la législation des États parties devrait prévoir des dispositifs et des programmes concrets pour assurer des moyens de réadaptation aux victimes de torture ou de mauvais traitements. | UN | وينبغي أن تنشئ تشريعات الدول الأطراف آليات وبرامج ملموسة لتوفير إعادة التأهيل لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. |
La Jordanie a aussi relevé que la législation des États parties pouvait être utilisée pour déterminer les domaines devant être approfondis. | UN | ولاحظ الأردن أيضا أن تشريعات الدول الأطراف يمكن أن تستخدم لتحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد من التطوير. |
7. On entend par trafic illicite d'armes, tout commerce international d'armes classiques qui est contraire à la législation des États et/ou au droit international. | UN | ٧ - ومن المفهوم أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشمل التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية بما يخالف قوانين الدول و/أو القانون الدولي. |
C'est pourquoi le Gouvernement fédéral a entrepris de promouvoir un processus de révision de la législation des États afin de l'aligner sur les progrès réalisés à l'échelon fédéral. | UN | ولذلك حثت الحكومة الاتحادية على مراجعة تشريعات الولايات لتتوافق مع التقدم المتحقق على الصعيد الاتحادي. |
Les effets de la succession d’États sur la nationalité des personnes morales se font sentir dans la législation des États concernés, c’est-à-dire des États prédécesseurs ou successeurs. | UN | ٦٣ - وتمكن ملاحظة آثار خلافة الدول في جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في تشريع الدول المعنية، أي الدول السلف أو الخلف. |
Il contribue à l’unification de la législation des États parties; | UN | يساعد على توحيد تشريعات الدولتين المتعاهدتين؛ |
En particulier, elle empiète sur l'autorité parentale et elle est contraire aux dispositions de la législation des États fédérés et des collectivités locales des États-Unis d'Amérique. | UN | وهي تتضارب بوجه خاص مع سلطة الأبوين وأحكام قوانين الولايات والقانون المحلي في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le fait de reconnaître un enfant comme délinquant ne constitue pas une condamnation pénale en vertu de la législation des États. | UN | ولا يشكل الحكم على شخص بأنه طفل جانح إدانة جنائية بموجب قانون الولايات. |
la législation des États parties devrait prévoir des dispositifs et des programmes concrets pour assurer des moyens de réadaptation aux victimes de torture ou de mauvais traitements. | UN | وينبغي أن تنشئ تشريعات الدول الأطراف آليات وبرامج ملموسة لتوفير إعادة التأهيل لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il faudrait donc examiner les lacunes existant dans la législation des États avant d'élaborer un nouvel instrument international. | UN | ولذلك، ينبغي النظر في الثغرات القائمة في تشريعات الدول قبل وضع صك دولي جديد. |
La perte de la nationalité d’un État lors de l’acquisition volontaire de la nationalité d’un autre État est couramment prévue dans la législation des États qui cherchent à décourager la double nationalité et la pluralité de nationalités. | UN | ويعتبر فقدان جنسية دولة عند اكتساب جنسية دولة أخرى طواعية نصاً روتينياً في تشريعات الدول التي تتبع سياسة ترمي إلى تفادي ازدواج الجنسية أو تعددها. |
Nous l'avons bien compris en Europe où nous avons adopté des mesures destinées à harmoniser la législation des États Membres, pour permettre aux autorités de réglementation d'exercer leurs pouvoirs exécutifs et disciplinaires. | UN | ذلك هو ما فهمناه في أوروبا، حيث اعتمدنا تدابير لمواءمة تشريعات الدول الأعضاء، لكي تتمكّن السلطات التنظيمية من ممارسة صلاحياتها التنفيذية والتأديبية. |
À ce sujet, les pensions établies par la législation des États membres, sont prélevées sur le budget de l'organisation et versées dans la monnaie des États membres, à l'autorité desquels ressortissent le Secrétaire général, les fonctionnaires et les collaborateurs de l'organisation. | UN | وتُدفع المعاشات التقاعدية التي تحددها تشريعات الدول الأعضاء من ميزانية المنظمة بعملة الدولة العضو التي ينتمي إليها الأمين العام أو مسؤولو المنظمة أو موظفوها. |
L'obligation qui incombe aux médecins de respecter la confidentialité des informations qu'ils obtiennent concernant leurs patients a été énoncée officiellement dès l'époque d'Hippocrate et elle est consacrée par la législation des États Membres de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | إن التزام الأطباء بالمحافظة على سرية المعلومات التي يحصلون عليها بشأن مرضاهم جرى تنظيمه بصورة رسمية منذ عهد أبقراط وتقرّ به قوانين الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية. |
Dans ce document, elle s'inquiète du problème du trafic illicite d'armes, défini comme < < tout commerce international d'armes classiques qui est contraire à la législation des États et/ou du droit international > > . | UN | وفي تلك المبادئ التوجيهية تم الإعراب عن القلق إزاء مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الذي عُرف بأنه يشمل " التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية بما يخالف قوانين الدول و/أو القانون الدولي " . |
7. On entend par trafic illicite d'armes, tout commerce international d'armes classiques qui est contraire à la législation des États et/ou au droit international. | UN | " ٧ - ومن المفهوم أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشمل التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية بما يخالف قوانين الدول و/أو القانون الدولي. |
Toutefois, l'orateur reconnaît qu'il faut faire davantage pour aligner la législation des États régionaux sur la Constitution. | UN | وأشارت مع ذلك إلى أن الأمر يقتضي القيام بمزيد من العمل من أجل توفيق تشريعات الولايات الإقليمية مع الدستور. |
L'incidence réelle de la législation d'un État successeur en matière d'acquisition volontaire de nationalité peut aussi varier dans une grande mesure suivant la législation des États concernés en matière de double nationalité. | UN | كما أن اﻷثر الحقيقي لتشريع الدولة الخلف فيما يتعلق بالاكتساب الاختياري لجنسيتها، يمكن أن يتوقف إلى حد بعيد على تشريع الدول المعنية الذي يتناول ازدواج الجنسية. |
Il coordonne l’unification de la législation des États parties; | UN | ينسق عملية توحيد تشريعات الدولتين المتعاهدتين؛ |
D'ordinaire, les tribunaux fédéraux ne sont pas saisis des affaires dépendant de la législation des États. | UN | فعادة لا تنظر المحاكم الاتحادية في القضايا التي تنشأ في إطار قوانين الولايات المختلفة. |
50. La consommation d'alcool par un mineur et la vente d'alcool à un mineur sont interdites par la législation des États. | UN | 50- ويحظر استهلاك قاصر للمشروبات الكحولية وبيعها له بموجب قانون الولايات. |
a) Dans quelle mesure la législation des États Membres comporte-t-elle des dispositions relatives à l'incrimination de la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille? Le droit pénal est-il utilisé pour lutter contre la xénophobie, le racisme et les autres formes analogues d'intolérance? | UN | (أ) إلى أيِّ مدى تتضمَّن التشريعات الوطنية للدول الأعضاء أحكاما بشأن تجريم العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم؟ وهل يُستخدم القانون الجنائي للتصدِّي لكراهية الأجانب والعنصرية وما يتصل بهما من أشكال التعصُّب الأخرى؟ |
57. On entend par trafic illicite d'armes, tout commerce international d'armes classiques qui est contraire à la législation des États et/ou au droit international Voir le paragraphe 7 des Directives relatives aux transferts internationaux d'armes dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 1991 (op. cit.). | UN | ٥٧ - من المفهوم أن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة يغطي تلك التجارة الدولية في اﻷسلحة التقليدية التي تتم بالمخالفة لقوانين الدول و/أو القانون الدولي)١١(. |
En attendant l’unification de la législation pertinente des États parties, la situation juridique et l’activité des personnes juridiques étrangères sur le territoire des États parties sont régies par la législation des États parties et les accords qu’ils ont conclus avec des pays tiers. | UN | ٣ - يُعمل بالوضع القانوني لﻷشخاص الاعتباريين اﻷجانب وبنظام عملهم فوق أراضي الدولتين المتعاهدتين وفقا لقوانين الدولتين ومعاهداتهما المبرمة مع البلدان اﻷخرى، وذلك إلى أن يتم توحيد تشريعاتهما في هذا الميدان. |
La Convention relative aux droits de l'enfant et la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant ont été incorporées dans la loi de 2003 sur les droits des enfants, qui a également permis de renforcer la législation des États fédérés. | UN | وقالت إنه تم إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه في قانون حقوق الطفل لعام 2003، وهو ما أتاح أيضاً تعزيز التشريعات في الولايات الاتحادية. |
Pour assurer l'observation de l'article 12 de la Convention, la législation des États doit valider et reconnaître la légitimité de la décision assistée, décrire les obligations des prestataires de soutien, inclure des dispositions concernant les comptes qu'ils doivent rendre, et indiquer comment les individus qui n'ont personne pour les aider peuvent obtenir ce soutien. | UN | 30 - ومضت تقول إنه لكفالة الامتثال للمادة 12 من الاتفاقية يجب على تشريع الدولة أن يقرر صحة دعم القدرة على اتخاذ القرار ويعترف بذلك كعمل مشروع، ويضع إطارا لواجبات القائمين بالدعم، ويدرج أحكاما لمساءلتهم، ويشير إلى الطريقة التي يمكن بها لمن ليس لديهم من يساعدهم أن يطلبوا الدعم. |
La Confédération prend les dispositions voulues, législatives et autres, pour assurer aux agents économiques, quels que soient leur structure et leur statut juridique, ainsi qu’aux personnes ayant qualité d’entrepreneur, l’égalité des droits, des obligations et des garanties, conformément à la législation des États parties. | UN | ٢ - تتخذ الدولة الاتحادية ما يلزم من تدابير تشريعية وغير ذلك من تدابير لضمان المساواة في الحقوق والالتزامات والضمانات ﻷشخاص النشاط الاقتصادي بغض النظر عن شكله التنظيمي القانوني وكذلك للمواطنين المتمتعين بصفة منظمي مشاريع اﻷعمال، وذلك بما يتفق مع قوانين الدولتين المتعاهدتين. |