De présenter des propositions et des observations au sujet de la législation en vigueur ou des projets de loi; | UN | تقديم مقترحات وملاحظات بخصوص التشريعات القائمة أو مشاريع التشريعات |
Conformément à la législation en vigueur à l'époque, le fait qu'il ait acquis la nationalité autrichienne en 1971 n'a pas entraîné la perte simultanée de sa nationalité tchèque. | UN | وبموجب التشريعات القائمة وقتها، لم يكن اكتسابه للجنسية النمساوية عام 1971 يعني ضمناً فقدانه المتزامن للجنسية التشيكية. |
la législation en vigueur ne visait pas les délits de violence contre les femmes et ne prévoyait donc pas de sanctions à cet égard. | UN | ولا تغطي التشريعات الحالية جريمة ممارسة العنف ضد المرأة ولا توجد عقوبات عليها. |
Elle consistera également à étudier les éventuelles modifications à apporter à la législation en vigueur. | UN | وسيجري في إطار الحملة أيضاً تقييم أية احتياجات ممكنة لتنقيح التشريعات السارية. |
Le Conseil fédéral et le Parlement étaient donc d'avis que la législation en vigueur offrait une protection suffisante contre les différentes formes de discrimination. | UN | وبناء عليه، اعتبر المجلس الاتحادي والبرلمان السويسري أن التشريع الحالي يتيح حماية كافية من مختلف أشكال التمييز. |
Les droits fonciers des peuples autochtones sont également bien protégés en vertu de la législation en vigueur, notamment le droit à indemnisation. | UN | ويتم أيضا حماية حقوق الشعوب الأصلية العقارية بموجب التشريع الساري المفعول، لا سيما الحق في الحصول على التعويضات. |
Par ailleurs, le Comité demande instamment la modification de la législation en vigueur en vue de faire du viol conjugal une infraction pénale. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
La Cour constitutionnelle a déjà déclaré l'inconstitutionnalité de la législation en vigueur sur ce point. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدستورية بالفعل أن التشريعات القائمة في هذا الصدد غير دستورية. |
Le Comité est préoccupé aussi par le fait que la législation en vigueur ne définit pas la notion d'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لكون التشريعات القائمة لا تقدم تعريفاً للطفل. |
:: Renforcement de la législation en vigueur et adoption de textes de loi; | UN | :: تعزيز التشريعات القائمة واعتماد تشريعات جديدة؛ |
Le rapport final présentera les amendements à apporter à la législation en vigueur et comprendra des recommandations concernant un projet de loi d'application. | UN | وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي. |
Le rapport final présentera les amendements à apporter à la législation en vigueur et comprendra des recommandations concernant un projet de loi d'application. | UN | وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي. |
la législation en vigueur au Kazakhstan garantit le strict respect du principe du non-refoulement. | UN | تكفل التشريعات السارية في كازاخستان الاحترام التام لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Compilation de la législation en vigueur sur les droits des femmes | UN | تجميع التشريعات السارية في مجال حقوق المرأة |
Élaborant des recommandations et en émettant des avis concernant la législation en vigueur sur cette question; | UN | ○ وضع توصيات وآراء بشأن التشريع الحالي بخصوص هذه المسألة؛ |
Selon la législation en vigueur, une condamnation n'est possible que si l'agresseur a contribué à mettre la victime dans l'incapacité de se défendre. | UN | وبموجب التشريع الحالي كذلك، لا يمكن إدانة الجاني إلا إذا أسهم في ما جَعَل الضحية غير قادرة على الدفاع عن نفسها. |
Il soutient que la législation en vigueur est inconstitutionnelle. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
la législation en vigueur interdit toute forme de discrimination en matière d'accès aux soins de santé. | UN | يمنع التشريع القائم كل أشكال التمييز في الحصول على الرعاية الصحية. |
Étudier et examiner la conformité de la législation en vigueur relative aux femmes et aux enfants avec les conventions internationales ratifiées. | UN | دراسة ومراجعة مدى ملاءمة التشريعات النافذة ذات الصلة بالمرأة والطفل مع الاتفاقيات الدولية المصادق عليها. |
Cette cohérence est essentielle à la fois pour la législation en vigueur et pour les lois futures. | UN | ولا غنى عن هذا الاتساق في القوانين القائمة وتلك التي ستسَن في المستقبل. |
De plus, ils ont parfois débouché sur des modifications de la législation en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدت آراؤه، في بعض الأحيان، إلى إدخال تعديلات على التشريعات المعمول بها. |
La consommation de drogues au Liechtenstein est réprimée conformément à la législation en vigueur. | UN | وتعاطي المخدرات في ليختنشتاين يقع تحت طائلة القانون الساري في البلد. |
Le MHC est compétent pour prendre toute mesure disciplinaire contre des journalistes ou des organes de presse qui violent la législation en vigueur. | UN | ويتمتع المجلس بصلاحية اتخاذ أية تدابير تأديبية في حق الصحفيين أو المؤسسات الإعلامية ممن ينتهكون القوانين السارية. |
Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. | UN | ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات. |
L'Observatoire peut recevoir des dons et legs conformément à la législation en vigueur. | UN | ويجوز للمرصد تلقي هبات ووصايا وفقاً للتشريعات السارية. |
Le pays a dit effectuer des examens périodiques de la législation en vigueur. | UN | وأبلغت بولندا عن إجراء استعراضات دورية للتشريعات القائمة. |
Article 90 : Les personnes en difficulté ont droit à la protection sanitaire et sociale, conformément à la législation en vigueur. | UN | المادة ٠٩: للمصابين بعجز الحق في التمتع بالحماية الصحية والاجتماعية، طبقا للتشريع الساري. |