ويكيبيديا

    "la juridiction qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة التي
        
    • الولاية القضائية التي
        
    • للمحكمة التي
        
    • الهيئة القضائية التي
        
    Un tel procès ne peut avoir lieu que si des faits nouveaux ou des preuves nouvelles sont découverts et si ces faits ou preuves avaient influé sur la décision de la juridiction qui a procédé au jugement. UN ولا يجوز إقامة دعوى جديدة أمامها إلا إذا ظهرت وقائع أو أدلة جديدة، وإذا كان من شأن هذه الوقائع أو اﻷدلة أن تؤثر على قرار المحكمة التي أجرت المحاكمة.
    La date de l'exécution est fixée par le directeur de la prison, qui doit en informer le Président de la République, le Président de la Cour nationale, le procureur général, le Président de la juridiction qui a prononcé la sentence, et la Commission pénitentiaire, au moins trois jours civils à l'avance. UN ويتولى مأمور السجن تحديد تاريخ تنفيذ العقوبة؛ وعليه أن يخطر رئيس الجمهورية، ورئيس المحكمة الوطنية، والمدعي العام، وقاضي المحكمة التي أصدرت الحكم، ولجنة السجون، قبل الموعد المحدد بثلاثة أيام على اﻷقل.
    a) Dans son avis, le Groupe a fait à tort une distinction entre la juridiction qui a initialement jugé M.Öcalan et celle qui a été saisie de l'affaire après la modification de la loi. UN `1` فهي تقول إن الرأي يفرق بطريقة خاطئة بين المحكمة التي حاكمت السيد أوجلان في البداية، والمحكمة التي حاكمته بعد تعديل القانون.
    Pour cette troisième catégorie d'infractions, ce sont les juges de première instance qui décident de la juridiction qui aura à connaître de l'affaire. UN وبالنسبة إلى الفئة الثالثة من الجرائم، يقرر قضاة أول درجة الولاية القضائية التي تنظر في القضية.
    Ce " protest " peut être fait par le parquet du niveau correspondant à celui de la juridiction qui a rendu la décision ou par le parquet d'un niveau plus élevé. UN ويجوز أن تقدم " المعارضة " النيابة المناظرة في الدرجة للمحكمة التي أصدرت الحكم أو نيابة من درجة أعلى.
    Cette peine est exécutée en principe par fusillade, en présence du président de la juridiction qui a rendu le verdict, d'un représentant du Ministère public, du défenseur du condamné et du chef de l'administration pénitentiaire. UN وتنفذ هذه العقوبة من حيث المبدأ باطلاق الرصاص، في حضور رئيس المحكمة التي أصدرت الحكم، وممثل النيابة العامة، ومحامي المحكوم عليه ورئيس مصلحة السجون.
    En pareil cas, la juridiction qui est saisie de l'affaire doit suspendre la procédure jusqu'à ce qu'il soit statué sur la constitutionnalité du texte de loi contesté. La juridiction reprend le cours normal de la procédure une fois que la Haute Cour constitutionnelle s'est prononcée. UN وفي هذه الحالة، يتعين على المحكمة التي تنظر دعواه أن توقف نظر الدعوى لحين الفصل في دستورية النص القانوني محل الطعن ثم تستمر في نظر دعواه عقب الحكم فيها من المحكمة الدستورية العليا.
    Il convient de fournir des informations en ce qui concerne la juridiction qui décide de la légalité de la détention du suspect ou ordonne sa libération en cas d'illégalité de la détention, conformément au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وثمة حاجة إلى معلومات بشأن المحكمة التي تقرر مدى قانونية احتجاز شخص وتأمر بالإفراج عن الشخص إذا كان الاحتجاز غير قانوني وذلك وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Si la procédure est ouverte, la juridiction qui a prononcé la condamnation initiale disposera de sept jours pour enregistrer la demande, faute de quoi l'auteur sera remis en liberté mais pourra néanmoins être assigné à résidence ou faire l'objet d'autres mesures. UN وفي حال بدء الإجراء، سيكون أمام المحكمة التي أصدرت الحكم الأول بحقه سبعة أيام لتسجيل القضية، وإلا يطلق سراح صاحب البلاغ رهناً بالإقامة الجبرية وضمانات أخرى.
    La personne se présente à l'une des permanences du BCD, soit de l'arrondissement de son domicile ou de sa résidence, soit de l'arrondissement où siège la juridiction qui connaît ou connaîtra de l'affaire pour laquelle il souhaite l'assistance d'un avocat. UN ويتقدم الشخص الى أحد المكاتب الدائمة للاستشارة والدفاع سواء في دائرة محل اقامته الدائم أو محل اقامته العادي، أو في الدائرة التي فيها مقر المحكمة التي تنظر أو ستنظر في القضية التي يرغب الحصول على مساعدة محام من أجلها.
    1. La révision d'une condamnation [d'un jugement définitif dans une affaire criminelle] peut être demandée [à la Présidence] [à la juridiction qui a rendu le jugement initial] par : UN ١ - يجوز تقديم طلب إعادة النظر في حكم اﻹدانة ]في حكم نهائي في قضية جنائية[ إلى ]هيئة الرئاسة[ ]المحكمة التي أصدرت الحكم اﻷصلي[، وفقا للائحة ]للائحة المحكمة[ من جانب :
    Il prend note du fait que l'affaire alGhazal était une affaire pénale ordinaire, mais il souhaiterait avoir des précisions sur le tribunal qui a jugé cette affaire, ainsi que sur la juridiction qui a été saisie de l'affaire Boufayed. UN وقال المتحدث إنه أخذ علماً بأن قضية (الغزال) كانت قضية جنائية عادية، إلا أنه يود الحصول على إيضاحات بشأن المحكمة التي أصدرت حكمها في تلك القضية، وكذلك بشأن المحكمة التي رفعت إليها قضية (بوفايد).
    La décision de maintien en détention préventive est susceptible de recours devant la juridiction qui l'a ordonnée (art. 79, al. 3.); ce recours peut être exercé tous les mois. UN وقرار استمرار الحبس الاحتياطي خاضع للطعن أمام المحكمة التي أصدرت ذلك القرار (الفقرة الفرعية 3 من المادة 79)؛ ويجوز تقديم هذا الطعن مرة كل شهر.
    la juridiction qui a examiné l'affaire a fondé sa décision relative à ces restrictions sur le fait que le dossier de l'enquête contenait un nombre important de documents relatifs à la vie privée de certaines personnes, que c'était nécessaire à la bonne conduite de l'enquête et que le dossier contenait des documents confidentiels touchant la sécurité nationale. UN واستندت المحكمة التي تنظر في القضية في قرارها بشأن القيود إلى حقيقة أن ملف التحقيق يتضمن عدداً كبيراً من الوثائق المتعلقة بخصوصية بعض الأشخاص، وأن هذا الأمر كان مطلوباً لحسن سير التحقيق وأن الملف يتضمن وثائق سرية تتعلق بالأمن الوطني.
    L'État partie cite une lettre que le Ministre néerlandais de la sécurité et de la justice a adressée au Conseil de la magistrature le 1er septembre 2011, à la suite de l'adoption des constatations du Comité dans l'affaire Mennen. Le Ministre y souligne que, dans certains cas, une démarche plus dynamique, sur le mode de l'enquête, est nécessaire de la part de la juridiction qui examine une demande d'autorisation d'interjeter appel. UN وتشير الدولة الطرف إلى رسالة وجهها وزير الأمن والعدل الهولندي إلى مجلس القضاء بتاريخ 1 أيلول/ سبتمبر 2011، عقب صدور آراء اللجنة في قضية منن، وأشار فيها إلى أنه من الضروري، في بعض الحالات، أن تعتمد المحكمة التي تنظر في طلب الحصول على إذن بالاستئناف نهجاً أكثر فعالية في تحرياتها.
    En effet, en vertu de l'article 584 du Code de procédure pénale, < < le demandeur en cassation, soit en faisant sa déclaration, soit dans les 10 jours suivants, peut déposer, au greffe de la juridiction qui a rendu la décision attaquée, un mémoire, signé par lui, contenant ses moyens de cassation > > . UN وفي الواقع، فإن المادة 584 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن " بوسع رافع دعوى النقض أن يودع، سواء أثناء تقديمه البيان أو في خلال الأيام العشرة التالية لذلك، في قلم المحكمة التي أصدرت الحكم المعترض عليه، مذكرة يوقعها، تتضمن حجج النقض " .
    En outre, les conflits de juridiction étaient assez rares et étaient invariablement réglés dans une optique pragmatique en déterminant la juridiction qui serait en définitive exercée compte tenu des chances de succès des poursuites et de l'action dans le cas d'espèce. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن تنازع الولايات القضائية نادر الحدوث ويحل دائما على المستوى العملي بتحديد الولاية القضائية التي تمارس في النهاية على أساس فرص نجاح المحاكمة والفصل في القضية المحددة.
    39. Ces deux motifs paraissent appropriés puisque les États Membres ont un intérêt à s'assurer que la Charte est respectée et que le Tribunal n'outrepasse pas la juridiction qui lui a été conférée par l'Assemblée. UN ٣٩ - ويبدو أن هذين السببين ملائمان ما دامت للدول اﻷعضاء مصلحة فــي ضمـــان أن يحترم الميثاق وألا تتجاوز المحكمة اﻹدارية الولاية القضائية التي خولتها إياها الجمعية.
    28. Des arrangements pour le partage des fonds récupérés avec les États qui ont rendu possible ou notablement facilité la confiscation constitueraient pour les États une incitation financière à collaborer en vue du recouvrement d'avoirs, indépendamment du lieu où ceux-ci sont situés ou de la juridiction qui fera finalement exécuter la décision de confiscation. UN 28- من شأن اتخاذ ترتيبات لتقاسم الأموال المسترجعة مع الدول التي جعلت عملية المصادرة ممكنة أو يسّرتها جدا أن يعطي الدول حافزا ماليا للعمل معا على إنجاح عملية الاسترجاع، بصرف النظر عن مكان هذه الموجودات أو ماهية الولاية القضائية التي ستنفّذ أمر المصادرة في نهاية المطاف.
    Après l'expiration d'un délai de cinq ans, la juridiction qui a prononcé la mesure peut, d'office ou à la requête du ministère public, supprimer l'inscription (art. 562 et 563 du code de procédure pénale). UN ويجوز للمحكمة التي أصدرت الحكم أن تحذف القرارات المقيدة في السجل، بعد مرور ٥ سنوات على الحكم، إما تلقائياً أو بطلب من النيابة العامة )المادتان ٢٦٥ و٣٦٥ من قانون الاجراءات الجنائية(.
    Au pénal, elle renvoie l'affaire devant la juridiction qui a statué, sauf à ordonner, selon les circonstances, que cette juridiction sera composée d'autres juges. UN أما إذا تعلق الأمر بمسألة جزائية، فإنها تحيله إلى الهيئة القضائية التي بتت فيه، ما لم تأمر، حسب الظروف، بتغيير قضاة هذه الهيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد