ويكيبيديا

    "la législation sur les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريعات المتعلقة
        
    • للتشريع
        
    • التشريع المتعلق
        
    • قوانين مكافحة
        
    • التشريع الخاص
        
    • قوانين وسائط
        
    • التشريعات مع
        
    • التشريعات الخاصة بالمعاملات
        
    Aucune de ces communications ne concernait des personnes figurant sur une liste établie dans le cadre de la législation sur les embargos. UN ولم يكن أي تقرير من هذه التقارير يتصل بالأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة وضعت بخصوص التشريعات المتعلقة بالحظر.
    Elles participent à la rédaction de la législation sur les soins de santé. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية في عملية صياغة التشريعات المتعلقة بالرعاية الصحية.
    Déchets contenant une ou plusieurs substances classées comme toxiques conformément à la législation sur les produits chimiques à une concentration supérieure à 3 % en masse. UN نفايات يحتوي أكثر من 3 في المائة من كتلتها على مادة أو أكثر من المواد المصنفة كمواد سمية طبقاً للتشريع الكيميائي.
    Une réforme de la législation sur les aides individuelles au logement est en cours d'élaboration. UN ويجري حالياً إصلاح التشريع المتعلق بالمساعدات الفردية للسكن.
    a) Les toxicomanes commettant des infractions mineures à la législation sur les drogues (en général, possession et vente de petites quantités de substances illicites); UN )أ( من يسيء استعمال المخدرات ويرتكب جرائم صغرى تؤثمها قوانين مكافحة المخدرات )هي في العادة حيازة وبيع مقادير صغيرة من مادة غير مشروعة(؛
    De même, il manque à la législation sur les personnes âgées une perspective femmes. UN وبالمثل، يفتقر التشريع الخاص بالشيوخ إلى بعد نسائي.
    :: Organisation de 2 ateliers de formation sur les aspects relatifs aux droits de l'homme de la législation sur les médias et la communication et le droit international des droits de l'homme à l'intention des organisations de la société civile et des institutions UN :: تنظيم حلقتيْ عمل تدريبيتين لفائدة منظمات المجتمع المدني ومؤسسات الدولة بشأن الجوانب المتصلة بحقوق الإنسان في قوانين وسائط الإعلام والاتصال وفي القانون الدولي لحقوق الإنسان
    Il constate par exemple que, pour ce qui est des droits de la femme, selon l'article 448 du Code de la famille, la femme mariée doit obtenir l'autorisation de son époux pour pouvoir entreprendre une démarche juridique en personne, et il se demande s'il y a eu des progrès dans l'alignement de la législation sur les instruments juridiques internationaux. UN ولاحظ مثلا أنه في مجال حقوق المرأة يتعين على الزوجة، وفقا للمادة 448 من قانون الأسرة، الحصول على إذنٍ من زوجها للاضطلاع شخصيا بجميع الأعمال القانونية، وتساءل عما يحرَز من تقدم لمواءمة التشريعات مع الصكوك القانونية الدولية.
    40. La BERD a publié en 2004, dans le cadre de ses travaux de modernisation de la législation sur les sûretés, des directives relatives à l'établissement d'un registre d'inscription des sûretés réelles. UN 40- نشر المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير في عام 2004 مبادئ المصرف التوجيهية لوضع سجل للمرهونات في سياق عمله المتعلق بتحديث التشريعات الخاصة بالمعاملات المضمونة.
    L'association des coopératives du Botswana a pleinement participé à l'examen de la législation sur les coopératives et à l'élaboration de la politique des coopératives. UN وأُشركت رابطة بوتسوانا التعاونية بشكل كامل في استعراض التشريعات المتعلقة بالتعاونيات ووضع السياسة الوطنية للتعاونيات.
    :: Amener le pouvoir législatif à incorporer le troisième secteur dans la législation sur les partenariats publics-privés (PPP); UN :: توعية السلطة التشريعية من أجل إدراج القطاع الثالث في التشريعات المتعلقة بالشراكات بين القطاع العام والخاص؛
    Le retour de membres des minorités avait réellement commencé et des progrès avaient été réalisés en ce qui concerne la législation sur les biens fonciers. UN وبدأت عودة اﻷقليات بشكل جدي، وحدث تقدم في مجال التشريعات المتعلقة بالممتلكات.
    Il est essentiel que la législation sur les registres nationaux soit à jour et que l'action menée par les autorités responsables de ces registres soit ouverte et transparente. UN ومن الحيوي تحديث التشريعات المتعلقة بالسجلات الوطنية وضمان أن يتسم عمل السلطات المكلفة بالسجلات بالانفتاح والشفافية.
    En 2008, l'ONUDC a fourni des conseils juridiques et un appui initial pour l'examen de la législation sur les armes à feu en Bolivie. UN وفي عام 2008، قدم المكتب مشورة قانونية ودعما أوليا لإعادة النظر في التشريعات المتعلقة بالأسلحة النارية في بوليفيا.
    Déchets contenant une ou plusieurs substances classées comme nocives conformément à la législation sur les produits chimiques à une concentration supérieure à 25 % en masse. UN نفايات يحتوي 25 في المائة من كتلتها على مادة أو أكثر من المواد المصنفة كمواد ضارة طبقاً للتشريع الكيميائي.
    Déchets contenant une ou plusieurs substances classées comme très toxiques conformément à la législation sur les produits chimiques à une concentration supérieure à 0,1 % en masse. UN نفايات يحتوي أكثر من 1, في المائة من كتلنها على مادة أو أكثر من المواد المصنفة كمواد سمية للغاية طبقاً للتشريع الكيميائي.
    Afin de consolider la paix dans le pays, il est également essentiel d'assurer la mise en œuvre intégrale de la législation sur les droits des enfants et des femmes qui a été promulguée en 2007. UN وتعزيزاً للسلام في البلد، من الضروري أيضا ضمان التنفيذ التام للتشريع المتعلق بحقوق الطفل والمرأة، الذي سًنَّ عام 2007.
    Mme González déclare qu'en pratique la législation sur les régimes de propriété n'est pas toujours appliquée. UN 8 - السيدة غونزاليز: قالت إن التشريع المتعلق بحيازة الممتلكات لا ينفذ دائما في الواقع العملي.
    la législation sur les archives publiques a été amendée. UN وجرى تعديل التشريع المتعلق بالسجلات العامة.
    e) Concevoir et mettre en oeuvre des programmes types pour le traitement, la réadaptation et la réintégration sociale des toxicomanes incarcérés et des délinquants ayant commis des infractions à la législation sur les drogues; UN )ﻫ( تصميم وتنفيذ برامج نموذجية لعلاج المجرمين الذين يسيئون استعمال المخدرات والمجرمين الذين خالفوا قوانين مكافحة المخدرات، ولتأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع؛
    Dans le domaine de l’application de la législation sur les drogues et dans celui, plus vaste, de la lutte contre la criminalité transnationale, l’Organisation mondiale des douanes, de longue date, entretient une relation étroite avec l’Organisation internationale de police criminelle (Interpol). UN وفي مجال إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات، وتوسيعا لنطاق هذا المجال ليشمل النطاق الدعم المتعلق بمكافحة الجريمة عبر الوطنية، قامت المنظمة بإنشاء وتعزيز علاقات وثيقة وطويلة اﻷمد مع منظمة الشرطة الجنائية الدولية )الانتربول(.
    la législation sur les assurances sociales garantit l'égalité des droits. UN وينص التشريع الخاص بالتأمين الاجتماعي على التساوي في الحقوق.
    :: Organisation de 2 ateliers de formation sur les aspects relatifs aux droits de la législation sur les médias et la communication à l'intention des organisations de la société civile et des institutions de l'État UN :: تنظيم حلقتيْ عمل تدريبيتين لفائدة منظمات المجتمع المدني ومؤسسات الدولة بشأن قوانين وسائط الإعلام والاتصالات من حيث جوانبها المتعلقة بالحقوق
    27. Les auteurs de la communication conjointe no 6 et les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que d'autres modifications sont nécessaires pour aligner la législation sur les normes internationales dans le domaine de la protection des enfants contre les abus sexuels. UN ٢٧- وأشارت الورقتان المشتركتان 6 و2 إلى الحاجة إلى مزيد من التغييرات من أجل مواءمة التشريعات مع المعايير الدولية في مجال حماية الأطفال من الاعتداء الجنسي(48).
    27. La BERD a publié en 2004, dans le cadre de ses travaux de modernisation de la législation sur les sûretés, des principes directeurs pour l'établissement d'un registre d'inscription des sûretés réelles (Guiding Principles for the Development of a Charges Registry). UN 27- نشر المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير في عام 2004، ضمن سياق عمله المتعلق بتحديث التشريعات الخاصة بالمعاملات المضمونة، مبادئه التوجيهية لوضع سجل للمرهونات.()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد