Selon la législation cambodgienne, la police ne peut procéder à une arrestation que si elle a un mandat, sauf en cas de flagrant délit ou en présence d'une preuve convaincante. | UN | فبموجب القانون الكمبودي لا يجوز أن تحتجز الشرطة أحداً بدون أمر صادر عن محكمة إلاّ في حالات التلبس بالجرم المشهود أو بوجود أدلة قاطعة دامغة. |
144. la législation cambodgienne ne reconnaît pas à une personne arrêtée le droit d'être informée, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et des accusations portées contre elle. | UN | ٤٤١- ولا يعترف القانون الكمبودي بحق اﻷشخاص المعتقلين في إخطارهم وقت اعتقالهم بسبب الاعتقال وبالاتهام الموجه إليهم. |
Comme cela a été affirmé à Nuremberg, on considérerait que les dirigeants connaissaient la nature criminelle de leurs actes en vertu de la législation cambodgienne antérieure ou du droit international. | UN | وكما تأكد في نورنبرغ، يُفترض أن القادة كانوا على علم بإجرام أفعالهم سواء من وجهة القانون الكمبودي اﻷسبق أو القانون الدولي. |
31. la législation cambodgienne actuelle n'offre pas aux juges cambodgiens la possibilité de remplacer les peines privatives de liberté par des peines de substitution dont il existe un large éventail dans d'autres pays. | UN | ١٣- لا يتيح القانون الكمبودي الحالي للقضاة مجموعة واسعة من الخيارات، خلاف الحجز، كما هو الحال في بلدان أخرى. |
L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement cambodgien ont signé un accord sur la création, avec une assistance internationale, de chambres extraordinaires au sein de la structure actuelle des tribunaux cambodgiens pour poursuivre les violations graves de la législation cambodgienne et du droit international commises au cours de la période du Kampuchea démocratique. | UN | ووقع اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا بشأن القيام، بمساعدة دولية، بإنشاء دوائر استثنائية ضمن هيكل المحاكم القائم في كمبوديا لملاحقة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الكمبودي والقانون الدولي التي حدثت خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية. |
84. Selon la législation cambodgienne, la police nationale et la gendarmerie royale sont les seules forces de l'ordre légalement habilitées à arrêter et placer en garde à vue des suspects. | UN | ٤٨- إن الشرطة الوطنية وقوات الدرك الملكية هما بموجب القانون الكمبودي الوكالتان الوحيدتان ﻹنفاذ القوانين اللتان تملكان سلطة قانونية للقبض على المشتبه بهم واحتجازهم بصورة مؤقتة. |
En outre, la liberté de parole était entravée par des dispositions de la législation cambodgienne qui rendaient possible la poursuite au pénal de personnes qui avaient pacifiquement exprimé leurs vues. | UN | وأضافت المنظمة أن أحكام القانون الكمبودي تحول دون التمتع بحرية التعبير لأنها تسمح بالملاحقة القضائية للأفراد بسبب تعبيرهم عن آرائهم بصورة سلمية. |
Le Représentant spécial prie instamment le Gouvernement royal de revoir les contrats de concession des terres agricoles et leurs conditions d'exécution et d'envisager d'exercer son droit de révocation lorsque les dispositions de la législation cambodgienne et les clauses des contrats n'auront pas été respectées. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة الملكية على إعادة النظر في عقود امتيازات الأراضي الزراعية وشروط تنفيذ هذه العقود وأن تنظر في استخدام حقها المشروع بفسخ العقود التي لا تراعي أحكام القانون الكمبودي أو التي لا تفي بالاشتراطات المنصوص عليها في تلك العقود. |
Le Premier Ministre, M. Hun Sen, a déclaré qu’il n’y aurait pas de tribunal international, que ce soit à l’intérieur ou hors du Cambodge, et que la législation cambodgienne n’autorisait pas la participation d’étrangers en tant que juges ou procureurs. | UN | ٥٥ - وذكر رئيس الوزراء هون سن أنه لن تكون هناك أي محكمة دولية خارج كمبوديا أو داخلها وأن القانون الكمبودي لا يسمح بمشاركة أجانب كقضاة أو مدعين عامين. |
17. Le Premier Ministre, M. Hun Sen, a déclaré qu'il n'y aurait pas de tribunal international, que ce soit à l'intérieur ou hors du Cambodge, et que la législation cambodgienne n'autorisait pas la participation d'étrangers en tant que juges ou procureurs. | UN | 17- وذكر رئيس الوزراء هون سين أنه لن تكون هناك أية محكمة دولية خارج كمبوديا أو داخلها وأن القانون الكمبودي لا يسمح بمشاركة أجانب كقضاة أو مدعين عامين. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de définition claire de ce que constitue la discrimination raciale dans la législation cambodgienne (art. 1 et 2). | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود تعريف واضح للأعمال التي تمثل تمييزاً عنصرياً بموجب القانون الكمبودي (المادتان 1 و2). |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de définition claire de ce qui constitue la discrimination raciale dans la législation cambodgienne (art. 1 et 2). | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود تعريف واضح للأعمال التي تمثل تمييزاً عنصرياً بموجب القانون الكمبودي (المادتان 1 و2). |
26. la législation cambodgienne contient des garanties spécifiques contre la détention arbitraire ou illégale, mais de nombreux cas de détention illégale signalés chaque année ne sont pas examinés par les institutions compétentes. | UN | 26- ويحتوي القانون الكمبودي على ضمانات معيّنة ضد الاحتجاز التعسفي أو غير القانوني، ومع ذلك فإن العديد من حالات الاحتجاز غير المشروع يبلّغ عنها كل عام وتعجز المؤسسات المختصة عن معالجتها. |
62. Le programme de coopération technique aide à développer les capacités institutionnelles et à élaborer les lois, politiques et pratiques nécessaires pour appliquer la législation cambodgienne et les accords et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 62- ويساعد برنامج التعاون التقني على تطوير القدرات المؤسسية، والقوانين والسياسات والممارسات اللازمة لتنفيذ القانون الكمبودي والاتفاقات والصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Mme Belmihoub-Zerdani fait observer que la législation cambodgienne relative au mariage et à la famille est presque entièrement conforme à l'article 16 de la Convention; cependant, elle se demande pourquoi l'âge minimum requis pour le mariage est de 20 ans pour les hommes et de 18 ans pour les femmes. | UN | 45 - السيدة بلميهوب-زيرداني: أبدت ملاحظة مفادها أن القانون الكمبودي في موضوع الزواج والأسرة يكاد يكون متمشياً تماماً مع المادة 16 من الاتفاقية؛ غير أن سن الزواج هي 20 سنة للرجال و18 سنة للنساء. |
60. Le programme de coopération technique aide à développer les capacités institutionnelles et à élaborer des lois, politiques et pratiques nécessaires pour appliquer la législation cambodgienne et des accords et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 60- ويساعد برنامج التعاون التقني على تطوير القدرات المؤسسية، والقوانين والسياسات والممارسات اللازمة لتنفيذ القانون الكمبودي والاتفاقات والصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La déclaration faisait cependant état de profonds désaccords quant au moyen d'intégrer la législation cambodgienne et les normes internationales, au rôle du groupe d'appui à la défense, notamment à la manière dont on déterminera si les avocats de la défense sont habilités à remplir cette fonction, et au rôle des procureurs et à l'incidence de celui-ci sur la procédure de vote. | UN | بيد أن البيان أفاد بوجود خلاف جوهري بشأن كيفية دمج القانون الكمبودي والمعايير الدولية، ودور وحدة دعم الدفاع، بما في ذلك مسألة توصيف مؤهلات محامي الدفاع، ودور المدعين العامين وتأثيره على إجراء التصويت. |
77. Le programme sur l'état de droit a pour objet d'aider à acquérir les capacités institutionnelles et à élaborer les lois, politiques et pratiques nécessaires à l'application de la législation cambodgienne et des accords et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 77- أما فريق برنامج سيادة القانون فهو مسؤول عن المساعدة على تطوير القدرات المؤسسية، والقوانين والسياسات والممارسات اللازمة لتنفيذ القانون الكمبودي والاتفاقات والصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
88. En s'appuyant sur le guide relatif aux droits de l'homme et aux élections publié par le Haut Commissariat aux droits de l'homme à Genève, le Bureau du Haut Commissaire au Cambodge a élaboré la première version d'un programme de formation sur la dimension des droits de l'homme dans les élections libres et régulières, qui inclut notamment les dispositions pertinentes de la législation cambodgienne. | UN | ٨٨- استعان مكتب كمبوديا بالكتيب المتعلق بحقوق اﻹنسان والانتخابات، الذي أصدره مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بجنيف، في صياغة مُسَوﱠدة أولى لمنهج تعليمي أساسي بشأن الانتخابات الحرة والعادلة في جوانبها المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ويشمل هذا المنهج أحكاما ذات صلة من القانون الكمبودي. |