:: Donner des conseils en matière de terminologie concernant l'égalité des sexes dans la traduction de la législation de l'Union européenne et dans la législation nationale; | UN | :: مستشارة في مجال مصطلحات المساواة بين الجنسين في عملية ترجمة تشريعات الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية |
La nouvelle législation a adapté les textes de loi précédents relatifs aux armes et aux munitions à la législation de l'Union européenne. | UN | ويوفق التشريع الجديد القانون التشيكي في ميدان الأسلحة النارية والذخائر مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Toutes les informations utiles figurent dans le rapport de Malte, qui est en outre pleinement conforme à la législation de l'Union européenne. | UN | وترد جميع المعلومات ذات الصلة في التقرير الوطني الذي يتماشى تماما مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
À l'heure actuelle, la priorité absolue pour le pays est d'harmoniser son droit avec la législation de l'Union européenne. | UN | فمن الأمور ذات الأولوية العالية لبلدنا في المرحلة الحالية تنسيق قانوننا مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
L'exposé cidessous suit globalement la structure de la législation de l'Union européenne dans ce domaine. | UN | ويتمشى الاستعراض الوارد فيما يلي إجمالاً مع بنية قوانين الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. |
Les définitions que donne la loi sur l'égalité des chances entre les femmes et les hommes sont parfaitement conformes aux définitions correspondantes énoncées dans la législation de l'Union européenne. | UN | وتتماشى تماما التعاريف الواردة في القانون المتعلق بالفرص المتكافئة للمرأة والرجل مع التعاريف المقابلة المحددة في تشريع الاتحاد الأوروبي. |
La compatibilité avec la législation de l'Union européenne et autres législations internationales pertinentes est également très importante. | UN | وينطوي أيضا الامتثال لتشريعات الاتحاد الأوروبي وما يتصل بذلك من تشريعات دولية على أهمية كبيرة. |
Le régime fiscal du territoire est devenu une source de préoccupation au regard de la législation de l'Union européenne. | UN | وقد أصبح النظام الضريبي للإقليم مدعاة للقلق في سياق تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
:: Adaptation de la législation ukrainienne à la législation de l'Union européenne en matière d'égalité des sexes; | UN | :: تحقيق اتساق التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال ضمان المساواة بين الجنسين؛ |
:: Adaptation de la législation ukrainienne à la législation de l'Union européenne dans le domaine de l'égalité des sexes; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
La plupart des pays sont en cours d'adoption de la législation de l'Union européenne. | UN | معظمها يمر في مرحلة الانتقال لاعتماد تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
De surcroît, la législation de l'Union européenne doit être adoptée à l'unanimité et apparemment il ne semble pas possible pour l'instant d'aboutir à une position commune sur la prostitution. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة. |
Pour l'instant, le temps de protection des oeuvres d'auteur n'a pas encore été mis en harmonie avec celui des 70 ans postérieurs au décès qui est en vigueur dans le cadre de la législation de l'Union européenne. | UN | ولم يتم حتى الآن مساوقة مدة حماية الأعمال الإبداعية من 50 سنة بعد وفاة صاحب العمل لتصبح 70 عاماً كالمعمول به في تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
On poursuivait l'activité tendant à la mise en place d'une nouvelle stratégie globale d'élimination des HCFC pour tous les secteurs du pays, à compter de 2015, l'objectif étant d'aligner le pays sur la législation de l'Union européenne. | UN | ويتواصل العمل على وضع استراتيجية شاملة جديدة للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لكل القطاعات في البلد، تبدأ في عام 2015، بقصد تحقيق توافق البلد مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Les décisions à caractère réglementaire de la Commission économique pour l'Europe sont directement applicables dans le cadre de la législation de l'Union européenne et ont également été adoptées par d'autres parties signataires. | UN | وتطبق القرارات التنظيمية للجنة الاقتصادية لأوروبا بصورة مباشرة بموجب تشريعات الاتحاد الأوروبي وقد اعتمدتها كذلك الأطراف الموقعة الأخرى. |
L'harmonisation avec la législation de l'Union européenne est en cours. | UN | ويجري حالياً التنسيق مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
La loi turque sur les marchés publics faisait actuellement l'objet d'une étude dont l'objectif était de l'harmoniser avec la législation de l'Union européenne et d'instaurer des conditions de concurrence et de transparence dans ce domaine. | UN | وبين أنه يجري حالياً الاضطلاع بدراسة عن قانون المشتريات في البلد بغية مواءمته مع قانون الاتحاد الأوروبي وضمان المنافسة والشفافية في هذا المجال. |
Dans son observation de 2001, la Commission a noté avec intérêt que le Code du travail de 1965 a été substantiellement modifié en 2000 en vue de le rendre conforme aux dispositions pertinentes de la législation de l'Union européenne ainsi que de la Convention. | UN | أحاطت اللجنة علما مع الاهتمام، في الملاحظة التي قدمتها في سنة 2001، بأن قانون العمل لسنة 1965 قد عدل في سنة 2000 لجعله متفقا مع قانون الاتحاد الأوروبي ذي الصلة ومع الاتفاقية. |
L'exposé cidessous suit globalement la structure de la législation de l'Union européenne dans ce domaine. | UN | ويتمشى الاستعراض الوارد فيما يلي إجمالاً مع بنية قوانين الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. |
L'exposé cidessous suit globalement la structure de la législation de l'Union européenne dans ce domaine. | UN | ويتمشى الاستعراض الوارد فيما يلي إجمالاً مع بنية قوانين الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. |
Elle a contribué à l'analyse du projet de loi sur la famille et du projet de loi sur l'assurance aux fins d'harmonisation avec la législation de l'Union européenne contre la discrimination dans ce domaine; elle a participé à la discussion sur l'impact de la loi sur l'égalité des sexes, dont le Parlement est actuellement saisi pour examen. | UN | وقد ساعدت المفوضة على تحليل مشروع قانون الأسرة ومشروع قانون التأمين، اللذين يستهدفان كفالة التوافق مع تشريع الاتحاد الأوروبي لمكافحة التمييز في ذلك المجال؛ كما شاركت في مناقشة أثر قانون المساواة بين الجنسين، وهو حاليا لدى البرلمان بغية استعراضه. |
En vertu de ces recommandations, la République de Moldova doit améliorer sa législation électorale et mettre en œuvre le processus d'application directe de la législation de l'Union européenne. | UN | وتدعو هذه التوصيات مولدوفا إلى تحسين تشريعاتها الانتخابية والبدء في عملية التطبيق المباشر لتشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Une analyse des obligations de la République de Slovénie au regard de la législation de l'Union européenne ainsi que des obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Slovénie est partie; | UN | تحليل التزامات جمهورية سلوفينيا فيما يتصل بتشريعات الاتحاد الأوروبي والتزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها؛ |
la législation de l'Union européenne comprend ainsi des règles qui ont force de loi dans tous ces pays, et qui y sont d'application immédiate. | UN | وهكذا فإن تشريع الاتحاد اﻷوروبي يتضمن لوائح ملزمة قانوناً، وتسري مباشرة، في جميع البلدان اﻷعضاء. |
Le CSF est l'autorité compétente pour l'application de la législation de l'Union européenne concernant les sanctions financières. | UN | ولجنة الأمن المالي هي الهيئة المختصة بتشريع الاتحاد الأوروبي ذي الصلة بالجزاءات المفروضة على التمويل. |