ويكيبيديا

    "la législation adoptée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعات المعتمدة
        
    • التشريع المعتمد
        
    • التشريع الصادر
        
    • التشريعات التي اعتمدتها
        
    • التشريعات التي تُسن
        
    • التشريعات الصادرة
        
    • للتشريعات المعتمدة
        
    • بالتشريعات المعتمدة
        
    • اعتمد تشريع
        
    • القانوني المعتمد
        
    • التشريعات التي اعتمدت
        
    • اعتماد المخطط القانوني
        
    • التشريعات التي سنت
        
    Elle a noté que le taux de violence à l'égard des femmes et des filles demeurait élevé en dépit de la législation adoptée. UN ولاحظت وجود درجة عالية من العنف ضد النساء والفتيات على الرغم من التشريعات المعتمدة.
    Elle a demandé si l'on avait prévu des mesures pour que la législation adoptée dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ne porte pas atteinte au plein exercice effectif des droits de l'homme. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لضمان ألا تؤثر التشريعات المعتمدة لمكافحة الإرهاب على التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان.
    la législation adoptée n'est pas appliquée et ne prend pas vraiment toute la mesure des besoins des personnes déplacées. UN أما التشريع المعتمد فيعاني من قصور في التنفيذ وفي الشمولية لتلبية احتياجات المشردين.
    Un certain nombre de projets concernant le développement de capacités, la prévention et la protection des victimes ont déjà été menés à bien et le Comité national égyptien recherche d'autres partenariats novateurs avec des parties prenantes pour appliquer la législation adoptée en 2010. UN وقد أنجز بالفعل عدد من المشاريع الناجحة لبناء القدرات والمنع وحماية الضحايا، وتسعى اللجنة الوطنية إلى إقامة شراكات مبتكرة أخرى مع أصحاب الشأن المعنيين لتنفيذ التشريع الصادر في عام 2010.
    Comme la législation adoptée par les gouvernements bolivien et équatorien pour protéger la terre nourricière, cette loi reconnaît la terre comme un être vivant1. UN وهذا القانون، الذي استوحي من التشريعات التي اعتمدتها حكومتا دولة بوليفيا المتعددة القوميات وإكوادور لحماية أمنا الأرض، يعترف أيضا بالأرض بوصفها كائنا حياً.
    La common law régit le territoire, conjointement avec la législation adoptée localement. UN 8 - وقانون الإقليم هو القانون الانكليزي العام إلى جانب التشريعات التي تُسن محليا.
    — L'expression «législation antérieure» s'entend de la législation adoptée avant la date d'entrée en vigueur. UN تعني عبارة " التشريعات القائمة من قبل " التشريعات الصادرة قبل تاريخ النفاذ.
    iii) D'assurer l'application effective de la législation adoptée aux niveaux fédéral et fédéré destinée à lutter contre la discrimination en matière de logement, notamment le phénomène de la < < ségrégation par quartiers > > (steering) et autres pratiques discriminatoires des acteurs privés. UN `3` ضمان التنفيذ الفعال للتشريعات المعتمدة على مستوى الاتحاد والولايات لمكافحة التمييز في مجال السكن، بما في ذلك ظاهرة " التوجيه العرقي " في مجال السكن وغيرها من الممارسات التمييزية التي تقوم بها الجهات الخاصة.
    73. Le Bélarus, se référant aux conclusions des organes conventionnels, a pris note de la législation adoptée en matière d'adoption, de violence dans la famille, et de traite des personnes, des initiatives visant à réformer le système judiciaire et de la mise en œuvre de plusieurs plans nationaux. UN 73- وأشارت بيلاروس إلى استنتاجات هيئات المعاهدات، وأحاطت علماً بالتشريعات المعتمدة المتعلقة بالتبني، والعنف المنزلي، والاتجار بالبشر، وبمبادرات إصلاح النظام القضائي، وبتنفيذ عدد من الخطط الوطنية.
    la législation adoptée au début des années 80 aurait pour objectif de garantir à chaque habitant de l'île le droit à une maison, un jardin, un verger et une parcelle de forêt < < suffisants pour répondre à ses besoins > > , tant qu'il vivrait à Pitcairn. UN وفي أوائل الثمانينات، اعتمد تشريع قيل إن الهدف منه هو كفالة حق كل ساكن من سكان بيتكيرن في حيازة بيت وحديقة وبستان وقطعة أرض حرجية " تكفيه لتلبية احتياجاته " طيلة حياته فـي الجزيرة.
    L'État partie devrait veiller à ce que la législation adoptée et les mesures de lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على أن تكون التشريعات المعتمدة والتدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متساوقةً مع أحكام العهد.
    Il a pris note de la législation adoptée pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN ولاحظت التشريعات المعتمدة لمكافحة العنف ضد النساء والأطفال.
    111. la législation adoptée contribue à relever le niveau de protection sociale et médicale des mères et des enfants. UN ١١١- وتساعد هذه التشريعات المعتمدة في رفع مستوى الحماية الاجتماعية والطبية لﻷم والطفل.
    L'ensemble du système éducatif était lié au programme national visant à renforcer la culture de conscientisation juridique de la population concernant la législation adoptée récemment et à jeter les bases des programmes d'éducation en matière de droits de l'homme. UN ويرتبط النظام التعليمي بأكمله بالبرنامج الوطني لتعزيز ثقافة الوعي القانوني بين الجمهور بشأن التشريعات المعتمدة حديثاً ويرمي إلى وضع أسس لبرامج التثقيف بحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait veiller à ce que la législation adoptée au titre de la lutte contre le terrorisme soit pleinement conforme à l'ensemble des dispositions du Pacte, y compris à l'article 4, compte tenu de l'Observation générale no 29. UN على الدولة الطرف أن تسهر، في ضوء التعليق العام رقم 29، على أن تكون التشريعات المعتمدة لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لمجمل أحكام العهد، بما فيها الحكم المتصل بالمادة 4.
    - la législation adoptée pour garantir la protection effective des enfants contre l'enlèvement, la vente et la traite, y compris en qualifiant ces actes d=infractions pénales; UN التشريع المعتمد لضمان الحماية الفعالة للأطفال من الاختطاف والبيع والاتجار بهم، بما في ذلك حمايتهم عن طريق اعتبار هذه الأفعال أفعالا اجرامية؛
    - la législation adoptée pour garantir la protection effective des enfants contre l'enlèvement, la vente et la traite, y compris en qualifiant ces actes d’infractions pénales; UN التشريع المعتمد لضمان الحماية الفعالة لﻷطفال من الاختطاف والبيع والاتجار بهم، بما في ذلك حمايتهم عن طريق اعتبار هذه اﻷفعال أفعالا اجرامية؛
    D'autre part, un plan d'action intégré destiné spécifiquement aux immigrés a été prévu dans le cadre de la législation adoptée en 2005; ce plan sera appliqué en 2007. UN وهناك خطة عمل متكاملة للمهاجرين بصورة خاصة مستهدفة في التشريع المعتمد في عام 2005 وستنفذ في عام 2007.
    Le Comité considère qu'en l'espèce, la législation adoptée après la chute du régime communiste en Tchécoslovaquie pour dédommager les victimes de ce régime ne semble pas à première vue discriminatoire au sens de l'article 26 simplement parce que, comme le prétend l'auteur, elle ne dédommage pas les victimes des injustices qui auraient été commises par des régimes antérieurs. UN وترى اللجنة أنه، في هذه القضية، لا يبدو أن التشريع الصادر بعد سقوط النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا بتعويض ضحايا ذلك النظام تمييزي بصورة ظاهرة بالمعنى الوارد في المادة ٢٦ لمجرد أنه، كما يدعي صاحب البلاغ، لا يعوض ضحايا حالات الجور التي يدعي بقيام النظم السابقة بارتكابها.
    Le rapport contient des renseignements détaillés sur la législation adoptée récemment ainsi que sur de nouveaux projets de textes de loi. UN ويتضمن التقرير معلومات مفصّلة بشأن التشريعات التي اعتمدتها الدولة الطرف مؤخراً، فضلاً عن خططها التشريعية التي ستنفَّذ قريباً.
    La common law régit le Territoire, conjointement avec la législation adoptée localement. UN 8 - وقانون الإقليم هو القانون الانكليزي العام إلى جانب التشريعات التي تُسن محليا.
    108. Il est recommandé que la Croatie mette en place, de manière efficace, la législation adoptée par le Parlement, notamment celle qui concerne les résolutions et recommandations du Conseil de l'Europe et les instruments internationaux. UN ٨٠١- ويوصي بأن تطبق كرواتيا بفعالية التشريعات الصادرة عن البرلمان، وخصوصاً ما يتعلق منها بقرارات وتوصيات المجلس اﻷوروبي والمعاهدات الدولية.
    Le Koweït tient à faire observer que le tribunal a été établi conformément à la législation adoptée par le Gouvernement intérimaire de l'Iraq, qui a bénéficié de la sanction de la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité. UN والكويت تود أن تشير إلى أن هذه المحكمة قد شكلت وفقا للتشريعات المعتمدة من قبل الحكومة العراقية المؤقتة، التي حظيت بتأييد قرار مجلس الأمن 1546 (2004).
    248. Le Comité note toutefois que, en dépit de ses précédentes observations à cet égard, le rapport contient de nouveau, presque exclusivement des informations sur la législation adoptée pour donner effet à la Convention et ne donne pas suffisamment de renseignements sur la mesure dans laquelle les individus jouissent concrètement de la protection offerte par la Convention. UN 248- ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير، على الرغم من ملاحظاتها السابقة في هذا الخصوص، لا يزال يشتمل على معلومات تكاد تتعلق حصراً بالتشريعات المعتمدة من أجل تنفيذ الاتفاقية، ولا يقدم ما يكفي من المعلومات عن مدى تمتع الأفراد بشكل ملموس بالحماية التي توفرها الاتفاقية.
    la législation adoptée au début des années 80 aurait pour objectif de garantir à chaque habitant de l'île le droit à une maison, un jardin, un verger et une parcelle de forêt < < suffisants pour répondre à ses besoins > > , tant qu'il vivrait à Pitcairn. UN وفي أوائل الثمانينات، اعتمد تشريع قيل إن الهدف منه هو كفالة حق كل ساكن من سكان بيتكيرن في حيازة بيت وحديقة وبستان وأراض حرجية " تكفيه لتلبية احتياجاته " طيلة حياته على الجزيرة.
    4.5 Sur le fond, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires en donnant des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. UN 4-5 وبخصوص الأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستوف شرط الجنسية القانوني، وتشير إلى آرائها في حالات مشابهة حيث أوضحت المنطق والأسباب التاريخية التي يقوم عليها المخطط القانوني المعتمد بشأن ردّ الممتلكات.
    En 2000, la Section des affaires juridiques a achevé la phase 1 de l'élaboration d'une base de données Internet sur la législation nationale de contrôle des drogues, portant seulement sur la législation adoptée depuis 1990. UN وفي عام 2000، أنجز قسم الشؤون القانونية المرحلة الأولى لإنشاء قاعدة بيانات على شبكة الإنترنت للتشريعات الوطنية في مجال مراقبة المخدرات، تغطي التشريعات التي اعتمدت منذ عام 1990 فقط.
    L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires et qui donnent des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. UN وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تمتثل لشرط الجنسية القانوني وتشير إلى آرائها السابقة في حالات مشابهة حيث توضّح الأسباب المنطقية والتاريخية وراء اعتماد المخطط القانوني المتعلق بإعادة الممتلكات.
    la législation adoptée récemment pour appliquer le Statut de Rome pourrait également conduire à une harmonisation accrue des lois nationales. UN كما أن التشريعات التي سنت مؤخراً لإنفاذ نظام روما الأساسي قد تزيد من تواؤم القوانين الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد