ويكيبيديا

    "la législation applicable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعات المنطبقة
        
    • التشريعات ذات الصلة
        
    • القانون المنطبق
        
    • القانون الساري
        
    • للتشريعات السارية
        
    • التشريع الساري
        
    • التشريعات السارية
        
    • التشريع المنطبق
        
    • التشريع ذي الصلة
        
    • القانون المطبق
        
    • تشريعات ذات صلة
        
    • التشريع المطبق
        
    • للقانون المنطبق
        
    • للتشريعات المعمول بها
        
    • التشريعات المطبقة
        
    En règle générale, la législation applicable permet aussi de placer une personne en détention pendant une période prolongée sans que celle-ci n'ait été formellement inculpée. UN وعادة ما تسمح التشريعات المنطبقة أيضا باحتجاز شخص لمدة طويلة دون توجيه تهم رسمية ضده.
    Elle a pris acte des résultats obtenus en matière d'amélioration des conditions carcérales et de l'engagement de la Pologne en faveur de la liberté d'expression, notamment de la libéralisation de la législation applicable. UN وأقرت بما تحقق من إنجازات في تحسين ظروف السجون وبالتزام بولندا بحرية التعبير، بما في ذلك تحرير التشريعات ذات الصلة.
    Aucune disposition du présent Traité ne porte atteinte aux droits de récupération de véhicules volés ou frauduleusement soustraits prévus par la législation applicable. UN ولا ينال أي من نصوص هذه الاتفاقية من أي حقوق لاسترداد المركبات المسروقة أو المختلسة يخولها القانون المنطبق.
    Là encore, les implications juridiques et la validité de telles dispositions contractuelles dépendront de la législation applicable. UN ومرة أخرى سيعتمد اﻷثر القانوني لهذه اﻷحكام التعاقدية وصحتها على القانون الساري.
    Dans le procès civil no 3, l'auteur n'a avancé aucun grief de violation de la législation applicable en matière de droits de l'homme. UN ولم يدَّع في الدعوى المدنية رقم 3 وقوع أي انتهاك للتشريعات السارية في مجال حقوق الإنسان.
    la législation applicable à la Grande-Bretagne et au pays de Galles renferme une disposition similaire. UN ويشمل التشريع الساري على بريطانيا العظمى وويلز حكماً مماثلاً.
    la législation applicable aux demandeurs d'asile a été durcie, et l'hostilité à l'égard de ces personnes s'est accrue. UN وقد شُددت التشريعات السارية على ملتمسي اللجوء وزادت حدة العداء تجاههم.
    Ces transferts s'opèrent conformément aux procédures établies par la législation applicable de l'État concerné et conformément aux accords internationaux applicables. UN وتتم هذه التحويلات وفقاً للإجراءات التي يحددها التشريع المنطبق للدولة المعنية ووفقاً للاتفاقات الدولية المنطبقة.
    Il recommande à l'État partie de communiquer dans ses futurs rapports des renseignements sur la législation applicable. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير معلومات عن ذلك التشريع ذي الصلة في تقاريرها اللاحقة.
    la législation applicable au Kosovo a été rapidement modifiée chaque fois que cela a été nécessaire. UN وقد عُدلت التشريعات المنطبقة في كوسوفو بصورة سريعة في كل مرة يكون فيها ذلك لازماً.
    La non application de la législation applicable à la scolarité obligatoire, etc. UN :: عدم تنفيذ التشريعات المنطبقة على التعليم الإلزامي إلخ.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de l'effort de révision de la législation applicable. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة.
    Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de l'effort de révision de la législation applicable. UN وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة.
    La référence à la législation applicable est destinée à concilier toutes les variantes des différents régimes juridiques. UN وقُصد بالإشارة إلى القانون المنطبق مراعاة جميع الاختلافات في النظم القانونية المختلفة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de contrôler l'exactitude des certificats de naissance et de veiller à l'application de la législation applicable à cet égard. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراقب دقة شهادات الميلاد وتكفل تنفيذ القانون المنطبق في هذا المجال.
    Le présent Règlement remplace toute disposition de la législation applicable aux institutions non bancaires de microfinancement qui serait incompatible avec lui. UN تلغي هذه القاعدة التنظيمية أي حكم لا يتفق معها من أحكام القانون الساري المتصلة بتنظيم مؤسسات التمويل الصغير غير المصرفية.
    Dans le procès civil no 3, l'auteur n'a avancé aucun grief de violation de la législation applicable en matière de droits de l'homme. UN ولم يدَّع في الدعوى المدنية رقم 3 وقوع أي انتهاك للتشريعات السارية في مجال حقوق الإنسان.
    102. la législation applicable est respectueuse de la liberté individuelle et de l'égalité des citoyens. UN ٢٠١- ويحترم التشريع الساري الحرية الفردية والمساواة بين المواطنين.
    Quelles mesures ont été prises pour remédier à la législation applicable, mentionnée en 2005 par l'ancienne représentante spéciale du Secrétaire général pour les défenseurs des droits de l'homme, Mme Jilani? UN وتساءلت عن ماهية الإجراءات التي اتخذت لمعالجة التشريعات السارية والتي أشارت إليها في عام 2005 الممثلة الخاصة السابقة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، السيدة جيلاني.
    Quelles mesures pratiques les autorités algériennes ont—elles prises pour faire respecter la législation applicable dans le secteur privé et dans les régions rurales ? UN فما هي اﻹجراءات العملية التي تتخذها السلطات الجزائرية لفرض احترام التشريع المنطبق على القطاع الخاص وفي المناطق الريفية؟
    Il recommande à l'État partie de communiquer dans ses futurs rapports des renseignements sur la législation applicable. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير معلومات عن ذلك التشريع ذي الصلة في تقاريرها اللاحقة.
    Outre le coût du transport, ils ont reçu une indemnité journalière d'un montant correspondant au minimum que l'entreprise était tenue de verser en vertu de la législation applicable. UN ودُفع للمستخدمين، باﻹضافة إلى تكاليف النقل، بدل إعاشة يومي، وهو الحد اﻷدنى لبدل اﻹعاشة الملزم قانونا والذي كان مطلوبا من الشركة بموجب القانون المطبق وقتئذٍ.
    a) D'établir une interdiction légale claire et complète de toutes les pratiques néfastes dont sont victimes les enfants, étayée par la présence dans la législation applicable de dispositions détaillées visant à garantir aux filles et aux garçons une protection effective contre ces pratiques, à leur offrir des voies de recours et à lutter contre l'impunité; UN (أ) أن تحظر حظرا قانونيا واضحا وشاملا كل الممارسات الضارة التي يتعرض لها الأطفال، مع إدراج أحكام تفصيلية داعمة في تشريعات ذات صلة تكفل للبنات والبنين حماية فعالة من تلك الممارسات وتوفر وسائل الانتصاف وتناهض الإفلات من العقاب؛
    564. On peut dire que la législation applicable au Groenland est conforme aux prescriptions du Pacte pour les raisons suivantes : UN 564- ولا بد أن نقول أن التشريع المطبق في غرينلاند يفي بمقتضيات الاتفاقية، من حيث ما يلي:
    Selon une opinion, si les articles 11 et 12 ne s'appliquaient pas, l'efficacité des cessions effectuées en dépit de clauses d'incessibilité serait déterminée par la législation applicable en dehors de la convention. UN وكان هناك رأي مفاده إنه في حالة عدم انطباق المادتين 11 و 12، فإن فعالية الإحالات التي تتم على الرغم من شروط عدم الإحالة يترك أمرها للقانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية.
    55. Les femmes étrangères reconnues comme victimes de traite à des fins sexuelles ont droit au même niveau de protection et d'appui que les Coréennes, conformément à la législation applicable. UN 55- ويحق للمرأة الأجنبية المسلم بأنها ضحية الاتجار لأغراض تجارة الجنس أن تحصل على الحماية والدعم المتاحين للمرأة المحلية وفقاً للتشريعات المعمول بها(22).
    En effet, si le rapport expose de façon complète la législation applicable en matière d'égalité des sexes, il n'y est pas fait état des problèmes réels qui se posent sans nul doute dans l'application des textes. UN فالواقع أنه، إذا كان التقرير يعرض على نحو كامل التشريعات المطبقة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، فإنه لم يتناول المشاكل الحقيقية التي تظهر بلا شك لدى تطبيق النصوص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد