Le Secrétariat est invité à répondre par écrit à la lettre qu'il a reçue du Groupe. | UN | ورجا اﻷمانة العامة أن ترد ردا خطيا على الرسالة التي وجهتها المجموعة إليها. |
Dans la lettre qu'il m'a adressée, le Président de la Commission a demandé aux donateurs internationaux de fournir à l'Office les fonds dont il a besoin pour mener ses travaux. | UN | وفي الرسالة التي وجهها رئيس اللجنة الاستشارية إلي، أهاب بمجتمع المانحين الدولي توفير التمويل الكافي لعمل الوكالة. |
Dites-lui de venir avec la lettre qu'elle a prise dans mon bunker. | Open Subtitles | أرجو منك أن ترسلها إلى هنا مع الرسالة التي أخذتها من السرير |
Dans la lettre qu'il a adressée au Secrétaire exécutif, l'Administrateur du PNUD mentionne des détachements éventuels. | UN | وذكر مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إمكانية إجراء مثل هذه اﻹنتدابات في رسالته الموجهة إلى اﻷمين التنفيذي. |
Dans la lettre qu'il a adressée le 30 septembre 1994 au Rapporteur spécial, le Ministre des affaires étrangères nie tout usage de la force contre les réfugiés. | UN | ونفى وزير الخارجية، في رسالته الى المقرر الخاص المؤرخة ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، استعمال القوة ضد اللاجئين. |
Mme Khuseynova affirme quant à elle dans une lettre du 16 décembre 2004 n'avoir appris la commutation de peine dont son fils avait bénéficié que par la lettre qu'elle a reçue du Comité en octobre 2004. | UN | وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت السيدة خوسينوفا أنها لم تعلم بقرار تحويل عقوبة الإعدام الصادرة بحق ابنها إلى عقوبة بالسجن إلا بالرسالة التي تلقتها من اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
J'ai lu la lettre qu'elle a écrit à mon père pour le quitter. | Open Subtitles | قرأت الرسالة التي كتبتها لأبي وهي تنهي الأمور |
la lettre qu'elle a laissée, les chèques qu'elle m'envoie ? | Open Subtitles | الرسالة التي تركتها؟ الشيكات التي كانت ترسلها؟ |
En fait, la lettre qu'on t'a envoyée, on l'a envoyée à tout le monde. | Open Subtitles | الرسالة التي بعثناها لك، أرسلناها للجميع |
Comme le Président du Tribunal international l'a clairement expliqué dans la lettre qu'il m'a adressée, on estime à huit mois la période nécessaire pour statuer sur les affaires Rutaganda et Musema. | UN | وعلى النحو المبين بمزيد من التفصيل في الرسالة التي وجهها إلي رئيس المحكمة الدولية، تقدر الفترة اللازمة للفصل في قضيتي روتاغاندا و موسيما بثمانية أشهر. |
Dans la lettre qu'elle a adressée à M. Pellet, la Présidente a exprimé les préoccupations du Comité au sujet de la conclusion figurant au paragraphe 12 des conclusions préliminaires de la Commission. | UN | وقد أبدت الرئيسة في الرسالة التي وجهتها إلى السيد بيليه شواغل اللجنة بخصوص الاستنتاج الوارد في الفقرة ٢١ من الاستنتاجات اﻷولية للجنة القانون الدولي. |
22. Le PRÉSIDENT dit que la lettre qu'il a reçue inclut toutes les signatures; il n'a pas reçu de démenti. | UN | ٢٢ - الرئيس: قال إن الرسالة التي تسلمها شملت جميع التواقيع وإنه لم يتسلم أي تحفظ. |
Je demande que reprennent les pourparlers en vue de la réconciliation nationale proposés par le Roi Norodom Sihanouk dans la lettre qu'il nous a adressée à mon partenaire et à moi-même, ainsi qu'à M. Samdech Chea Sim, Président de l'Assemblée nationale. | UN | إنني أدعو إلى التفاوض من جديد على المصالحة الوطنية، حسبما اقترح الملك نورودوم سيهانوك في الرسالة التي وجهها إلي وإلى شريكي وكذلك إلى السيد سامديش شي سيم، رئيس الجمعية الوطنية. |
Le Groupe de travail attend toujours la réponse du Gouvernement iraquien à la lettre qu'il lui a adressée le 21 juillet 1995 en vue d'une visite. | UN | ولم يتلق الفريق العامل أي رد من حكومة العراق على الرسالة التي وجهها إليها بتاريخ 21 تموز/يوليه 1995 معرباً عن رغبته في زيارة البلد. |
Dans la lettre qu'il a adressée au Congrès, le Président a réaffirmé ce qui précède, ajoutant qu'il était selon lui indispensable de continuer d'exercer des pressions économiques à l'encontre de la Libye de sorte qu'elle soit moins à même de financer le terrorisme international. | UN | وقد كرر الرئيس الأمريكي في رسالته إلى الكونغرس الأمريكي هذه الادعاءات، وأضاف قائلا فيها بأنه رأى من الضروري الإبقاء على الضغوط الاقتصادية على ليبيا للحد من قدرتها على دعم الإرهاب الدولي. |
Il n'a à ce jour reçu aucune réponse du Gouvernement iraquien à la lettre qu'il lui avait adressée le 21 juillet 1995 pour demander l'autorisation de se rendre sur place. | UN | ولم يتلق حتى اﻵن أي رد من حكومة العراق على رسالته المؤرخة في ١٢ تموز/يوليه ٥٩٩١ التي طلب فيها السماح له بالقيام بزيارة. |
En attendant, le Coordonnateur des secours d'urgence a appelé l'attention des coordonnateurs résidents/humanitaires sur les responsabilités qui leur incombent dans la lettre qu'il leur a adressée pour leur communiquer les Principes directeurs. | UN | وفي تلك الأثناء وجه منسق الإغاثة الطارئة نظر المنسقين الإنسانيين المقيمين الى مسؤولياتهم في رسالته التي وجهها اليهم مقدما اليهم المبادئ التوجيهية. |
Dans la lettre qu'il a envoyée au Secrétaire général en mai dernier, le Président de l'Ukraine a partagé la préoccupation de ce dernier quant au fait que | UN | ورئيس جمهورية أوكرانيا، فــي رسالته إلى اﻷمين العام في أيار/ مايو من هذا العــام، شاطر اﻷمين العام انشغاله بأنه: |
Dans la lettre qu'il a adressée aux dirigeants du monde, le Président Chevardnadze a demandé à la famille des nations de n'épargner aucun effort pour apporter une solution aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées et d'assurer la consolidation de la paix et la relance économique. | UN | إن الرئيس شيفرنادزه، في رسالته الموجهة إلى قادة العالم، دعا أسرة الأمم إلى بذل قصارى الجهد ﻹيجاد السبل الكفيلة بحل مشاكل اللاجئين والمشردين وإلى التصدي لمهام بناء السلم والانتعاش الاقتصادي. |
Elle a été exposée par M. John Kerr dans la lettre qu'il a adressée le 13 novembre 1995 au Président du Conseil permanent. | UN | وهذا الموقف حدده سير جون كير في رسالته المؤرخة ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ والموجهة الى رئيس المجلس الدائم. |
Mme Khuseynova affirme quant à elle dans une lettre du 16 décembre 2004 n'avoir appris la commutation de peine dont son fils avait bénéficié que par la lettre qu'elle a reçue du Comité en octobre 2004. | UN | وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت السيدة خوسينوفا أنها لم تعلم بقرار تحويل عقوبة الإعدام الصادرة بحق ابنها إلى عقوبة بالسجن إلا بالرسالة التي تلقتها من اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2004. |