ويكيبيديا

    "la législation du pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قوانين البلد
        
    • تشريعات البلد
        
    • قانون البلد
        
    • تشريع البلد
        
    • لقوانين البلد
        
    • لقانون البلد
        
    • قوانين الحكومة
        
    • القوانين الوطنية للبلد
        
    • تشريعات الدولة
        
    • قوانين البلاد
        
    • بقانون البلد
        
    • القوانين الوطنية للبلدان
        
    • التشريعات في البلد
        
    • والقانون الكرواتي
        
    • لقوانين منافسة البلد
        
    Il faut veiller à ce que la législation du pays hôte facilite, ou du moins n’entrave pas, la gestion financière du projet. UN ومن المهم التأكد من أن قوانين البلد المضيف تيسر الإدارة المالية للمشروع أو على الأقل من أنها لا تضع العراقيل في سبيلها.
    Il a également été proposé de faire référence, dans la dernière phrase du paragraphe 47, au fait que la société de projet doit souvent être constituée conformément à la législation du pays hôte. UN وارتئي أيضا أنه ينبغي أن تشير الجملة الأخيرة في الفقرة 47 الى أنه كثيرا ما يتعين إنشاء شركة المشروع بموجب قوانين البلد المضيف.
    Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la législation du pays étranger requérant peut être appliquée dans la mesure où elle n'est pas en contradiction avec le droit national. UN ● يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية.
    la législation du pays établissant les droits de propriété intellectuelle est applicable. UN وأضاف قائلاً إن قانون البلد الذي يرسي قوانين الملكية الفكرية هو قانون قابل للتطبيق.
    Une autre suggestion a été faite, visant à limiter le champ d'application de l'exception au cas où la législation du pays hôte exigeait qu'une société soit constituée. UN واقترح كذلك تقييد نطاق تطبيقه وحصره في الحالة التي يشترط فيها تشريع البلد المضيف إنشاء شركة.
    Les diplomates devaient se conformer à la législation du pays hôte, mais, en même temps, celui-ci ne devait pas les y contraindre par des mesures coercitives. UN وأكد على ضرورة أن يمتثل الدبلوماسيون لقوانين البلد المضيف. ولكنه لا ينبغي في الوقت نفسه، أن يتحقق ذلك باستخدام تدابير قسرية إزاءهم.
    Il faut en outre veiller à ce que la législation du pays hôte facilite, plutôt que d’entraver, la gestion financière du projet. UN ويهم أيضا التأكد من أن قوانين البلد المضيف تساعد اﻹدارة المالية للمشروع ولا تعرقلها .
    Lorsqu’elles existent, ces dispositions prévoient habituellement l’application de la législation du pays hôte au moyen d’un renvoi de caractère général au droit interne ou d’une mention des textes législatifs ou réglementaires particuliers qui s’appliquent à l’accord de projet. UN وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع.
    14. Souvent, la législation du pays hôte exige que les entités offrant des services publics soient constituées en personne morale. UN 14- وكثيرا ما تلزم الكيانات التي توفر خدمات عمومية بأن تنشأ بصفة كيانات قانونية بموجب قوانين البلد المضيف.
    Les diplomates doivent respecter la législation du pays dans lequel ils sont affectés et l'immunité dont ils jouissent ne les autorise pas à menacer la sécurité publique. UN ويجب على الدبلوماسيين أن يحترموا قوانين البلد الذي عُينوا فيه، فالحصانة التي يتمتعون بها ليست رخصة لتعريض سلامة الجمهور للخطر.
    Conformément au paragraphe I de l'article 148 de la Constitution les traités internationaux auxquels l'Azerbaïdjan est partie font partie intégrante de la législation du pays. UN والفقرة الأولى من المادة 148 من الدستور تقول بأن المعاهدات الدولية، التي تصبح أذربيجان طرفا فيها، تشكل جزءا لا يتجزأ من تشريعات البلد.
    Le mariage d'enfants n'est pas reconnu par la législation du pays. UN وليس ثمة اعتراف بزواج الأطفال في تشريعات البلد.
    En revanche, 20 % seulement estiment que les procès intentés aux sociétés ont une influence et moins de 10 % sont d'avis que la modification de la législation du pays hôte a une importance. UN وعلى النقيض من ذلك اعتبر حوالي ٢٠ في المائة فقط أن الاجراءات القانونية الموجهة نحو الشركات لها تأثير، في حين رأى أقل من ١٠ في المائة أن إجراء تغيير في تشريعات البلد المضيف مسألة ذات أهمية.
    Dans la plupart des autres domaines, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. UN وبالنسبة لمعظم الأمور الأخرى، ينطبق قانون البلد المضيف.
    Le plus souvent, comme il ressort clairement des paragraphes 3 à 5 des notes, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. UN فكما يتضح من الفقرات 3 إلى 5 من الملاحظات، ينطبق قانون البلد المضيف في معظم الحالات.
    Dans certains pays, même en l’absence de dispositions législatives à cet effet, la législation du pays hôte est tacitement applicable. UN ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك.
    Les droits et obligations en matière d'emploi des citoyens lituaniens qui travaillent à l'étranger sont régis par la législation du pays étranger à moins que des accords bilatéraux n'en disposent autrement. UN ويتم في تشريع البلد الأجنبي تنظيم حقوق العمل والالتزامات المترتبة على رعايا جمهورية ليتوانيا ممن يعملون في الخارج، ما لم تنص على غير ذلك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الطرفين.
    L'obligation qu'ont les parents d'entretenir et d'élever les enfants est consacrée par la Constitution et la législation du pays. UN والتزام الوالدين بإعالة وتربية الأطفال مكرس في الدستور وفي تشريع البلد.
    470. Le ministère public est une institution auxiliaire de l'administration publique et des tribunaux dotée de fonctions autonomes, consistant principalement à veiller au strict respect de la législation du pays. UN ٠٧٤- إن مكتب المدعي العام هو مؤسسة معاونة لﻹدارة العامة وللمحاكم ولها وظائف مستقلة أهدافها الرئيسية هي السهر على التنفيذ الدقيق لقوانين البلد.
    Conformément au droit international privé extralégal qui est appliqué en Norvège, un mariage contracté à l'étranger peut être reconnu, pourvu qu'il ait été légalement conclu selon la législation du pays où il a été contracté. UN ووفقا لقانون دولي خاص غير تشريعي يطبَّق في النرويج، من الممكن الاعتراف بزواج عُقد في الخارج شريطة أن يكون قد عُقد على نحو قانوني وفقا لقانون البلد الذي عُقد فيه الزواج.
    Le Gouvernement s'engage à ce que les autorités en question statuent de la même manière qu'elles le feraient si une faute ou une infraction de même nature au regard de la législation du pays ou du code de discipline pertinent avait été commise. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في المسألة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Il s'agit de vérifier publiquement la crédibilité des diverses étapes d'un processus électoral, et leur conformité avec la législation du pays et les engagements internationaux relatifs aux élections. UN وتقتضي هذه الولاية أن تتحقق المنظمة علانية من أن مختلف مراحل عملية انتخابية موثوق بها ومن أنها تتفق مع القوانين الوطنية للبلد والالتزامات الدولية بشأن الانتخابات.
    En tant que personne handicapée, l'orateur a eu l'occasion de travailler avec la communauté des handicapés en Thaïlande en vue d'améliorer la législation du pays. UN 34 - وتابع كلامه قائلا إنه قد تمكن، بوصفه من ذوي الإعاقة، أن يعمل مع اللجان المعنية بالإعاقة في تايلند لتحسين تشريعات الدولة.
    Le Ministre de la justice et le Procureur général ont informé la mission d'évaluation que le dernier recueil de jurisprudence avait été publié en 1973 et ils ont souligné que la publication de la législation du pays revêtait un caractère vital pour la promotion du régime du droit. UN وأبلغ وزير العدل والمدعي العام بعثة التقييم بأن آخر نشر للقوانين صدر في عام 1973 وأكدا أن نشر قوانين البلاد أمر حيوي لاستتباب سيادة القانون.
    Ces tribunaux connaissent bien la législation du pays, qui comprend souvent des textes directement applicables à l’accord de projet. UN فهذه المحاكم تلم بقانون البلد الذي كثيرا ما يتضمن تشريعا محددا ينطبق مباشرة على اتفاق المشروع .
    13. Réitère que tous les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé sont tenus de respecter la législation du pays où ils exercent leur activité et d'y obéir, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies ; UN 13 - تؤكد من جديد التزام جميع العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهــا، وفقــا للقانون الدولي ولميثـاق الأمــم المتحدة، بمراعاة واحترام القوانين الوطنية للبلدان التي يعملون فيهـا؛
    C'es là un fait qui a son effet, que la législation du pays en question autorise ou interdise les rapports sexuels avec des prostitués. UN وهذه حقيقة لها تأثيرها سواء كانت التشريعات في البلد المعني تسمح أو تحظر جماع البغايا.
    La Croatie n'a pas encore réagi aux incitations du Conseil l'engageant à réaffirmer l'obligation, découlant de la Constitution, de la législation du pays et de l'Accord fondamental, à laquelle elle est tenue de traiter tous ses citoyens de la même manière, quelle que soit leur origine ethnique. UN ولم تقم كرواتيا بعد بالاستجابة لتشجيع المجلس على إعادة تأكيد التزاماتها بموجب أحكام الدستور الكرواتي، والقانون الكرواتي والاتفاق اﻷساسي، بمعاملة جميع سكانها على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم العرقي.
    Il n'est pas nécessaire qu'il y ait eu infraction à la législation de la concurrence du pays demandeur pour que celui-ci formule une requête, mais il faut que la législation du pays sollicité ait été violée pour que des mesures puissent être envisagées; la courtoisie active ne permet donc pas d'agir contre des cartels d'exportation, par exemple. UN وفي حين قد لا يكون من الضروري لتقديم طلب حصول انتهاك لقوانين منافسة البلد الطالب إلاّ أنه تكون هناك حاجة إلى حصول انتهاك لقوانين منافسة البلد المطلوب التحري فيه للتفكير في اتخاذ إجراء؛ وبالتالي فإن المجاملة الايجابية لا تمكّن من اتخاذ إجراء ضد كارتيلات التصدير مثلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد