Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولاية الوطنية، |
Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولايات الوطنية، |
L'essai, qui doit être rédigé sous forme d'une étude, doit présenter certains aspects de la législation nationale dans le domaine du droit de l'environnement. | UN | ويجب إعداد المقالة على شكل بحث ويجب أن تعرض جوانب التشريعات الوطنية في ميدان القانون البيئي. |
Les commentaires consacrés aux articles précédents du Pacte donnent un aperçu d'ensemble de la législation nationale dans chacun des domaines concernés. | UN | وتعطي التعليقات على المواد السابقة من العهد صورة عامة عن التشريع الوطني في هذا الميدان. |
Le Comité relève une certaine suffisance en ce qui concerne le fait que le Pacte ne sera pas incorporé dans la législation nationale dans un proche avenir. | UN | 77- تلاحظ اللجنة وجود قدر معين من قلة الاكتراث لإدماج العهد في التشريعات المحلية في المستقبل القريب. |
L'État partie conclut qu'il n'y a eu violation ni du droit international ni de la législation nationale dans cette affaire et que les arguments de l'auteur sur l'illégalité des actes des agents du Département des affaires intérieures quand ils l'ont placée en détention sont dénués de fondement. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى عدم وجود انتهاك سواء للقانون الدولي أو القانون الوطني في حالة صاحبة البلاغ وأن لا أساس لحججها بشأن عدم قانونية الإجراءات التي اتخذها ضباط إدارة الشؤون الداخلية بشأن احتجازها. |
la législation nationale dans les principaux centres financiers offre le fondement juridique à ces poursuites. | UN | وتوفر القوانين الوطنية في المراكز المالية الرئيسية قواعد لهذه الدعاوى القضائية. |
Le Projet de Code de la Famille innove, actualise et complète la législation nationale dans tous les domaines qu'il réglemente. | UN | ومشروع قانون الأسرة يتولى تحديد وتحديث وإكمال التشريعات الوطنية في كافة المجالات التي يتعرض لتنظيمها. |
:: Adaptation de la législation nationale dans le domaine de la sécurité et de la défense aux principes et impératifs de l'OTAN | UN | :: تكييف التشريعات الوطنية في مجالي الأمن والدفاع مع مبادئ منظمة حلف شمال الأطلسي ومتطلباتها |
La représentante de l'Uruguay préférait éviter toute référence à la législation nationale dans le protocole facultatif. | UN | وقالت ممثلة أوروغواي إنها تفضل عدم اﻹشارة إلى التشريعات الوطنية في البروتوكول الاختياري. |
III. État de la législation nationale dans les États observateurs et dans les ex-États participants | UN | ثالثا - حالة التشريعات الوطنية في الدول المراقِبة والدول المتعاملة بالمثل سابقا |
Il a appuyé la recommandation invitant le Cameroun à améliorer la législation nationale dans le domaine des droits de la femme et à assurer l'égalité des sexes. | UN | وأعربت عن تأييدها للتوصية الرامية إلى تحسين التشريعات الوطنية في مجال حقوق المرأة وضمان المساواة بين الجنسين. |
Ces personnes peuvent faire l'objet de poursuites pénales pour des actes érigés en crimes par la législation nationale dans les cas visés par les obligations internationales assumées par l'Ukraine. | UN | فهؤلاء الأشخاص يتحملون المسؤولية الجنائية عن ارتكابهم جرائم بموجب التشريعات الوطنية في الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي التزمت بها أوكرانيا. |
Pas moins de 27 lois et règlements ont été adoptés, améliorant la législation nationale dans ce domaine. | UN | وقد أقرت ما لا يقل عن 27 قانونا تشريعيا وعرفيا، حسنت التشريع الوطني في هذا المجال. |
Il était ainsi apparu possible de supprimer toute référence à la législation nationale dans les articles respectifs. | UN | وبذلك أصبح ممكنا إسقاط اﻹشارات إلى التشريع الوطني في المواد المعنية. |
11. Le Comité relève une certaine désinvolture en ce qui concerne le fait que le Pacte ne sera pas incorporé dans la législation nationale dans un proche avenir. | UN | 11- تلاحظ اللجنة وجود درجة معينة من التغاضي فيما يتعلق بعدم إدماج العهد في التشريعات المحلية في المستقبل القريب. |
L'État partie conclut qu'il n'y a eu violation ni du droit international ni de la législation nationale dans cette affaire et que les arguments de l'auteur sur l'illégalité des actes des agents du Département des affaires intérieures quand ils l'ont placée en détention sont dénués de fondement. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى عدم وجود انتهاك سواء للقانون الدولي أو القانون الوطني في حالة صاحبة البلاغ وأن لا أساس لحججها بشأن عدم قانونية الإجراءات التي اتخذها ضباط إدارة الشؤون الداخلية بشأن احتجازها. |
Selon un certain nombre de réponses, les tribunaux nationaux se référaient aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et tenaient compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme pour interpréter la législation nationale dans les affaires dont ils étaient saisis. | UN | يفيد عدد من الردود بأن المحاكم الوطنية تتمسك بصكوك حقوق الإنسان وتأخذ في الاعتبار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تفسر القوانين الوطنية في القضايا التي لم يُبت فيها. |
Ainsi, la Convention de Tampere comprend une clause exigeant le respect de la législation nationale dans la disposition concernant le consentement de l'État partie demandeur à recevoir l'assistance. | UN | وعلى سبيل المثال، تدرج اتفاقية تامبيري بندا يشترط التقيد بالقانون الوطني في حكمها المتعلق بموافقة الدولة المتلقية للمساعدة(). |
:: Conseils aux autorités haïtiennes sur le réexamen de la législation nationale dans certains domaines | UN | :: تقديم المشورة للسلطات الهايتية بشأن استعراض تشريعاتها الوطنية في مجالات محددة |
L'État partie a fondé sa demande sur < < la difficulté objective [qu'il rencontrait] pour mener à bien l'adoption de la législation nationale dans les délais prévus > > . | UN | واستندت الدولة الطرف في طلبها إلى " الصعوبة الواقعية في الفراغ من اعتماد التشريعات الوطنية خلال هذه الفترة " . |
À cet égard, afin d'avoir une idée plus claire de la portée de la législation nationale dans ce domaine, le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des extraits de la législation nationale et de la Constitution relatifs à la question ainsi que le texte de l'article 3 de la loi sur les organisations sociales. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل نصوص التشريع المحلي المعني، والدستور، ونص المادة 3 من قانون المنظمات الاجتماعية، لكي تحصل على صورة أوضح لنطاق التشريع المحلي للدولة الطرف في هذا المجال. |
37. Les fins auxquelles l'entraide judiciaire pouvait être demandée, conformément au paragraphe 3 de l'article 46 de la Convention, étaient dans une large mesure couvertes par la législation nationale dans neuf États parties. | UN | 37- في تسع دول أطراف شملت التشريعات الوطنية إلى حد كبير الأغراض التي يمكن لأجلها طلب المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للفقرة 3 من المادة 46 من الاتفاقية. |
Le risque est que, dans certains États, des obstacles s'opposent à la ratification d'une convention dont les dispositions, très différentes de la législation nationale dans le domaine, se révèlent incompatibles avec les principes fondamentaux du droit interne. | UN | والخطر يتمثّل في العراقيل التي قد تنشأ في بعض الدول أمام التصديق على اتفاقية تبدو أحكامها، التي تختلف كثيرا عن التشريعات الوطنية المعنية بهذا الميدان، غير متّسقة مع المبادئ الجوهرية للقانون المحلي. |