La délégation de Fidji a déjà réitéré la préoccupation que lui cause la lenteur des progrès dans ce domaine. | UN | وأضاف أن وفده أعرب مجددا عن قلقة إزاء بطء التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Enfin, vu la lenteur des progrès dans la voie de l'universalisation du Protocole, le Président engage les États parties à redoubler d'efforts en vue d'accroître le nombre de signataires. | UN | وأخيراً، نظراً إلى بطء التقدم المحرز في جعل البروتوكول عالمياً، دعا إلى بذل مزيد من الجهود لزيادة عدد الأطراف الموقِعة. |
Nous nous inquiétons de la lenteur des progrès dans l'examen des demandes. | UN | ونحن قلقون إزاء التقدم البطيء في النظر في الطلبات. |
la lenteur des progrès dans le domaine du désarmement nucléaire suscite des frustrations de plus en plus fortes. | UN | إننا نلاحظ تزايد الإحباط بشأن التقدم البطيء في ميدان نزع السلاح النووي. |
En somme, la lenteur des progrès dans la lutte contre la pauvreté et les inégalités a compromis les possibilités de développement humain de pans entiers de la population. | UN | باختصار، يقوض بطء التقدم في معالجة مشكلتي الفقر والتفاوت فرصَ التنمية البشرية لقطاعات واسعة من السكان. |
63. Comme il est indiqué dans mon rapport précédent (S/1998/823), des mesures de gestion ont été prises pour remédier à la lenteur des progrès dans ce secteur. | UN | ٦٣ - وكما لوحظ في تقريري السابق S/1998/823)( فقد أُتُخذت التدابير اﻹدارية لمعالجة التقدم البطيء المحرز في هذا القطاع. |
La tâche qui consiste à réformer les Nations Unies reste inachevée, compte tenu de la lenteur des progrès dans des domaines tels que le renforcement du Conseil économique et social et la réforme du Conseil de sécurité. | UN | مهمة إصلاح الأمم المتحدة لم تكتمل بعد، نظرا لبطء التقدم في مجالي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإصلاح مجلس الأمن. |
Il n'en demeure pas moins préoccupé par la lenteur des progrès dans le sens d'une mise à exécution intégrale de cette recommandation. | UN | غير أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء بطء التقدم المحرز في معالجة هذه التوصية بالكامل. |
Il est clair que la participation de personnel judiciaire international est essentielle, compte tenu de la lenteur des progrès dans l'établissement d'un système judiciaire local sûr, impartial, indépendant et multiethnique, face aux lacunes de la législation en vigueur. | UN | ومن الواضح أن مشاركة الموظفين القضائيين الدوليين أساسية، إذا ما أخذ في الاعتبار بطء التقدم المحرز في تطوير قضاء محلي نزيه ومستقل ومتعدد الأعراق يعول عليه، وإزاء نواحي القصور في القانون المطبق. |
De même, il est certain que le désarmement classique est très important, mais la lenteur des progrès dans ce domaine ne doit pas nous dissuader de poursuivre les négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | وللسبب نفسه، وعلى الرغم من أن نزع السلاح في ميدان اﻷسلحة التقليدية هام جداً بالطبع، فإن إجراء مزيد من المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي ينبغي ألا يحبطه بطء التقدم المحرز في مجال نزع السلاح التقليدي. |
Cependant, le Conseil de sécurité est préoccupé par la lenteur des progrès dans les autres domaines. | UN | " على أن القلق يساور مجلس اﻷمن إزاء بطء التقدم المحرز في مجالات أخرى. |
Ils expriment leurs inquiétudes au sujet de la lenteur des progrès dans l'amélioration du cadre de gestion des risques, et les délégations sollicitent de plus amples informations sur les plans visant à mieux élaborer et asseoir ce cadre au sein de l'Organisation. | UN | وأثيرت شواغل إزاء بطء التقدم المحرز في مجال تحسين إطار إدارة المخاطر، وطلبت الوفود معلومات إضافية عن الخطط الرامية إلى المضي قُدماً في تطوير ذلك الإطار وتعزيزه داخل المنظمة. |
Dans le domaine du commerce, nous sommes préoccupés par la lenteur des progrès dans les négociations commerciales multilatérales. | UN | وفي مجال التجارة، فإننا نشعر بالقلق حيال التقدم البطيء في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Comme bien d'autres pays, Sri Lanka s'inquiète de la lenteur des progrès dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | وتشعر سري لانكا، شأنها كشأن أمم أخرى كثيرة، بالقلق إزاء التقدم البطيء في نزع السلاح النووي. |
Dans le même temps, le Conseil s'est déclaré préoccupé par la lenteur des progrès dans plusieurs domaines. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب المجلس عن قلقه إزاء التقدم البطيء في مجالات عديدة. |
la lenteur des progrès dans l'application des législations en matière de radiodiffusion et télédiffusion, censées accroître la liberté de la presse. | UN | - التقدم البطيء في تنفيذ التشريعات المتعلقة بالبث، التي يُعتقد أنها تُعزِّز حرية الصحافة. |
Par ailleurs, la lenteur des progrès dans la mise en oeuvre des aspects civils de l'Accord de paix de Dayton en Bosnie-Herzégovine, surtout en Republika Srpska, montre à quel point un engagement à plus long terme de la communauté internationale dans ce pays est nécessaire. | UN | وكما أن بطء التقدم في تنفيذ الجوانب المدنية من اتفاقات دايتون للسلام في البوسنة والهرسك، ولا سيما في جمهورية صربسكا، قد أبرز الحاجة إلى التزام طويل اﻷجل من جانب المجتمع الدولي في ذلك البلد. |
Il confirme également que des discussions sont en cours par le biais du dialogue personnel/administratrion sur bon nombre des secteurs problématiques identifiés, rappelant que l'absence de ressources est partiellement responsable de la lenteur des progrès dans certains domaines. | UN | كما أكد أنه تجري المناقشات حالياً من خلال الحوار بين الموظفين والإدارة بشأن العديد من المشكلات التي تم تحديدها، مذكراً بأن نقص الموارد يعد مسؤولاً بصورة جزئية عن بطء التقدم في بعض المجالات. |
A cet égard, ils ont exprimé leur préoccupation face à la lenteur des progrès dans la réalisation des buts et objectifs du développement dans les pays en développement, et ont souligné l'importance de l'application des engagements internationaux contenus dans les résultats de tous les grands sommets et conférences des Nations Unies dans le respect des objectifs et calendriers convenus. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم إزاء التقدم البطيء المحرز في تحقيق أهداف ومقاصد تنمية البلدان النامية وشدّدوا على أهمية الوفاء بالالتزامات الدولية الواردة ضمن قرارات أهم مؤتمرات القمة ومؤتمرات الأمم المتحدة في إطار أهدافها وحدودها الزمنية المتفق بشأنها. |
Ne nous laissons pas décourager par la lenteur des progrès dans ce domaine. | UN | وينبغي ألا نفقد الحماس لبطء التقدم في هذا الصدد. |
L'Équateur a déjà indiqué qu'il regrettait la lenteur des progrès dans les négociations menées au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وتأسف إكوادور لبطء التقدم المحرز في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح. |
105. Plusieurs délégations ont exprimé leur préoccupation devant le nombre limité de notes de stratégie de pays dont le texte était effectivement achevé, et ont cherché à savoir quelles étaient les raisons de la lenteur des progrès dans ce domaine. | UN | ٥١٠ - وأعربت عدة وفود عن القلق تجاه العدد المحدود لمذكرات الاستراتيجيات القطرية التي استكملت بالفعل، وتساءلت هذه الوفود عن أسباب هذا التقدم البطيء. |
Enfin, la lenteur des progrès dans la voie d'une solution durable au problème de longue date du Sahara occidental est une source de déception. | UN | وأخيرا، نحـــن لا نزال نشعر بخيبة اﻷمل إزاء بطء وتيرة الجهود المبذولـة لإيجاد حل دائم لمشكلة الصحراء الغربية التي طــال أمدهـا. |