Le moment est venu de refermer ce pénible chapitre de conflit et de malheur, et d'ouvrir un nouveau chapitre de paix et de coexistence sur la base de la justice et de l'équité. | UN | وقد آن الأوان لإنهاء هذا الفصل المزعج من الصراع والبؤس وفتح فصل جديد من السلام والتعايش على أساس العدالة والإنصاف. |
Le Conseil doit agir judicieusement en défendant la légalité et doit agir objectivement en réglant les différends sur la base de la justice et de l'équité. | UN | وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف. |
Le fait d'ôter la vie à un être humain n'avait jamais servi la cause de la justice et de l'équité. | UN | وقالوا إن العدالة والإنصاف لا يتحققان أبداً عن طريق أخذ حياة إنسان. |
Les appareils de justice pénale et de police devraient également être remaniés afin de garantir un meilleur respect de la justice et de l'équité de la part de la police. | UN | ويحتاج الأمر كذلك إلى إجراء فحص دقيق لنظام القضاء الجنائي ونظام الشرطة لضمان أن تعمل الشرطة بمزيد من العدل والإنصاف. |
C'est un appel à la modération et à la tolérance, ainsi qu'à la garantie de la justice et de l'équité pour tous, quelle que soit sa foi. | UN | وهي دعوة لمواكبة العصر والتسامح فضلا عن ضمان العدل والإنصاف للجميع، بغض النظر عن ديانتهم. |
En se fondant sur le principe de la justice et de l'équité dans les négociations entre États, la Malaisie est d'avis que ces négociations entre deux, ou plus, d'États demandeurs doivent être menées sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونعتقد أنــه لدى السعي لتطبيق مبدأ العدالة والانصاف في المفاوضات بين الدول، فإن المفاوضات بين دولتين أو أكثر من الدول التي لديها مطالبات وطنية ينبغي أن تجري على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Il s'agit du concept de la responsabilité intergénérationnelle ou de la justice et de l'équité intergénérationnelles. | UN | وهذا هو مفهوم المسؤولية بين الأجيال أو إقامة العدالة والإنصاف بين الأجيال. |
Il ajoutait : < < Comme en droit interne, le principe de la justice et de l'équité ainsi que d'autres règles d'intérêt social veulent que quiconque a subi un dommage causé par les activités d'autrui soit indemnisé... | UN | ' ' وكما هو الأمر في القانون المحلي، يقتضي مبدأ العدالة والإنصاف بالإضافة إلى السياسات الاجتماعية الأخرى بأن يحصل المتضررون من أنشطة يقوم بها آخرون على تعويض عما يلحقهم بهم من ضرر. |
En outre, la position qu'il a adoptée, qui va à l'encontre des résolutions du Conseil de sécurité sur la question et des dispositions applicables du droit international, risque de compromettre les efforts futurs visant à parvenir à un règlement pacifique de la question de Jérusalem sur la base des principes du droit international, de la justice et de l'équité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الموقف الذي اتخذ انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ولأحكام القانون الدولي ذات الصلة، يمكن أن يعوق بشكل كبير الجهود التي ستبذل في المستقبل من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لقضية القدس استنادا إلى مبادئ القانون الدولي، وإلى مبدأي العدالة والإنصاف. |
Dans une extraordinaire convergence de vues, nos dirigeants ont réaffirmé leur foi dans l'ONU et dans sa mission irremplaçable pour la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales, la lutte contre la pauvreté, la promotion du développement économique et social, le renforcement de la démocratie et la primauté du droit, partant, le règne de la justice et de l'équité entre citoyens, peuples, cultures et civilisations. | UN | في تقارب في الآراء فائق للعادة، أكد زعماء العالم مرة أخرى إيمانهم بالأمم المتحدة ورسالتها التي لا بديل لها لحماية السلم والأمن الدوليين ومكافحة الفقر وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتدعيم الديمقراطية وسيادة القانون وضمان العدالة والإنصاف بين المواطنين والشعوب والثقافات والحضارات. |
Représentant une région extrêmement vulnérable à la perte de biodiversité marine et aux effets des pratiques nuisibles sur le milieu marin au-delà de la juridiction nationale, la CARICOM souligne que la conclusion d'un instrument juridiquement contraignant sur ces questions est cruciale du point de vue de la justice et de l'équité. | UN | وأضافت أن الجماعة الكاريبية، التي تمثل منطقة معرضة بدرجة كبيرة لفقدان التنوع البيولوجي البحري ولآثار الممارسات غير المستدامة على البيئة البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، تشدد على أن إبرام صك ملزم قانونا لمعالجة تلك المسائل أمر حاسم لتحقيق العدالة والإنصاف. |
25. Par-dessus tout, la mondialisation et ses structures doivent reposer sur le sens de la justice et de l'équité. | UN | 25 - وأضاف أنه ينبغي، فوق كل شيء، أن تُطَبَّق روح العدل والإنصاف بالنسبة للعولمة والهياكل المتعلقة بها. |
On peut donc y voir une règle d'application ou d'interprétation du droit compte tenu de toutes les circonstances pertinentes de l'affaire, mais elle peut aussi viser le résultat de ce travail, qui doit satisfaire les exigences de la justice et de l'équité. | UN | ولذا فقد يكون قاعدة لتطبيق القانون أو تفسيره، مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة، لكنه قد يشير أيضا إلى نتيجة هذه العملية التي ينبغي أن تفي بمقتضيات العدل والإنصاف. |
Enfin, sur le plan de la justice et de l'équité, il importe de faire preuve de prudence et de garder le sens des proportions s'agissant de questions aussi délicates sur les plans individuel et social et dont la divulgation comporte pour la personne concernée et sa famille le risque de voir leur réputation ternie et de se voir exclues de la société et humiliées. | UN | وأخيراً فإن العدل والإنصاف يقتضيان توخي الحذر والتوازن في المسائل الحساسة للشخص والمجتمع والتي يمكن إذا كشفت على الملأ أن تضر بسمعة الشخص وتؤدي إلى إقصائه من المجتمع وتعرضه للحرج هو وأسرته. |
< < Lorsqu'ils ont à statuer en s'appuyant sur des lois étrangères, les tribunaux de notre pays doivent avoir le pouvoir supplétif, exercé à titre exceptionnel et avec la plus grande circonspection, d'écarter une disposition de droit étranger quand ils feraient sinon injure aux principes fondamentaux de la justice et de l'équité que les tribunaux cherchent à faire valoir dans l'administration de la justice de notre pays. | UN | ' ' عند البت في مسألة عن طريق الإحالة إلى القانون الأجنبي، لا بد وأن تكون لمحاكم هذا البلد سلطة تبعية، تمارسها استثناء وبأكبر قدر من الحيطة، لصرف النظر عن حكم في قانون أجنبي عندما يكون عدم القيام بذلك مسا بمبادئ العدل والإنصاف الأساسية التي تسعى المحاكم إلى تطبيقها في إقامة العدل في هذا البلد. |
Si la situation imposait aux autorités iraquiennes d'adopter certaines positions à l'égard d'une telle décision, jamais le peuple iraquien ne pourrait se laisser convaincre que le Conseil de sécurité a respecté ses droits historiques et tenu compte de ses intérêts vitaux, conformément aux règles du droit international et aux principes de la justice et de l'équité. | UN | وإذا كانت هناك ظروف قاهرة تفرض على السلطات العراقية مواقف معينة إزاء مثل هذا القرار فان شعب العراق لا يمكن أن يقتنع بأن حقوقه التاريخية قد احترمت وأن مصالحه قد روعيت من قبل مجلس اﻷمن كما تفترض ذلك قواعد القانون الدولي ومعايير العدالة والانصاف. |