Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
Qui plus est, les civils arrêtés se voient souvent privés de leur droit constitutionnel de laisser un juge se prononcer sur la légalité de leur détention. | UN | علاوة على ذلك، عادة ما يُحرم المدنيون المعتقلون من حقهم الدستوري في المثول أمام قاضٍ ليقرر مدى قانونية احتجازهم. |
Son avocat a déposer une plainte pour contester la légalité de la détention de M. al-Mahdi. | UN | وقد رفع محامي السيد المهدي شكوى يعترض فيها على قانونية احتجاز موكله. |
Certains députés ont contesté la légalité de leur disqualification; toutefois, quelques uns des candidats mentionnés ci-dessus auraient été réintégrés. | UN | وطعن بعض أعضاء البرلمان في قانونية إقصائهم، وإن كان أعيد اعتماد عدد قليل ممن ذكروا أعلاه. |
Il n'a pas eu accès à une défense judiciaire ni n'a été capable de contester la légalité de sa détention auprès d'un juge. | UN | ولم يتمكن من الحصول على دفاع قضائي والطعن في قانونية احتجازه أمام قاضٍ. |
M. El Rimahi n'a jamais pu être écouté par un juge pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يتمكن قط من المثول أمام قاضٍ كي يطعن في قانونية احتجازه. |
15. La source affirme que M. Mustafa, M. Saleh et M. Malla Ahmad ont été empêchés de contester la légalité de leur détention. | UN | 15- ويدعي المصدر أن السيد مصطفى والسيد صالح والسيد ملا أحمد مُنعوا من الطعن في قانونية اعتقالهم واحتجازهم. |
La possibilité de contester la légalité de sa détention est une dimension fondamentale de ce droit. | UN | وثمة جانب أساسي لهذا الحق هو إمكانية طعن الشخص في قانونية احتجازه. |
Les détenus peuvent s'adresser à la Cour suprême pour contrôler la légalité de leur détention. | UN | كما أنها تساعد المحتجزين على التقدم بطلبات الى المحكمة للطعن في شرعية حبسهم. |
Les prisonniers n'avaient pas accès à un conseil, et nombre d'entre eux n'étaient pas autorisés à contester la légalité de leur détention. | UN | ولم يُسمح للمحتجزين بالاستعانة بمحام، ولم يُسمح للكثيرين منهم بالطعن في شرعية احتجازهم. |
M. Soukyeh n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a eu aucune possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثُل السيد سوقية أمام أية هيئة قضائية مختصة ولم يُمنح فرصة الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Econoinvest avait déjà fait l'objet de nombreuses inspections effectuées par la Commission nationale des titres, laquelle n'avait jamais remis en cause la légalité de ses transactions de titres TICC. | UN | وقد راجعت اللجنة الوطنية للأوراق المالية حسابات إيكونوإنفست في مناسبات عديدة في الماضي ولم تعرب عن أي شك في مشروعية صفقاتها المتعلقة بسندات الفائدة ورأس المال المغطاة. |
Durant ces périodes, Idriss et Juma Aboufaied n'ont pas pu contester la légalité de leur détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | وخلال تلك الفترات، لم يتمكن إدريس وجمعة أبو فايد من الطعن في مشروعية احتجازهما أو في شكله التعسفي. |
Les garanties permettant à toute personne ayant un intérêt légitime d'introduire un recours devant un tribunal pour que celui-ci statue sur la légalité de la détention; | UN | معلومات عن الضمانات المكفولة لأي شخص له مصلحة مشروعة في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في مشروعية احتجاز؛ |
Ce critère devrait être appliqué pour évaluer la légalité de l'emploi d'une force létale dans un contexte de maintien de l'ordre. | UN | ويتعين تطبيق هكذا معيار لدى تقدير مدى قانونية استعمال القوة المميتة في سياق تطبيق القوانين. |
Elle n'a pas été autorisée à contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, indépendant et impartial ni à bénéficier de l'assistance d'un défenseur. | UN | ولم يُسمح لها بالاعتراض على قانونية احتجازها أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة ولا بالاستفادة من مساعدة قانونية. |
Selon la source, M. AlHweiti n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | ويرى المصدر أن السيد الحويتي لم يتمكن من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة. |
Adzon a recommandé en particulier la création d'une structure où l'on soignerait les enfants toxicomanes sans poser de questions sur la légalité de la présence de l'enfant en Belgique. | UN | وبوجه خاص، أوصت أدزون بإنشاء مرفق لعلاج المدمنين دون توجيه أية أسئلة تتعلق بمشروعية وجود الطفل في بلجيكا. |
La possibilité de contester la légalité de sa détention est une dimension fondamentale de ce droit. | UN | والجانب الأساسي لهذا الحق هو تمكن الفرد من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
Une personne soupçonnée d'activités terroristes et placée en détention provisoire a droit au contrôle régulier de la légalité de sa détention par un tribunal. | UN | يحق للشخص المشتبه في قيامه بأنشطة إرهابية والمحتجز على ذمة المحاكمة أن تقوم المحكمة بمراقبة منتظمة لقانونية احتجازه. |
1. Ces observations visent à présenter les vues du Bureau du Conseiller juridique de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) concernant la légalité de l'établissement : | UN | ١ - غاية هذه التعليقات هي عرض آراء مكتب المستشار القانوني لمنظمة الصحة العالمية بالنسبة لمشروعية إنشاء ما يلي: |
Elle souhaiterait aussi savoir si des mesures ont été prises pour s'assurer de la légalité de la colonie Dignidad. | UN | وتساءلت بالإضافة إلى ذلك، عما إذا كانت قد اتخذت خطوات تجاه فحص مدى مشروعية معسكر كولونيا ديغنداد. |
La majorité des partis qui ont participé à la réunion de Jalalabad l'an dernier ne reconnaissent cependant pas la légalité de telles revendications, qui ne feraient que se multiplier à l'avenir au fur et à mesure que d'autres groupes et factions les présenteraient. | UN | وأغلبية اﻷحزاب التي شاركت في اجتماع جلال أباد في العام الماضي لا تعترف، مع ذلك، بشرعية هذه الدعاوى، التي ستتضاعف في المستقبل عندما ستتقدم بها مجموعات وفصائل أخرى. |
En outre, cette loi non seulement interdit la suspension de ce droit de recours en période d'état de siège mais elle prévoit explicitement le contrôle par les organes judiciaires de la légalité de l'état d'exception et de chacune des mesures qui pourraient avoir été adoptées à cette occasion. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه لا يحظر وحسب اللجوء إليه في إطار حالة الطوارئ وإنما يقيم أيضا بشكل صريح المراقبة القضائية لشرعية الحالة الاستثنائية في كل واحدة من الوسائل المعتمدة. |
Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. | UN | وقد أفضت مبادرات السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 جماعة من الجماعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية. |
Les suspects ont aussi le droit de demander au procureur de vérifier la légalité de leur détention. | UN | وللمشتبه فيه أيضاً الحق في أن يطلب أن يتثبت المدعي العام من قانونية اعتقاله. |