Les chefs d'entreprise et leurs adjoints, ainsi que les chefs de département et leurs suppléants sont tenus responsables en application de la législation turkmène en cas de refus d'embaucher les personnes susmentionnées. | UN | ويعتبر رجال الأعمال ونوابهم، ورؤساء الأقسام ونوابهم مسؤولين بموجب تشريعات تركمانستان عن رفض توظيف هؤلاء. |
la législation turkmène, en particulier celle qui concerne les personnes handicapées, est fondée sur le concept de protection sociale. | UN | 10- وتستند تشريعات تركمانستان الموجهة بشكل خاص إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، إلى أيديولوجية الحماية الاجتماعية. |
L'équipe de pays des Nations Unies a présenté des renseignements sur les efforts déployés pour mettre la législation turkmène en conformité avec les obligations découlant des instruments internationaux. | UN | وقدم فريق الأمم المتحدة القطري معلومات عن الجهود المبذولة لمواءمة تشريعات تركمانستان مع التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية. |
Le montant du salaire garanti par l'employeur ne peut être inférieur au salaire minimum fixé par la législation turkmène et il n'est pas plafonné. | UN | ويضمن رب العمل ألا تقل الأجور عن الحد الأدنى المنصوص عليه في التشريعات التركمانية دون الاقتصار على الحد الأقصى لها. |
1. L'organisation d'une formation armée qui n'est pas prévue par la législation turkmène, de même que la direction d'une telle formation, sont punies de privation de liberté d'une durée allant de trois à huit ans. | UN | 1 - يعاقب على تنظيم وحدة عسكرية لا تنص عليها التشريعات التركمانية وقيادة هذه الوحدة بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و 8 سنوات. |
La définition du terrorisme en tant que délit qualifié ne figure pas dans la législation turkmène. | UN | لا يُعرّف تشريع تركمانستان الإرهاب بوصفه جرما أصليا. |
la législation turkmène ne reconnaît pas l'euthanasie. | UN | 59- ولا تشتمل تشريعات تركمانستان على نص بشأن القتل الرحيم. |
- Élaboration de propositions visant à améliorer la législation turkmène dans le domaine de la lutte antiterroriste. | UN | - وضع مقترحات لتحسين تشريعات تركمانستان في مجال مكافحة الإرهاب. |
6. Pour d'autres motifs énoncés dans la législation turkmène. | UN | 6 - لأسباب أخرى محددة بموجب تشريعات تركمانستان. |
4. Pour d'autres motifs énoncés dans la législation turkmène qui s'opposent à sa sortie. | UN | 4 - إذا كانت هناك ظروف أخرى تحول دون مغادرته بموجب تشريعات تركمانستان. |
Afin d'instituer les garanties juridiques nécessaires pour assurer la liberté religieuse et la liberté du culte, ainsi que pour perfectionner la législation turkmène relative aux organisations religieuses, je décrète : | UN | لأغراض منح الضمانات القانونية اللازمة لكفالة حرية الدين وحرية المعتقد، ومن أجل استكمال وتحديث تشريعات تركمانستان المتعلقة بالمنظمات الدينية، أقرر الآتي: |
Au cours de cette réunion, il a été déclaré que l'État ne s'immisçait pas dans les affaires religieuses et que des améliorations étaient sur le point d'être apportées à la législation turkmène régissant les libertés religieuses. | UN | وأعلن خلال الاجتماع أن الدولة لا تتدخل في المسائل الدينية، وأنه يجري إدخال تحسينات على تشريعات تركمانستان في مجال الحريات الدينية. |
la législation turkmène interdit d'employer les femmes enceintes pour des travaux nuisibles à leur santé. | UN | 111- تحظر تشريعات تركمانستان تشغيل النساء الحوامل في أعمال ضارة بصحتهن. |
57. la législation turkmène autorise les ressortissants étrangers qui vivent dans le pays à travailler et réglemente les conditions et modalités de leur emploi. | UN | 57- وتسمح التشريعات التركمانية بالعمل للمواطنين الأجانب المقيمين في البلد وتنظم شروط وأحكام توظيفهم. |
58. L'article premier de la loi sur l'emploi proscrit toute forme de travail imposé par la voie administrative, excepté dans les cas prévus par la législation turkmène. | UN | 58- وتحظر المادة الأولى من القانون المتعلق بالعمالة أي شكل من أشكال العمل المفروض بواسطة الإجراءات الإدارية إلاّ في الحالات التي تنص عليها التشريعات التركمانية. |
Il convient toutefois de relever que la législation turkmène ne prévoit pas de mesures temporaires spéciales pour instaurer dans les faits une véritable égalité entre les sexes en ce qui concerne l'exercice des libertés et des droits fondamentaux. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن التشريعات التركمانية لا تنص على تدابير خاصة مؤقتة لتحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين فيما يتعلق بممارسة الحريات والحقوق الأساسية. |
68. Le 28 novembre 2007 a été créée la Commission nationale pour l'amélioration de la législation turkmène conformément aux normes du droit international, qui fonctionne de manière permanente. | UN | 68- وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أُنشئت لجنة حكومية لتوفيق التشريعات التركمانية مع معايير القانون الدولي، وهي تعمل بشكل دائم. |
Des poursuites peuvent être engagées, conformément à la législation turkmène, en cas de contravention à la législation sur les associations. | UN | تبين في تشريع تركمانستان المسؤولية عن انتهاك تشريعات الرابطات العامة. |
la législation turkmène limite l'usage des substances toxiques, des instruments et mécanismes dangereux pour la santé et pour la vie humaines, et l'utilisation de la force physique. | UN | 57- ويفرض القانون في تركمانستان قيودا على استخدام المعدات والأدوات والآليات والقوة البدنية بصورة تشكل خطراً على حياة الناس وصحتهم. |
157. Les médicaments et les procédures médicales utilisés pour l'examen et le traitement des personnes souffrant de troubles mentaux doivent répondre aux normes fixées par la législation turkmène. | UN | 157- وتستخدم في علاج وفحص الأشخاص الذين يعانون من اضطرابات نفسية الأجهزة والطرق الطبية التي يسمح بها وفقاً لتشريعات تركمانستان. |
En cas d'inexécution de la décision du juge, les mesures prévues dans la législation turkmène sont appliquées au parent reconnu coupable. | UN | وفي حال عدم تطبيق قرار المحكمة، تطبق على الأب المذنب التدابير التي تحددها قوانين البلاد. |
la législation turkmène prévoit également des mesures spéciales pour défendre les droits et intérêts particuliers des femmes. | UN | وتشريعات تركمانستان تنص أيضا على تدابير استثنائية من أجل الدفاع عن الحقوق والمصالح الخاصة بالنساء. |