la législation de la République de Moldova ne prévoit pas de procédure d'enquête particulière pour les actes de terrorisme. | UN | ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب. |
la législation de la République d'Azerbaïdjan relative à la lutte contre le terrorisme a été alignée sur les instruments de droit international et continue d'être renforcée. | UN | أعدت تشريعات جمهورية أذربيجان المتعلقة بقضايا مكافحة الإرهاب وفقا للصكوك القانونية الدولية ويتواصل العمل على استكمالها. |
Ces traités sont incorporés à la législation de la République d'El Salvador et ils doivent être appliqués en tant que tels. | UN | واتخذت تلك المعاهدات شكل قانون من قوانين جمهورية السلفادور ومن ثم يتعين الالتزام بها. |
On notera que la question de l'extradition est également régie par la législation de la République de Tadjikistan. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مسألة تسليم المطلوبين ينظمها أيضا تشريع جمهورية طاجيكستان. |
Ainsi, la possibilité de refuser l'extradition de terroristes supposés pour des raisons politiques n'est pas prévue par la législation de la République de Moldova. | UN | وبذا لا ينص بموجب قانون جمهورية مولدوفا على إمكانية رفض تسليم أشخاص، يدعى أنهم إرهابيون، لأسباب سياسية. |
la législation de la République tchèque ne prévoit spécifiquement le crime de financement du terrorisme. | UN | تشريعات الجمهورية التشيكية لا تشير إلى تمويل الإرهاب بوصفه جريمة جنائية محددة. |
Mme Simms demande si la législation de la République tchèque fixe un âge de raison et si quiconque a été envoyé en prison pour avoir violé les droits des jeunes femmes. | UN | وسألت عما إذا كانت قوانين الجمهورية التشيكية تحدد سن الرشد، وعما إذا كان جرى سجن أي شخص بسبب انتهاك حقوق الشابات. |
8. la législation de la République slovaque ne dispose pas d'une définition unifiée du < < handicap > > . | UN | ٨- لا يوجد في قانون الجمهورية السلوفاكية تعريف موحد لل " إعاقة " . |
la législation de la République de Slovénie fait droit au principe de la volonté comme principe fondamental en matière d'acquisition de sa citoyenneté dans le cadre d'une succession. | UN | وتتقيد تشريعات جمهورية سلوفينيا بمبدأ الاختيار بوصفه المبدأ الأساسي لاكتساب الجنسية في حالة الخلافة. |
- Élaborer des propositions tendant à améliorer la législation de la République du Bélarus dans le domaine de la lutte antiterroriste; | UN | :: إعداد مقترحات بشأن استكمال وتحديث تشريعات جمهورية بيلاروس في مجال مكافحة الإرهاب؛ |
la législation de la République du Tadjikistan interdit la constitution et le fonctionnement de groupes armés illégaux sur le territoire national. | UN | وتحظر تشريعات جمهورية طاجيكستان إنشاء جماعات وأنشطة مسلحة غير قانونية في إقليم الجمهورية. |
la législation de la République de Lettonie réprime bien l'utilisation du produit d'activités licites à des fins terroristes. | UN | لا يوجد نص في قوانين جمهورية لاتفيا على عقوبة لاستخدام العائدات المشروعة المصدر من أجل تمويل الإرهاب. |
la législation de la République kirghize concernant les droits et les intérêts des femmes est énoncée dans les documents suivants : | UN | وترد قوانين جمهورية قيرغيزستان المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة في الصكوك التالية: |
Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les eaux des Bouches de Kotor avant l'accession à l'indépendance de la République de Croatie, car cela leur était interdit en vertu de la législation de la République socialiste du Monténégro. | UN | ولم يقم الصيادون الكروات بالصيد في مياه خليج بوكا كوتورسكا قبل حصول جمهورية كرواتيا على الاستقلال، إذ أن ذلك كان محظورا بموجب قوانين جمهورية الجبل الأسود الاشتراكية. |
135. Au demeurant, la législation de la République de Lettonie contient des dispositions qui permettent d'interpréter ces principes dans la pratique. | UN | ٦٣١- غير أن تشريع جمهورية لاتفيا يتضمن تدابير لتفسير هذه المبادئ عمليا. |
308. la législation de la République de Croatie empêche l'application de toute mesure qui pourrait avoir un effet préjudiciable sur la production d'une nourriture de qualité. | UN | المادة 11 308- يمنع تشريع جمهورية كرواتيا اتخاذ أية تدابير من شأنها إيقاع أثر سلبي على إنتاج الغذاء الجيد. |
Outre le droit à une pension fondée sur l'âge, la législation de la République de Macédoine prévoit dans des conditions précises le droit à une prestation d'invalidité. | UN | والى جانب حقوق المعاش حسب العمر، ينص قانون جمهورية مقدونيا على الحق في المعاش بسبب العجز وفقا لشروط محددة. |
Selon la législation de la République du Kazakhstan, les femmes ont le droit de représenter notre pays au niveau international et de participer aux travaux des organisations internationales dans des conditions égales à celles des hommes. | UN | للمرأة بموجب قانون جمهورية كازاخستان حق تمثيل دولتنا على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية على قدم المساواة مع الرجل. |
La raison pour laquelle l'auteur jouit de plus de droits que le propriétaire d'origine se trouve dans la législation de la République tchèque relative à la restitution. | UN | ويضيف أن تشريعات الجمهورية التشيكية تبين السبب الذي يجعل صاحب البلاغ يملك حقوقاً تفوق حقوق المالك الأصلي. |
82. Le système juridique chypriote repose sur la common law et sur les principes d'équité applicables à l'époque de l'accession à l'indépendance et amendés ou complétés depuis par la législation de la République et par la jurisprudence. | UN | 82- أساس النظام القانوني في قبرص هو القانون العام ومبادئ الإنصاف التي كانت تطبق وقت الاستقلال، كما عدلت أو أكملت في وقت لاحق بموجب قوانين الجمهورية وأنظمتها. |
la législation de la République turque de Chypre-Nord relative à la sécurité aérienne est conforme à toutes les normes et recommandations de l'Organisation de l'aviation civile internationale, et garantissent la navigation sûre, régulière et rapide des appareils qui atterrissent ou décollent de l'aéroport d'Ercan ou utilisent l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وتتجسد في قانون الجمهورية التركية لشمال قبرص المتعلق بسلامة الملاحة الجوية جميع معايير وتوصيات منظمة الطيران المدني الدولي، موفرة بذلك ملاحة مأمونة ومنتظمة وسريعة للطائرات التي تهبط في مطار إركان أو تقلع منه، فضلا عن استخدام المجال الجوي للجمهورية التركية لشمال قبرص. |
S'il apparaît que la déclaration en douane ne correspond pas aux biens effectivement contrôlés, le douanier, en application de la législation de la République d'Arménie, dresse un procès-verbal d'infraction à la réglementation douanière. | UN | وفي حالة عدم التطابق بين السلع المصرح بها والسلع الموجودة فعلا خلال عملية الفحص، يقوم المسؤول الجمركي بتحرير محضر بمخالفة القواعد الجمركية وفقا لقوانين جمهورية أرمينيا. |
Les questions de l’effet du mariage sur la nationalité des époux, des modifications de nom et de nationalité des membres de la famille, y compris les enfants, et de l’égalité entre hommes et femmes dans tous les aspects de la vie familiale sont toutes régies par la législation de la République conformément aux normes internationales. | UN | وأثر الزواج على جنسية الزوجين، وتغيير أسماء وجنسية أفراد اﻷسرة، بما في ذلك اﻷطفال والمساواة بين الرجل والمرأة في جميع جوانب الحياة اﻷسرية، كلها مسائل ينظمها تشريع الجمهورية وفقاً للمعايير الدولية. |
Jusqu'en 2001 la législation de la République de Moldova a interdit de considérer la terre comme une marchandise. | UN | وطبقاً لتشريع جمهورية مولدوفا، لم تكن الأراضي موضع متاجرة حتى 2001. |
la législation de la République de Moldova ne comporte pas de disposition discriminatoire à l'égard des femmes, qui jouissent des mêmes droits et libertés que les hommes dans les sphères économique, sociale, politique, civile et culturelle. | UN | 15 - لا يتضمن التشريع في جمهورية مولدوفا أي أحكام تمييزية ضد المرأة، فهي متساوية أمام القانون دون أي تمييز، ولها حقوق وحريات متساوية في المجال الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والمدني والثقافي. |
D'après la législation de la République populaire démocratique lao, les femmes et les hommes en le même droit à la terre. | UN | وطبقا لقانون جمهورية لاو، توجد للرجل والمرأة نفس الحقوق في الأراضي. |