Comparés à d'autres pactes internationaux, ceux qui ont trait aux droits de l'homme ont un statut privilégié dans la législation tchèque. | UN | وبمقارنة مواثيق حقوق الإنسان مع مواثيق دولية أخرى، تتمتع مواثيق حقوق الإنسان بمركز يتسم بالامتياز في القانون التشيكي. |
Conformément à la législation tchèque, l'enregistrement de l'origine ethnique est considéré comme une intrusion dans la vie privée, à moins qu'elle ne soit le fait de l'intéressé. | UN | فتسجيل المنشأ الإثني، ما لم يحدد هذا المنشأ ذاتيا، يعتبر انتهاكا للحرمة الشخصية بموجب القانون التشيكي. |
la législation tchèque permet actuellement d'engager des poursuites concernant l'ensemble des activités terroristes. | UN | ويفسح القانون التشيكي المجال حالياً أمام ملاحقة المتورطين في جميع الأنشطة الإرهابية. |
L'introduction de la Charte dans l'ordre constitutionnel de la République tchèque a permis l'incorporation dans la législation tchèque de toutes les dispositions pertinentes des deux Pactes. | UN | وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية. |
la législation tchèque visant à promouvoir l'égalité des noncitoyens et des citoyens semble être complexe et difficile à appliquer. | UN | 63- ثم قال إنه يبدو أن التشريعات التشيكية الرامية إلى تشجيع المساواة بين غير المواطنين والمواطنين معقدة ويصعب تنفيذها. |
On peut même dire que c'est le problème majeur de la législation tchèque. | UN | ويمكن القول بأن هذه هي المشكلة الرئيسية التي يعاني منها التشريع التشيكي. |
Tout appui de cette nature est interdit par la législation tchèque. | UN | وتحظر تشريعات الجمهورية التشيكية أي دعم من هذا النوع. |
la législation tchèque ne donne pas de définition séparée du terrorisme. | UN | ولا ينص القانون التشيكي على تعريف مستقل للإرهاب. |
Pour l'État partie, il s'ensuit que l'auteur n'a pas exercé les recours que lui offrait la législation tchèque pour faire valoir ses droits. | UN | فلم يستنفد صاحب البلاغ، وفقاً للدولة الطرف، الوسائل القانونية التي يوفرها له القانون التشيكي لممارسة حقوقه. |
Aux termes de la législation tchèque, une personne ayant et la nationalité tchèque et une nationalité étrangère est considérée comme un national et son expulsion est donc absolument interdite. | UN | وذكر أن القانون التشيكي يعتبر أن الشخص الذي يحمل الجنسية التشيكية وجنسية أجنبية مواطنا تشيكيا يحظر طرده حظرا مطلقا. |
La loi no 99/2013 vise à l'application de l'arrêt de la Cour de justice européenne en question, à étendre le principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes au secteur des assurances et à rendre ainsi la législation tchèque conforme à celle de l'Union européenne. | UN | ويقصد من القانون المشار إليه آنفا تنفيذ حكم محكمة العدل الأوروبية محل الذكر ومد العمل بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة إلى مجال التأمين ومواءمة القانون التشيكي مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
En outre, la législation tchèque donne une définition de la pornographie mettant en scène des enfants et de l'abus d'enfants aux fins de la production de matériel pornographique, dans laquelle tant la production que la possession de matériel pornographique mettant en scène des enfants sont considérées comme des infractions pénales. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضمَّن القانون التشيكي تعريفاً لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية واستغلال الأطفال في سياق إنتاج مواد إباحية، حيث يندرج إنتاج هذه المواد وحيازتها على السواء في فئة الجرائم الجنائية. |
Elle fait valoir que si elle n'a reçu aucune indemnisation pour les biens démolis c'est uniquement en raison du caractère discriminatoire de la condition de nationalité exigée par la législation tchèque. | UN | وتذكُر صاحبة البلاغ أنها لم تحصل على أي تعويض لقاء تدمير ممتلكات أمها لا لسبب إلا لأن القانون التشيكي يقوم على التمييز إذ يشترط في المستفيد من التعويض أن يحمل الجنسية التشيكية. |
La disposition-cadre fondamentale visant l'application des sanctions internationales dans la législation tchèque est la loi No 98/2000 (loi-cadre relative aux sanctions). | UN | يمثل القانون رقم 98/2000، وهو قانون الجزاءات العامة، الحكم الإطاري الأساسي لإنفاذ الجزاءات الدولية في القانون التشيكي. |
la législation tchèque ne permet pas non plus la dénationalisation des binationaux ou plurinationaux aux fins de l'expulsion, car cela porterait atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وذكر أن القانون التشيكي لا يجيز أيضا تجريد الأشخاص المزدوجي الجنسية أو المتعددي الجنسية من جنسيتهم تمهيدا للطرد، لأن ذلك يكون اعتداء على حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
la législation tchèque contient les mesures suivantes pour assurer le respect des obligations relatives à la responsabilité civile des entités juridiques conformément à l'article 5 de la Convention: | UN | وتتيح التشريعات التشيكية اتخاذ التدابير التالية لضمان الامتثال للالتزامات المتعلقة بمسؤولية الكيانات الاعتبارية بموجب المادة 5 من الاتفاقية: |
L'incorporation de la Charte dans l'ordre constitutionnel de la République tchèque a permis de reprendre dans la législation tchèque toutes les dispositions pertinentes des deux Pactes. | UN | وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية. |
2. Depuis la chute du régime communiste en 1989, la législation tchèque a subi d'importants changements qui ont notamment consisté à libéraliser l'ensemble de la vie sociale et à élargir considérablement l'éventail des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ٢- تعرضت التشريعات التشيكية منذ سقوط النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١ لتغييرات شاملة، لا سيما من حيث تحرير الحياة الاجتماعية بوجه عام وتوسيع نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
En outre, la République tchèque dispose de mécanismes pour le traitement indépendant des plaintes pour actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont tous considérés comme des infractions pénales dans la législation tchèque. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن للجمهورية التشيكية آليات مستقلة لتجهيز الشكاوى بشأن ادعاءات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتُعتَبر جميعها جرائم جنائية بمقتضى التشريع التشيكي. |
Se référant à ce qui paraissent être les ambiguïtés dans la réponse de l'État partie, elle demande des éclaircissements additionnels concernant la manière dont la législation tchèque punit l'inceste. | UN | وأشارت إلى الغموض الواضح في رد الدولة المبلِّغة، فطلبت مزيدا من الإيضاح عن الكيفية التي يعاقب بها التشريع التشيكي جريمة السِّفاح. |
Dans sa réponse, il s'est contenté de faire des réflexions additionnelles de lege ferenda au sujet de la législation tchèque relative à la restitution et n'a pas remédié aux vices dont était entachée sa requête. | UN | وفي رده، اكتفى بعرض أفكار إضافية بشأن القانون الواجب التطبيق على المسألة في التشريع التشيكي الخاص باسترداد الممتلكات، ولم يعالج العيوب التي اعتورت التماسه. |
la législation tchèque ne réglemente pas l'existence et le fonctionnement des fiducies, qui n'existent pas en République tchèque. | UN | ولا تنظم تشريعات الجمهورية التشيكية إنشاء وعمل الصناديق الائتمانية حيث لا توجد مثل هذه الصناديق في الجمهورية. |
la législation tchèque précise à ce sujet que la disposition visée n'empêche pas l'imposition de peines privatives de liberté en application de la loi relative à certaines conditions de service des militaires (loi no 76/1959). | UN | وينص التحفظ الذي أبدته تشريعات الجمهورية التشيكية على أن هذا الحكم لا يمنع تطبيق العقوبة القانونية المقيدة للحرية بموجب القانون المتعلق بظروف معينة لاستخدام الجنود (القانون رقم 76/1959)(). |