgence les souffrances des réfugiés et des déplacés et sur le fait que la perspective d'une existence sûre et digne doit leur être offerte, s'agissant en particulier de la jeune génération qui grandit hors de l'Abkhazie (Géorgie) ; | UN | 14 - يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى تخفيف محنة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة توفر منظور للعيش في أمن وكرامة، وبخاصة فيما يتعلق بالجيل الجديد الذي ينشأ خارج أبخازيا، جورجيا؛ |
La prise en charge de la jeune génération intéresse particulièrement l'État ukrainien. | UN | والاهتمام بالجيل الشاب موضوع ذو اهتمام خاص لدولة أوكرانيا. |
20. Avec l'évolution du style et du mode de vie de la jeune génération, l'âge moyen des femmes à la naissance de leurs enfants augmente. | UN | 20- وأدت التغيرات التي طرأت على أسلوب المعيشة وطريقة الحياة إلى رفع متوسط سن الإنجاب لدى الأجيال الشابة. |
Il se félicite en outre de l'adoption de nouveaux programmes tels que le programme national visant à promouvoir la santé de la jeune génération et à renforcer les activités des commissions chargées des affaires concernant les mineurs. | UN | كما ترحب باعتماد برامج جديدة مثل برنامج الدولة لتنشئة جيل شاب سليم صحياً، وتعزيز عمل لجان شؤون القاصرين. |