De plus, il importe de distinguer entre les deux, ainsi qu'entre la lex lata et la lex ferenda. | UN | ومن المهم، علاوة على ذلك، التمييز بين التدوين والتطوير، وكذلك بين القانون الساري والقانون المنشود. |
À ce propos, il était conforme aux méthodes de travail de la Commission de traiter le sujet du double point de vue de la lex lata et de la lex ferenda. | UN | وفي هذا الصدد، كان من صميم وسائل عمل اللجنة أن تبحث كلاً من القانون الموجود والقانون المنشود. |
Selon une opinion, le paragraphe 1 relevait de la lex ferenda. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الفقرة 1 تدخل في نطاق القانون المنشود. |
Ce n'est qu'en 1966 que l'inutilité de la confirmation d'une objection a fait son apparition, dans le paragraphe 3 du projet d'article 20 adopté en seconde lecture cette année-là, sans aucune explication ni illustration; mais elle y était présentée comme relevant de la lex ferenda. | UN | ولم تظهر الإشارة إلى عدم ضرورة تأكيد الاعتراض إلا في عام 1966، في الفقرة 3 من مشروع المادة 20 التي اعتُمدت في القراءة الثانية في ذلك العام() دون أي شرح أو إيضاح؛ لكنها أُدرجت باعتبارها تدخل في نطاق القانون المنشود(). |
Les dispositions de l’article 13 relèvent clairement de la lex ferenda et non de la lex lata. | UN | تندرج المادة ١٣ بشكل واضح في نطاق القانون المرجو تطبيقه وليس القانون الساري ... |
La controverse suscitée par leur existence même implique qu'ils relèvent au mieux de la lex ferenda et ne font pas encore partie de la lex lata. | UN | إن الطبيعة المتنازع عليها بخصوص مسألة وجود الحقوق من الجيل الثالث في حد ذاتها إنما تعني ضمنياً أن هذه الحقوق تُشكل، في أحسن الأحوال، القانون المرجو تطبيقه على أكمل وجه، وليس القانون القائم والمطبق. |
Il relève pour le moment, selon eux, de la lex ferenda et non de la lex lata. | UN | فهو قانون منشود في زعمهم ولم يرق بعد إلى مركز القانون الساري. |
Le sujet en est encore à un stade préliminaire et ne peut être examiné isolément: il faut tenir compte aussi bien de la lex lata que de la lex ferenda, conformément au mandat de la CDI qui la charge simultanément de codifier et de développer progressivement le droit international. | UN | ورأت أن الموضوع لا يزال في بدايته ولا يمكن أن يُنظر في فراغ: فالجوانب المتعلقة بالقانون القائم والقانون المنشود لا بد أن تؤخذ بعين الاعتبار، تماشياً مع ولاية اللجنة بالسعي إلى تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجياً في آن واحد. |
À cet égard, le sujet de l'immunité devrait être envisagé tant du point de vue de la lex lata que de la lex ferenda; car séparer les deux approches risque d'aboutir à des incohérences systémiques étant donné le développement du sujet et ses liens étroits avec divers domaines du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تناول موضوع الحصانة من وجهة نظر القانون النافذ والقانون المنشود على حد سواء؛ ويمكن أن يؤدي الفصل بين النهجين إلى عدم الاتساق المنهجي نظرا لتطور الموضوع وما له من روابط وثيقة مع مختلف مجالات القانون الدولي. |
La Rapporteuse spéciale indique dans son deuxième rapport que le sujet doit être envisagé du point de vue de la lex lata comme de la lex ferenda, mais la délégation allemande rappelle qu'elle considère que la CDI doit travailleur sur la base de la seule lex lata. | UN | 72 - وبينما أشارت المقررة الخاصة في تقريرها الثاني إلى أنه ينبغي معالجة الموضوع من منظور القانون الساري " Lex Lata " والقانون المنشود " Lex Ferenda " على حد سواء، يتمسك وفده بموقفه بأن يستند عمل اللجنة إلى القانون الساري. |
Mais on a fait observer que la Commission devrait établir en l'espèce une distinction claire entre la lex lata et la lex ferenda. | UN | وأشير، على أي حال، الى أنه ينبغي للجنة أن تميز بين القانون المطبق فعلا )lex lata( والقانون المنشود )lex ferenda( في هذا الميدان. |
Ce n'est qu'en 1966 que l'inutilité de la confirmation d'une objection a fait son apparition, dans le paragraphe 3 du projet d'article 18 adopté en seconde lecture cette année-là, sans aucune explication ni illustration; mais elle y était présentée comme relevant de la lex ferenda. | UN | ولم تظهر الإشارة إلى عدم ضرورة تأكيد الاعتراض إلا في عام 1966، في الفقرة 3 من مشروع المادة 20 التي اعتُمدت في القراءة الثانية في ذلك العام() دون أي شرح أو إيضاح؛ لكنها أُدرجت باعتبارها تدخل في نطاق القانون المنشود(). |
En d'autres termes, elles sont utilisées comme le meilleur moyen de déterminer les principes reconnus par les nations, à mon avis non seulement pour confirmer l'existence d'une règle coutumière, mais aussi pour valider la théorie de la lex ferenda, du droit idéal. | UN | وبعبارة أخرى فإنها تستخدم كأفضل طريقة لتحديد المبادئ التي تعترف بها اﻷمم وذلك، في رأيي، ليس فقط لتأكيد وجود قاعدة عرفية وإنما ﻹثبات صحة نظرية القانون المرجو تطبيقه (lex ferenda). |
Pour le Gouvernement irlandais, l'interdiction est confortée par des éléments de la pratique étatique, bien qu'il doute < < qu'il y ait accord universel pour admettre que de telles mesures sont interdites en toutes circonstances > > : la disposition appartient dès lors à la lex ferenda. | UN | فالحكومة الأيرلندية ترى أن بعض ممارسات الدول تدعمها، رغم أن الشكوك تظل محيطة بـ " ما إذا كان هناك اتفاق عام على حظر هذا السلوك في جميع الظروف " : وبالتالي فهذا الشرط يظل في حكم القانون المرجو تطبيقه(). |
251. On a reconnu que l'exercice engagé par la Commission relèverait probablement davantage de la lex ferenda que de la lex lata. | UN | 251- جرى التسليم بأن عمل اللجنة سيستند على الأرجح إلى قانون منشود ولا إلى قانون موجود. |