Le principe du partage de la charge de la preuve a été introduit dans la législation concernant aussi bien l'égalité entre les sexes que les minorités. | UN | وأُدرج مبدأ تقاسم عبء الإثبات في التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبين الأقليات على حد سواء. |
Assistance technique pour la révision et la codification de la législation concernant la famille; | UN | مساعدة تقنية في مجال تنقيح وتقنين التشريعات المتعلقة بالأسرة؛ |
la législation concernant l'aménagement du territoire en est un exemple type. | UN | وأحد الأمثلة النموذجية على ذلك التشريع المتعلق بالتنمية والتخطيط العمراني للأراضي. |
M. Carvajal a insisté sur la nécessité d'harmoniser la législation concernant les armes à feu. | UN | أما السيد كاربخال فشدد على ضرورة تحقيق الاتساق بين القوانين المتعلقة بالأسلحة النارية. |
la législation concernant les techniques d'investigation spécialement liées au terrorisme est toujours en cours d'examen auprès de l'Assemblée nationale. | UN | لا يزال التشريع الخاص بتقنيات التحقيق المتعلقة تحديدا بالإرهاب معلقا في الجمعية الوطنية. |
En dépit de la législation concernant l'égalité de rémunération, de grandes différences subsistent entre les hommes et les femmes. | UN | فرغم التشريعات الخاصة بالمساواة في الأجر، لا تزال توجد فروق كبيرة بين المرأة والرجل. |
On trouvera ci-après un aperçu de la législation concernant l'environnement. | UN | وتقدم أدناه نخبة من التشريعات المتعلقة بالبيئة الطبيعية. |
ii) Précision de la législation concernant les droits fonciers et les droits d’eau, compte tenu du droit coutumier; | UN | ' ٢ ' توضيح التشريعات المتعلقة بحقوق اﻷرض والمياه، مع أخذ القانون العرفي بعين الاعتبار؛ |
Les milieux non officiels restaient toujours sceptiques à l’égard du système juridique, notamment de la législation concernant le processus électoral. | UN | وهناك انعدام مستمر للثقة لدى الدوائر غير الرسمية في النظام القانوني، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالعملية الانتخابية. |
Elle a accueilli avec satisfaction les améliorations apportées à la législation concernant les groupes vulnérables ainsi que les plans d'agrandissement des prisons. | UN | ورحبت بتحسين التشريعات المتعلقة بالفئات المستضعفة، والخطط الخاصة بتوسيع السجون. |
Elle s'est dite préoccupée par les modifications de la législation concernant les enquêtes pénales et la détention. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التعديلات المدخلة على التشريعات المتعلقة بالتحقيق الجنائي والاحتجاز. |
la législation concernant la citoyenneté est énoncée au chapitre III de la Constitution ainsi que par la loi sur la citoyenneté maltaise. | UN | إن التشريع المتعلق بالجنسية ينظمه الباب الثالث من الدستور وقانون الجنسية المالطية، الفصل 188. |
De plus, le certificat de résidence constitue une autre étape importante en direction de l'harmonisation de la législation concernant la résidence et l'emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل شهادة الإقامة خطوة هامة أيضا نحو جعل الإقامة تنسجم مع التشريع المتعلق بالعمالة. |
En outre, des dépliants exposant la législation concernant la protection contre la violence au sein de la famille sont publiés. | UN | وصدرت أيضا نشرات تتضمن نصوص القوانين المتعلقة بالعنف داخل الأسرة. |
Il accueille aussi avec satisfaction le projet d'amendement à la législation concernant la garde conjointe des enfants, le droit de visite et autres questions connexes. | UN | وترحب أيضا بالتعديل المقترح ادخاله على التشريع الخاص بقواعد الحضانة المشتركة، وحقوق الزيارة وما يتصل بذلك من مسائل أخرى. |
Le projet proposé devait apporter un appui pour la mise en place d'installations destinées aux mineurs ainsi que pour l'amélioration de la législation concernant les enfants. | UN | ويهدف المشروع المقترح إلى توفير الدعم في انشاء مرافق للأحداث وتحسين التشريعات الخاصة بالأطفال. |
Amendements apportés à la législation concernant les prisons | UN | تعديل القوانين المتصلة بالسجون |
Elle a salué la législation concernant la promotion de l'égalité des sexes. | UN | ورحبت تايلند بالتشريع الذي يعزز المساواة بين الجنسين. |
260. Dans le domaine du droit collectif du travail, la législation concernant les associations professionnelles a influé de manière déterminante sur le degré d'adéquation puis sur l'adéquation des lois argentines par rapport aux normes internationales en matière de travail. | UN | ٠٦٢- في مجال قانون العمل الجماعي، كان للتشريع المتعلق بنقابات العمال تأثير حاسم على عيوب التشريع في البلد أو على انسجامه مع قانون العمل الدولي. |
:: Demandent aux gouvernements de mettre en œuvre la législation concernant les droits des femmes d'acheter, d'hériter et de posséder des terres grâce à des titres sûrs de propriété foncière ainsi que des traitements égaux pour celles-ci en matière de réformes foncières; | UN | :: ندعو الحكومات إلى وضع تشريعات بشأن حقوق المرأة في شراء ووراثة وتملُّك الأرض بسندات ملكية مأمونة، وكذلك بشأن المساواة في معاملة النساء المزارعات في الإصلاح الزراعي؛ |
:: la législation concernant la sécurité sociale a été complétée par une disposition qui oblige les services de sécurité sociale locaux à fournir aux femmes qui sont ou qui ont été exposées à la violence ou à d'autres abus dans leur foyer aide et appui. | UN | ● استُكمِلت التشريعات المتصلة بالرعاية الإجتماعية بحكم يجبر الخدمات المحلية للرعاية الإجتماعية على تزويد النساء اللائي يتعرضن أو تعرضن للعنف أو غيره من ضروب التعسف في منازلهن بالمساعدة والدعم. |
Des organes de surveillance de la législation concernant les droits de l'homme sont créés, dont deux ont été mis en place l'an dernier. | UN | كذلك، أنشئت مؤسسات لرصد مدى الامتثال للتشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان، منها مؤسستان في العام الماضي. |
La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. | UN | وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية. |
la législation concernant les biens est maintenant en place dans les deux entités, mais elle n’est encore que peu appliquée et les pressions politiques persistent. | UN | وهناك اﻵن في كلا الكيانين تشريعات تتعلق بالملكية ولكن تنفيذها لا يزال ضعيفا ويظل عرضة للضغوط السياسية. |
Quel est l'état de la législation concernant l'acquisition, la détention, l'importation et l'exportation d'armes et, en particulier, dans quel cas la détention d'armes est-elle légale? | UN | فما هو التشريع فيما يتعلق بحيازة الأسلحة وامتلاكها واستيرادها وتصديرها؟ وعلى وجه الخصوص، ما هي الحالات التي يكون فيها امتلاك الأسلحة مشروعا؟ |
12. Le Comité recommande aux États parties de passer en revue la législation concernant les enfants privés de leur milieu familial afin de veiller à ce que les décisions de placement fassent l'objet d'un contrôle judiciaire périodique, y compris à la demande des enfants euxmêmes. | UN | 12- توصي اللجنة الدول الأطراف باستعراض التشريعات التي تتعلق بالأطفال المحرومين من بيئة أسرية وذلك بغية ضمان إخضاع قرارات الإيداع لعمليات استعراض قضائي دورية، بما في ذلك الاستعراض بطلب من الأطفال أنفسهم. |