ويكيبيديا

    "la législation allemande" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون الألماني
        
    • التشريع الألماني
        
    • التشريعات اﻷلمانية
        
    • للقانون الألماني
        
    De plus, les migrants victimes d'exploitation ont recours à une protection en vertu de la législation allemande. UN زيادة على ذلك يحق للمهاجرات ضحايا الاستغلال التماس الحماية بمقتضى القانون الألماني.
    Les numéros des passeports volés ou perdus constituent des renseignements personnels au regard de la législation allemande. UN إن أرقام الوثائق المسروقة وجوازات السفر المفقودة تمثل بيانات شخصية بموجب القانون الألماني.
    la législation allemande est déjà conforme à la recommandation. UN ويتفق القانون الألماني بالفعل مع هذه التوصية.
    la législation allemande ne prend en considération aucune circonstance particulière telle que des motifs religieux ou le consentement de la personne concernée. UN ولا يأخذ التشريع الألماني في اعتباره أي ظرف خاص مثل الدوافع الدينية أو رضا الشخص المعني.
    Les décisions qu'elle rend sur les requêtes individuelles qui lui sont adressées permettent de jeter un regard objectif sur la législation allemande. UN وهي تبت في شكاوى اﻷفراد وتعمل بمثابة رقيب موضوعي على التشريعات اﻷلمانية.
    Cela veut dire que les infractions commises par ces personnes à l'étranger doivent en principe aussi être châtiées conformément à la législation allemande. UN ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني.
    la législation allemande incrimine l'incitation à la haine à l'encontre d'un groupe de population particulier. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الألماني على أي تحريض على الكراهية ضد أي فئة بعينها من فئات السكان.
    la législation allemande est tout à fait conforme aux dispositions de l'article 9 de la Convention. UN القانون الألماني يفي تماما بتلك الأحكام المصاغة في المادة 9 من الاتفاقية.
    Aux termes de la législation allemande applicable, la convention d'arbitrage était valablement devenue partie intégrante du contrat lorsque l'intimé n'avait pas fait objection à son inclusion dans la lettre de confirmation et avait commencé à exécuter le contrat. UN وبموجب القانون الألماني المنطبق أصبح اتفاق التحكيم حسب الأصول جزءاً من العقد عندما لم يعترض المدعى عليه على إدراجه في رسالة التأكيد وبدأ تنفيذ العقد.
    Le Gouvernement fédéral tiendra compte de l'évaluation de la loi lorsque viendra le temps de la réformer, en vertu de la transposition des directives de l'Union européenne dans la législation allemande. UN وسوف تهتم الحكومة الاتحادية بتقييم القانون عندما تقدم على إصلاحه على النحو المطلوب عند نقل الأوامر التوجيهية الصادرة من الاتحاد الأوروبي إلى القانون الألماني.
    Une fonction d'identification pouvait éventuellement être attribuée à une " signature électronique avancée " , telle que définie dans la législation allemande. UN ويمكن تصور إلحاق تعيين الهوية بـ " توقيع إلكتروني متقدم " على النحو المعرّف في القانون الألماني.
    La raison essentielle en est le droit accordé par la législation allemande à certains actionnaires tels que ceux de partenariats privés de reverser leurs parts dans le capital de l'entité. UN وهذا أمر يعزى بصفة رئيسية إلى الحق الذي يمنحه القانون الألماني لبعض المساهمين، كالشراكات الخاصة، بإعادة حصصهم إلى الشركة.
    Avec l'entrée en vigueur de la loi AQTIV (activer, qualifier, former, investir, placer), le 1er janvier 2002, la législation allemande relative à la promotion de l'emploi souligne l'importance qu'il y a à intégrer les femmes dans le marché du travail. UN مع بداية سريان هذا القانون في 1كانون الثاني/يناير 2002، كان ثمة تشديد على مدي أهمية إدماج المرأة في سوق العمل في القانون الألماني المتصل بتعزيز العمالة.
    3. Quelles sont les peines applicables en vertu de la législation allemande quand des fonds ou autres ressources économiques collectés à des fins religieuses, culturelles ou caritatives sont utilisés à des fins autres que leur utilisation déclarée, notamment pour servir au financement du terrorisme? UN 3 - ما هي العقوبات التي يفرضها القانون الألماني عندما يتم تحويل أموال أو موارد اقتصادية أخرى تم جمعها لأغراض دينية أو ثقافية أو خيرية إلى أغراض غير أغراضها المعلنة، وخاصة تمويل الإرهاب.
    Certes, en réponse à une demande de complément d'information, Mannesmann a déclaré que les documents pertinents avaient été soit égarés au cours de la restructuration de la société, soit détruits à l'expiration de la période minimale de conservation des documents requise par la législation allemande. UN بل إنها قد أفادت، في رد على استفسار إضافي، بأن المستندات ذات الصلة قد وُضِعت في غير مكانها خلال عملية إعادة هيكلة الشركة أو أنها قد أُتلِفت بعد انقضاء الفترة الدنيا للاحتفاظ بالمستندات حسبما يقتضيه القانون الألماني.
    En ce qui concerne la discrimination fondée sur le sexe de la personne, Mme Taya constate que, aux termes de la législation allemande actuelle, c'est la victime qui doit apporter la preuve de la discrimination. UN 24 - وبشأن موضوع التمييز القائم على نوع الجنس، لاحظت المتحدثة أنه يموجب القانون الألماني الحالي، على الضحية إثبات وقوع التمييز.
    la législation allemande sur les demandeurs d'asile est fondée sur la Convention relative au statut des réfugiés - laquelle définit un < < réfugié > > comme une personne victime de persécutions, dans son pays d'origine, pour des motifs de race, de religion, de nationalité, d'appartenance à un groupe social particulier, ou encore pour ses opinions politiques. UN وأضافت أن القانون الألماني المتعلق بطالبي اللجوء يستند إلى الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين، التي تصف اللاجئ بأنه شخص يواجه الاضطهاد في البلد الذي ينتمي إليه لأسباب تتعلق بالعرق، أو الدين، أو الجنسية، أو الانتساب إلى فئة اجتماعية معينة، أو لأسباب تتعلق برأيه السياسي.
    Pas de place pour le racisme). L'Allemagne a fait observer que le ciblage racial ou ethnique était contraire à la stratégie générale de la police fédérale et inconciliable avec la législation allemande. UN لا مكان للعنصرية " وأفادت ألمانيا بأن التنميط الإثني أو العرقي لا يتمشى مع الاستراتيجية العامة للشرطة الاتحادية، ولا يتفق مع القانون الألماني.
    49. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par le fait que la législation allemande sur la répartition des biens en cas de divorce et les pensions alimentaires ne tienne pas suffisamment compte des disparités économiques entre conjoints. UN 49- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن التشريع الألماني المتعلق بتوزيع الملكية عند الطلاق وقوانين النفقة لا تعالج بالشكل الملائم الفوارق الاقتصادية الجنسانية بين الزوجين.
    Le potentiel d'utilisation de ces ressources est immense et, selon certains scénarios, elles pourraient constituer au cours de la deuxième moitié du siècle 20 à 50 % de l'énergie primaire (la législation allemande sur les changements climatiques vise un objectif de 50 % d'ici 2020). UN وتتوقع الخطط أن تتراوح حصة المصادر المتجددة في النصف الثاني من هذا القرن بين 20 و 50 في المائة من حجم الطاقة الأولية (يدعو التشريع الألماني المتعلق بتغير المناخ إلى تحقيق نسبة 50 في المائة منها بحلول عام 2020).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد