Si le jury rend un verdict de culpabilité, l'accusé est condamné et peut faire appel devant la juridiction compétente. | UN | أما إذا كان القرار بأن المتهم مدان، فيحكم عليه بعقوبة وله الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة. |
Ce service peut également renvoyer la plainte après enquête devant la juridiction compétente au bout d'une semaine. | UN | كما يجوز للإدارة إحالة الشكاوى بعد التحقيق فيها إلى المحكمة المختصة خلال أسبوع. |
S'il ne peut être établi que des préjudices ont été subis et que la partie lésée persiste à réclamer l'indemnisation, il lui serait recommandé de saisir la juridiction compétente. | UN | وإذا لم يتسن إثبات وقوع الضرر وأصر الطرف المضار على المطالبة يُطلب إليه أن يقيم دعوى تعويض أمام المحكمة المختصة. |
Elles peuvent également déclencher elles-mêmes les poursuites en citant directement la personne mise en cause devant la juridiction compétente ou en se constituant partie civile auprès du doyen des juges d'instruction. | UN | كما يجوز لهم السعي بأنفسهم لمباشرة الملاحقات بطلب إحضار الشخص المطعون فيه أمام الهيئة القضائية المختصة بصورة مباشرة أو بالادعاء بحق مدني أمام كبير قضاة التحقيق. |
C'est aux parties intéressées de choisir la juridiction compétente. | UN | إذ أن المسألة متروكة لﻷطراف المعنية اختيار السلطة القضائية المختصة. |
En cas d'arrestation, l'inculpé doit se voir notifier par écrit les chefs d'inculpation et le dossier préliminaire doit être soumis dans les 24 heures à la juridiction compétente qui statue dans les meilleurs délais. | UN | وإذا تم اعتقال شخص ما، يتم إخطار المتهم كتابة بأسباب الاتهام وفي خلال 24 ساعة، تحال القضية المبدئية إلى محكمة مختصة تقوم بمتابعة القضية في أسرع وقت ممكن. |
Tel est le cas surtout s'il s'est écoulé un long délai entre la date de la décision d'expulsion, d'une part, et celle de l'appréciation de cette décision par la juridiction compétente, d'autre part. | UN | ويكون الأمر كذلك، لا سيما إذا انقضت فترة طويلة بين تاريخ الأمر بالطرد وتاريخ مراجعة المحكمة المختصة لذلك القرار. |
Depuis deux ans, elle ne se contente plus de constater la violation du droit mais dispose que la victime peut saisir la juridiction compétente pour obtenir réparation. | UN | وهي منذ عامين، لم تعد تقضي فقط بحدوث الانتهاك، وإنما باتت تتيح للمجني عليه اللجوء إلى المحكمة المختصة للحصول على تعويض. |
Ne sont pas compris dans ces montants les intérêts ou dépens accordés par la juridiction compétente. | UN | ولا تشمل هذه الحدود أي فوائد أو تكاليف تقضي بها المحكمة المختصة. |
Ne sont pas compris dans ces montants les intérêts ou dépens accordés par la juridiction compétente. | UN | ولا تشمل هذه الحدود أي فوائد أو تكاليف تقضي بها المحكمة المختصة. |
Ne sont pas compris dans ces montants les intérêts ou dépens accordés par la juridiction compétente. | UN | ولا تشمل هذه الحدود أي فوائد أو تكاليف تقضي بها المحكمة المختصة. |
La décision de la cour était sans appel, mais la question d'une indemnisation devait être tranchée par la juridiction compétente après le dépôt d'une demande appropriée par le plaignant. | UN | وحكم المحكمة نهائي. أما التعويض فهو مسألة تقررها المحكمة المختصة بعد تقديم مطالبة من الشاكي. |
La Cour constitutionnelle: elle est la juridiction compétente en matière constitutionnelle et électorale. | UN | المحكمة الدستورية: هي المحكمة المختصة في المسائل الدستورية والانتخابية. |
La loi prévoit également une protection juridique qui permet à toute personne estimant que certains de ses droits ont été bafoués en raison de motifs discriminatoires de déposer plainte auprès de la juridiction compétente. | UN | وينص القانون أيضاً على توفير الحماية القضائية، أي أن من حق الشخص الذي يرى أن بعض حقوقه قد انتُهكت بسبب التمييز أن يتقدَّم بدعوى إلى المحكمة المختصة. |
la juridiction compétente a également prononcé trois nonlieux. | UN | وأمرت المحكمة المختصة بإغلاق قضايا المتهمين الثلاثة الباقين. |
Il est chargé de rassembler les preuves et de procéder à des enquêtes sur des faits de corruption et d'en déférer les auteurs devant la juridiction compétente. | UN | وهو يتولى جمع الأدلة وإجراء تحقيقات بشأن أفعال الفساد وإحالة مرتكبيها إلى المحكمة المختصة. |
Si le jury rend un verdict de culpabilité, le défendeur peut former en revanche appel devant la juridiction compétente. | UN | أما في حالة صدور قرار بأنه " مذنب " ، فيحق للمدعى عليه الاستئناف أمام المحكمة المختصة. |
Pour ce qui est de l'Afrique du Sud, l'approbation de la Loi-type tombe à point car la Commission de la législation sud-africaine vient de soumettre à la juridiction compétente, pour examen, la question de la preuve informatique et autres questions connexes. | UN | وبالنسبة لجنوب افريقيا، جاء اعتماد القانون النموذجي، بصفة خاصة، في حينه، ذلك أن لجنة قوانين جنوب أفريقيا أحالت مؤخرا مسألة اﻷدلة الحاسوبية والمسائل المتصلة بها إلى الهيئة القضائية المختصة للنظر فيها. |
L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. | UN | يجب أن يتاح للموظف سبيل تظلم أمام السلطة القضائية المختصة بالنظر في المنازعات اﻹدارية. |
7.8 Recours judiciaire. Un contribuable ou l'Administration fiscale peut faire appel de la décision du Comité devant la juridiction compétente. | UN | 7-8 قيام المحكمة بإجراء استعراض: يجوز لدافع الضريبة أو إدارة الضرائب تقديم طلب إلى محكمة مختصة لاستعراض القرار الذي اتخذه المجلس. |
Son entrée en vigueur permettra de favoriser la coopération préventive entre les États, de déterminer de façon plus précise les situations dans lesquelles il existe une activité mercenaire, de définir clairement la juridiction compétente dans chaque cas, de faciliter les formalités d’extradition des mercenaires et de juger et de sanctionner de façon efficace les personnes reconnues coupables de ce délit. | UN | وسوف تساعد هذه الاتفاقية، عند دخولها حيز النفاذ، على التعاون الوقائي بين الدول وتحسين القدرة على اكتشاف الحالات التي يكون للمرتزقة ضلع فيها والتحديد الواضح للاختصاص القضائي في كل حالة، وسوف تيسر إجراءات تسليم المرتزقة ومحاكمة المجرمين ومعاقبتهم بصورة فعالة. |
Dans le cas où ce serait une instance administrative, ses décisions pourraient—elles être contestées devant les tribunaux, et quelle serait la juridiction compétente ? | UN | وسأل عما إذا كانت قرارات هذه السلطة، التي قد تكون هيئة إدارية، قابلة للطعن أمام المحاكم وعن القضاء المختص. |
En d'autres termes, en cas de doute quant à la juridiction compétente pour statuer sur une affaire déterminée, la préférence devait aller aux tribunaux ordinaires, puisqu'il n'avait pas été possible de démontrer à l'évidence qu'il s'agissait d'une exception. | UN | وهذا يعني أنه، في الحالات التي يوجد فيها شك بشأن الجهة القضائية المختصة بالبت في قضية معينة، ينبغي أن يكون القرار في صالح المحاكم العادية، حيث تعذر أن يثبت تماماً أن القضية تشكل استثناءً. |
Si le plaignant n'est pas satisfait de la décision ou de l'absence de décision rendue en vertu de la loi sur les procédures administratives générales, il peut saisir le tribunal de la juridiction compétente en vertu du droit applicable (art. 7.3). | UN | وإذا لم يقتنع المدعي بالقرار أو اعتبر أن القرار المتخذ بموجب القانون المتعلق بالإجراءات الإدارية العامة معيب، يجوز للشخص أن يرفع دعوى أمام المحكمة ذات الولاية القضائية المختصة بموجب القانون المنطبق (المادة 7-3). |
Le plaignant peut aussi avoir recours aux procédures de médiation ou de conciliation sans préjudice de son droit de saisir à tout moment l'organe administratif compétent ou le tribunal de la juridiction compétente. | UN | كما يجوز للمدعي أن يستفيد أيضاً من إجراءات الوساطة أو التسوية بدون أن يُسْقط ذلك حقه في رفع دعوى أمام الهيئة الإدارية المناسبة أو المحكمة ذات الاختصاص القضائي في أي وقت. |
2. Si une société enregistrée contrevient aux dispositions du paragraphe 1, le Service général en notifie l'intéressé, qui dispose de 30 jours à compter de la date de la notification pour effectuer les modifications nécessaires, sauf décision contraire de la juridiction compétente. | UN | " )٢( إذا سجلت أي جمعية بطريقة تتعارض مع أحكام الفرع )١( من هذه المادة، يجوز للمسجل العام أن يخطر الجمعية بهذا التعارض، وتقوم الجمعية في غضون ثلاثين يوماً بعد تاريخ هذا اﻹخطار بإجراء ما قد يلزم من تغييرات أو بإزالة التعارض ما لم تأمرها بخلاف ذلك محكمة ذات ولاية قضائية مختصة. |