À cet égard, le Comité est préoccupé par la lenteur du processus d'adoption des modifications pertinentes proposées. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه يُقلِق اللجنة بطء وتيرة اعتماد التعديلات المناسبة المقترحة. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par la lenteur du processus d'adoption des modifications pertinentes proposées. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه يُقلِق اللجنة بطء وتيرة اعتماد التعديلات المناسبة المقترحة. |
À un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la menace du terrorisme, la lenteur du désarmement augmente le risque d'un terrorisme nucléaire. | UN | وفي وقت يواجه فيه المجتمع الدولي خطر الإرهاب، يزيد بطء التقدم في نزع السلاح خطر الإرهاب النووي. |
Ces lois et ce plan de réforme n'ont pas été adoptés en raison de la lenteur du processus législatif. | UN | لم يتم اعتماد تشريعات أو خطة من أجل المجموعة المختارة من المؤسسات الأمنية بسبب البطء في إحراز تقدم في العملية التشريعية |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
Étant donné la lenteur du relèvement et de la reconstruction à l'époque des élections, Haïti avait besoin de responsables nationaux au plus haut niveau. | UN | ونظرا لبطء التقدم في عملية الإنعاش والتعمير في فترة الانتخابات، كانت هايتي بحاجة إلى قيادة وطنية على أعلى المستويات. |
Enfin, l'expert indépendant attire l'attention sur la lenteur du système judiciaire ainsi que sur les mauvaises conditions carcérales observées. | UN | وفي الختام، يوجه الخبير المستقل الانتباه إلى بطء النظام القضائي وإلى تردّي الأوضاع داخل السجون. |
Pourtant, il existe encore des défis, notamment s'agissant d'assurer un financement interne durable des centres et la lenteur du déploiement du personnel et de la fourniture des services. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات، بما في ذلك إيجاد التمويل المحلي المستدام للمراكز الرئيسية وبطء وتيرة نشر ما يلزم من موظفين وخدمات. |
Néanmoins, la lenteur du rythme des réformes du Conseil économique et social montre que l'engagement des partenaires en matière de développement s'essouffle. | UN | ومع ذلك، أظهر بطء وتيرة إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن التزام شركاء التنمية متأرجح. |
la lenteur du processus de réforme du secteur de la sécurité et des efforts de réconciliation nationale suscitait toutefois des préoccupations et le travail des enfants et la traite des êtres humains demeuraient un problème. | UN | وأشارت إلى أن بطء وتيرة الجهود المبذولة في سبيل إصلاح قطاع الأمن وتحقيق المصالحة الوطنية هو مسألة مثيرة للقلق. |
Ils étaient également déconcertés par la lenteur du processus de restitution de biens aux victimes de l'Holocauste et du régime communiste. | UN | وأعربت عن قلق مماثل إزاء بطء وتيرة إعادة الممتلكات إلى ضحايا المحرقة والحقبة الشيوعية. |
la lenteur du processus de paix a également eu des incidences sur les opérations aériennes. | UN | ١١ - وأثﱠر بطء التقدم في العملية السلمية أيضا على استخدام الطائرات. |
:: la lenteur du processus législatif menant à la suppression des dispositions discriminatoires contre les femmes. | UN | - بطء التقدم في العملية التشريعية الآيلة إلى إلغاء الأحكام التمييزية ضد المرأة. |
Il faut certes rendre hommage à la Mission pour les résultats qu'elle a obtenus, mais la lenteur du processus de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation et réinsertion des membres des milices armées étrangères reste un sujet d'inquiétude. | UN | 34 - وذكر أن منجزات بعثة الكونغو تستحق الثناء، ولكن بطء التقدم في عمليات نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج بالنسبة لأفراد الميليشيات الأجنبية المسلحة مازال أمرا يدعو إلى القلق. |
En Sierra Leone, la lenteur du financement de la démobilisation a inévitablement entraîné des retards dans le processus de désarmement des combattants. | UN | وفي سيراليون، كان لا بد أن يؤدي البطء في صرف الأموال من أجل التسريح إلى تأخير عملية نزع سلاح المقاتلين. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à chercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجيع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
A. Exécution du mandat 1. Les résultats obtenus par la mission dans l'accomplissement des tâches prescrites ont été inégaux en raison de la lenteur du processus de paix | UN | 1 - إنجاز البعثة للمهام المسندة إليها كان متفاوتا نظرا لبطء التقدم في عملية السلام |
Certains experts ont relevé la lenteur du transfert de technologie et de connaissances vers les pays en développement. | UN | وقد أشار بعض الخبراء إلى بطء نقل التكنولوجيا والمعرفة إلى البلدان النامية. |
L'insuffisance et la lenteur du développement des infrastructures rurales continuent d'entraver la libre circulation des produits agricoles et l'accès aux marchés intérieurs et internationaux. | UN | ولا يزال عدم كفاية الهياكل الأساسية الريفية وبطء وتيرة تطويرها يعيقان الحركة الحرة للسلع الزراعية ووصولها إلى الأسواق المحلية والدولية. |
la lenteur du précantonnement aurait pour conséquence le retour de l'insécurité dans certaines provinces. | UN | وربما ترتبت على بطء الاستعداد للاحتواء عودة إلى انعدام الأمن في مقاطعات معينة. |
Leur réinsertion continue cependant d'être difficile, étant donné le manque de ressources, les lourdeurs bureaucratiques et la lenteur du processus de réorientation culturelle. | UN | وما زالت عملية إعادة دمج اللاجئين تنفذ بصعوبة بسبب نقص الموارد والعراقيل البيروقراطية وبطء عملية إعادة التوجيه الثقافي. |
Dans de nombreuses villes, confrontées à une expansion rapide, à des problèmes écologiques et à la lenteur du développement économique, il n'a pas été possible de relever les défis que représentent la création d'un nombre suffisant d'emplois, la fourniture de logements convenables et la satisfaction des besoins fondamentaux des citoyens; | UN | وقد تعذر في مدن عديدة تواجه النمو السريع والمشاكل البيئية والبطء في وتيرة التنمية الاقتصادية، مواجهة التحديات المتصلة بتوفير فرص العمل الكافية وتوفير السكن الملائم وسد الاحتياجات الأساسية للمواطنين؛ |
Le Comité s'inquiète néanmoins de la lenteur du processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, du fait, notamment, de la faiblesse des ressources financières allouées. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء بطء هذه العملية نتيجة لعدة عوامل منها محدودية الموارد المالية المخصصة لها. |
Cependant, la réalisation d'un partenariat complet d'ici la date convenue de 2010 semble peu probable vu la lenteur du processus de ratification et plusieurs points d'accrochage dans les négociations. | UN | بيد أنه من غير المحتمل على ما يبدو تحقيق الشراكة الكاملة بحلول عام 2010 وهو التاريخ المستهدف، وذلك بسبب بطء عملية التصديق وظهور نقاط خلاف متنوعة في المفاوضات. |
61. Il est évident que tous ceux qui sont attachés aux droits de l'homme déplorent la lenteur du procès des auteurs des massacres de Raboteau. | UN | ٦١ - ولاحظ أن كافة المعنيين بحقوق اﻹنسان أعربوا عن الاستياء لبطء التقدم المحرز في قضية مجزرة رابوتو. |