ويكيبيديا

    "la législation en matière de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعات المتعلقة
        
    • التشريعات المتصلة
        
    • التشريعات في مجال
        
    • التشريع في مجال
        
    • للتشريعات المتعلقة
        
    Au Bélarus, par exemple, on propose d’introduire un système de pénalités pour dette d’aliments envers les enfants et de modifier la législation en matière de violences sexuelles. UN وتقترح بيلاروس، مثلا، إدراج عقوبات لضمان دفع إعالة اﻷطفال ومراجعة التشريعات المتعلقة بالعنف الجنسي.
    Le HCR a également fait des observations sur les dispositions constitutionnelles ou la législation en matière de nationalité des États où de larges segments de la population sont apatrides du fait d'une privation arbitraire de leur nationalité. UN وعلقت المفوضية على الأحكام الدستورية أو التشريعات المتعلقة بالجنسية في الدول التي توجد فيها مجموعات كبيرة من السكان عديمي الجنسية نتيجة حرمانها تعسفاً من جنسيتها.
    :: Analyser la législation en matière de droits de l'homme et l'état de son observation, faire des propositions concernant l'amélioration de la législation dans ce domaine et le perfectionnement des activités destinées à son observation. UN تحليل التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان ووضع التقيد بها، وتقديم مقترحات لاستكمال تلك التشريعات وتحسين العمل المقترن بإنفاذها.
    la législation en matière de santé et de sécurité au travail s'applique aux étudiants pendant les stages. UN وتسري التشريعات المتصلة بالصحة والسلامة المهنية على الطلبة خلال تلقيهم التدريب العملي.
    Elle estime que la législation en matière de prostitution, de pédopornographie et d'exploitation sexuelle doit être renforcée. UN وترى أنه ينبغي تعزيز التشريعات في مجال البغاء والمواد الإباحية والاستغلال الجنسي.
    Précisant que la législation en matière de la non-discrimination dans la vie politique à l'égard des femmes est bien ferme, il faut souligner quand même que la situation de fait risque de subir un certain écart. UN وإذا كان التأكيد أن التشريع في مجال عدم التمييز إزاء المرأة في الحياة السياسية شديد الحزم أمرا لا بد منه، فإنه يجب مع ذلك الاشارة إلى أن وجود ثغرة بين هذه الحقيقة والواقع أمر محتمل.
    En 2010, dans le cadre de ce projet, l'Office a mené une évaluation de la législation en matière de justice pour mineurs ainsi que des politiques et programmes de réadaptation et de réinsertion sociale. UN وفي عام 2010، وفي سياق هذا المشروع، قام المكتب بتقييم للتشريعات المتعلقة بقضاء الأحداث وسياسات وبرامج إعادة الإدماج في المجتمع وإعادة التأهيل الاجتماعي.
    Un secteur entier de travailleurs est privé des avantages que confère la législation en matière de travail et de sécurité sociale dans un des pays les plus riches du monde. UN وبذلك يتم حرمان فئة كاملة من العاملين من المزايا التي توفرها التشريعات المتعلقة بالعمل والضمان الاجتماعي في واحد من أغنى بلدان العالم.
    - L'évolution de la législation en matière de droits de l'Homme et de libertés fondamentales en Tunisie ; UN - تطور التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في تونس؛
    En outre, la législation en matière de secret d'État ne doit en aucun cas être utilisée pour museler les voix dissidentes et persécuter les défenseurs des droits de l'homme. UN 54 - وعلاوة على ذلك، فإن التشريعات المتعلقة بالأسرار الرسمية ينبغي ألا تستخدم بأي حال من الأحوال كأداة لإسكات الأصوات المعارضة ومقاضاة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Conformément aux articles 6 et 14 de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, la législation en matière de secret d'État ne doit pas être invoquée pour empêcher la divulgation d'informations d'intérêt public. UN وتمشياً مع المادتين 6 و 14 من الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان، لا ينبغي مطلقاً استخدام التشريعات المتعلقة بالأسرار الرسمية لمنع نشر معلومات تخدم المصلحة العامة.
    Il a noté les modifications apportées à la législation en matière de violence dans la famille, l'incorporation dans la législation nationale d'une définition de la discrimination et la création d'un Institut national de la femme. UN وأشارت إلى ما أدخلته بنما من تعديلات على التشريعات المتعلقة بمكافحة العنف المنزلي، وإدراج تعريف للتمييز في تشريعاتها الوطنية وإنشاء معهد وطني لشؤون المرأة.
    la législation en matière de tutelle a été entièrement révisée et une nouvelle loi entrera en vigueur le 1er janvier 2012, qui fait obligation aux cantons de professionnaliser leurs autorités de tutelle pour assurer une application uniforme de la législation dans ce domaine. UN ونقحت تماما التشريعات المتعلقة بالوصايا وسيدخل قانون جديد حيز النفاذ في الأول من كانون الثاني/يناير 2012، يلزم الكانتونات بتدريب سلطاتها المعنية بالوصايا لضمان تطبيق موحد للتشريعات في هذا المجال.
    Le FNUAP a appuyé la préparation du 10e anniversaire de la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement, notamment au moyen d'une compilation de politiques, de règlements, de données, de recherche, et d'accords institutionnels liés aux personnes âgées; ainsi que d'un rapport sur la législation en matière de droits de l'homme relatives aux personnes âgées. UN وقدم الصندوق الدعم للإعداد للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، بما في ذلك تجميع السياسات والتشريعات والبيانات والبحوث والترتيبات المؤسسية المتعلقة بكبار السن، وإعداد تقرير عن التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان لكبار السن.
    Conformément à la législation en matière de pensions et aux autres textes juridiques qui gouvernent le régime de sécurité sociale, les hommes et les femmes ont le même droit à la sécurité sociale. UN وفي سياق التشريعات المتصلة بالمعاشات التقاعدية وسائر النصوص القانونية التي تحدد نظام الضمان الاجتماعي، يلاحظ أن الرجال والنساء لهم نفس الحق في هذا الضمان الاجتماعي.
    1.5 Les Seychelles proposent-elles aux autorités administratives, d'investigation, de poursuites et judiciaires une formation pour l'application de la législation en matière de: UN 1-5 هل تقدم سيشيل للسلطات الإدارية والتحقيقية والادعائية والقضائية تدريبا في إنفاذ التشريعات المتصلة بما يلي:
    Examen de la législation en matière de lutte contre le VIH (20 pays) UN استعراض التشريعات المتصلة بالفيروس (20 بلداً)
    Le renforcement et l'application effective de la législation en matière de protection des enfants; UN وتعزيز التشريعات في مجال حماية الطفل وتنفيذها بفعالية؛
    Selon les règles de la Constitution fédérale, la législation en matière de droit civil comme de droit pénal relève de la compétence de la Confédération. UN 568 - وحسب قواعد الدستور الاتحادي، فإن التشريعات في مجال الحق المدني مثلما في قانون العقوبات تكشف عن اختصاص الاتحاد.
    Connaissance de la législation en matière de gestion de l'environnement et des produits chimiques dans la mesure où cette connaissance est utile à la tâche confiée UN فهم التشريعات في مجال إدارة البيئة والمواد الكيميائية ذات الصلة بهذه المهمة.
    Interrogé sur l'éventualité de réformer la législation en matière de succession, qui est discriminatoire à l'égard des femmes, le représentant du Gouvernement tunisien avait répondu lors de l'examen du rapport précédent que le climat social ne se prêtait pas à de tels changements. UN وكان ممثل الحكومة التونسية قد أجاب خلال فحص التقرير السابق عندما سئل عن احتمال إصلاح التشريع في مجال اﻹرث، وهو تشريع ينطوي على تمييز ضد المرأة، أن المناخ الاجتماعي غير ملائم ﻹدخال تعديلات من ذلك القبيل.
    Le Comité a recommandé qu'il soit procédé à une révision complète de la législation en matière de justice pour mineurs à la lumière de la Convention et des normes internationales. UN 304- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة حول المراجعة الشاملة للتشريعات المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث على ضوء الاتفاقية والمعايير الدولية، نبين ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد