L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته متوفرةً للجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف. |
L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته متوفرةً للجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Certaines délégations ont estimé que les représentants désignés devraient également relever de la juridiction de l'État partie, tandis que d'autres ont jugé cette condition injustifiée. | UN | واقترح بعض الوفود أن يخضع الممثلون المعينون أيضا لولاية الدولة الطرف، بينما ارتأت وفود أخرى أن هذا الشرط غير ملائم. |
Dans une telle situation, les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie et le Comité ne peut connaître de leurs plaintes. | UN | وفي هذه الحالة، فإن صاحبي البلاغ لا يخضعان لولاية الدولة الطرف، ولا يجوز للجنة النظر في شكواهما. |
- Quelles sont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones qui relèvent de la juridiction de l'État partie; | UN | الأقليات الاثنية أو الدينية أو اللغوية أو مجموعات السكان الأصليين الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف؛ |
À cet effet, la juridiction de l'État s'étend à tous les lieux sur lesquels il exerce un contrôle effectif. | UN | ولهذه الأغراض، تمتد ولاية الدولة لتشمل جميع الأماكن التي تمارس عليها الدولة مراقبة فعلية. |
En ce qui concerne l’article 15, qui a trait à la recevabilité, il appuie le principe de la primauté de la juridiction nationale, car il est nécessaire pour sauvegarder la souveraineté nationale et pour éviter les situations de conflit entre la juridiction de l’État et la compétence de la Cour. | UN | وبشأن المادة ٥١ المتعلقة بالمقبولية ، قال انه يؤيد مبدأ تفوق الاختصاص الوطني ، الذي يعتبر ضروريا بغية الحفاظ على السيادة الوطنية ولتجنب حالات النزاع بين اختصاص الدولة واختصاص المحكمة . |
L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته متوفرةً للجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Il s’inquiète de l’incidence de cette situation sur la vie quotidienne de chaque enfant relevant de la juridiction de l’État partie. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف. |
L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته متوفرةً للجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف. |
La question de l'immunité de la juridiction de l'État de nationalité du représentant en question relève de la seule compétence de cet État. | UN | وذكرت أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية للدولة التي يحمل جنسيتها المسؤول هي من شأن هذه الدولة وحدها. |
Dans une telle situation, les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie et le Comité ne peut connaître de leurs plaintes. | UN | وفي هذه الحالة، فإن صاحبي البلاغ لا يخضعان لولاية الدولة الطرف، ولا يجوز للجنة النظر في شكواهما. |
49. Le paragraphe 1 de l'article premier du projet prévoit toutefois que les auteurs de communications doivent relever de la juridiction de l'État mis en cause. | UN | 49- غير أن الفقرة 1 من المادة 1 من المشروع تنص على أن يكون مقدمو الشكاوى خاضعين لولاية الدولة التي قدمت الشكوى ضدها. |
19. Un certain nombre de délégations ont fait observer que seules les victimes relevant de la juridiction de l'État partie devraient être habilitées à présenter une communication. | UN | ٩١- وأشار عدد من الوفود إلى أنه سيحق فقط للضحايا الخاضعين لولاية الدولة الطرف التقدم برسائل. |
- Quelles sont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones qui relèvent de la juridiction de l'État partie; | UN | الأقليات الاثنية أو الدينية أو اللغوية أو مجموعات السكان الأصليين الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف؛ |
Quelles sont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones qui relèvent de la juridiction de l'État partie; | UN | الأقليات الإثنية أو الدينية أو اللغوية أو مجموعات السكان الأصليين الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف؛ |
En saisissant les tribunaux sénégalais, les requérants relevaient dès lors de la juridiction de l'État partie pour les besoins de cette action. | UN | فبمجرد لجوء أصحاب البلاغ إلى المحاكم السنغالية، بات هؤلاء عندئذ خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف لأغراض هذه الدعوى. |
À cet effet, la juridiction de l'État s'étend à tous les lieux sur lesquels il exerce un contrôle effectif. | UN | ولهذه الأغراض، تمتد ولاية الدولة لتشمل كل الأماكن التي تمارس عليها الدولة مراقبة فعلية. |
À cet effet, la juridiction de l'État s'étend à tous les lieux sur lesquels il exerce un contrôle effectif. | UN | ولهذه الأغراض، تمتد ولاية الدولة لتشمل جميع الأماكن التي تمارس عليها الدولة مراقبة فعلية. |
a) Dotations - les établissements d'enseignement et les programmes éducatifs doivent exister en nombre suffisant à l'intérieur de la juridiction de l'État partie. | UN | (أ) التوافر - يجب أن تتوافر مؤسسات وبرامج تعليمية بأعداد كافية في نطاق اختصاص الدولة الطرف. |
L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته في متناول الجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القانونية للدولة الطرف. |
Le principe de non-discrimination de la Convention exige que tous les droits garantis par cet instrument soient reconnus à tous les enfants relevant de la juridiction de l'État partie. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق المكفولة بالاتفاقية. |
Les eaux des cours d'eau internationaux s'écoulent de la zone sous la juridiction de l'État d'amont vers celle de l'État d'aval. | UN | فالمجاري المائية الدولية تتدفق من منطقة خاضعة لولاية دولة أعلى المجرى إلى ولاية دولة أسفل المجرى. |
Une autre condition pour que des personnes physiques relèvent de l'obligation aut dedere aut judicare est qu'elles relèvent de la juridiction de l'État tenu de cette obligation (relevant de sa juridiction). | UN | 96 - وثمة شرط آخر لدخول الأشخاص الطبيعيين في نطاق التزام " التسليم أو المحاكمة " يتمثل في خضوعهم للولاية القضائية للدول الملزمة بهذا الالتزام في إطار ولايتها القضائية. |
L'Organisation maritime internationale et le renforcement de la juridiction de l'État du pavillon sur l'application par les navires des mesures de sécurité et de maîtrise de la pollution | UN | المنظمة البحرية الدولية وتعزيز اختصاص دولة العلم فيما يتعلق بتنفيذ السفن لتدابير السلامة ومكافحة التلوث |
Parmi les nouveaux sujets choisis par la CDI, la délégation espagnole accorde un poids particulier à ceux qui ont trait à l'exercice de la juridiction de l'État qui revêt une dimension internationale, et qui constituent un groupe identifiable parmi les sujets retenus. | UN | ومن بين المواضيع الجديدة التي اختارتها اللجنة، يولي وفد أسبانيا اهتماما خاصا بالمواضيع التي تتصل بممارسة الولاية القضائية للدول مع توفر بُعد دولي، مما يشكل مجموعة متميزة في نطاق المواضيع المختارة. |
Le Comité de la simplification des formalités a adopté une série de normes et de pratiques recommandées à l'intention des autorités des États parties, mais ces dispositions ne sont applicables que dans la zone relevant de la juridiction de l'État du port. | UN | والمعايير والممارسات التي أوصت بها لجنة التسهيل موجهة إلى السلطات العامة في الحكومات المتعاقدة، ولكنها لا تنطبق إلا في نطاق ولاية دولة الميناء. |
:: Règlement rapide des problèmes des pavillons de complaisance et de la primauté de la juridiction de l'État du pavillon en haute mer; | UN | :: القيام على سبيل الاستعجال بمعالجة مشاكل أعلام الملاءمة وأسبقية الولاية القضائية لدولة العلم في أعالي البحار؛ |