La réglementation suédoise concernant la libération conditionnelle est énoncée aux articles 6 et 7 du chapitre 26 du Code pénal. | UN | وينظِّم التشريع السويدي مسألة الإفراج المشروط في المادتين 6 و7 من الفصل 26 من القانون الجنائي. |
Demandez à la libération conditionnelle. Je vais vous un traitement prioritaire. | Open Subtitles | ضع طلب الإفراج المشروط عنك وأنا سأرتب لدعم الملف |
De même, la libération conditionnelle des personnes condamnées prend en compte, entre autres considérations, la nature et la gravité de l'infraction. | UN | وعلى نحو مماثل، يراعى في الإفراج المشروط عن الأشخاص المدانين طبيعة الجرم وخطورته واعتبارات أخرى. |
La conséquence en est que les personnes en détention préventive sont fréquemment oubliées et que la législation relative à la libération conditionnelle est largement sous-utilisée. | UN | ومن ثم، عادةً ما يُنسى المحتجزون رهن المحاكمة ويظل القانون المتعلق بالإفراج المشروط غير مستغل إلى حد بعيد. |
Il devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
Le conseil note que, de ce fait, le statut de troisième degré ne correspond pas totalement à la libération conditionnelle. | UN | ويلاحظ المحامي أن وضع الدرجة الثالثة على هذا النحو ليس مطابقا تماما للإفراج المشروط. |
Envisager d'adopter une ligne de conduite écrite sur la libération conditionnelle, qui présenterait les facteurs à prendre en compte. | UN | ● النظر في اعتماد سياسة مكتوبة بشأن الإفراج المشروط تحدِّد العوامل التي يجب مراعاتها. |
Les plaintes portant sur les services d'action sociale de la justice pénale, comme la libération conditionnelle, peuvent être examinées par le Médiateur écossais indépendant des services publics. | UN | أما الشكاوى المتعلقة بخدمات العمل الاجتماعي للعدالة الجنائية من قبيل مجلس الإفراج المشروط فيمكن أن ينظر فيها أمين المظالم للخدمات العامة الاسكتلندية المستقلة. |
la libération conditionnelle ne peut être accordée qu'après accomplissement des trois quarts de la peine, ce qui permet de tenir compte de la gravité des infractions. | UN | ولا يُوافق على الإفراج المشروط إلاّ بعد إتمام ثلاثة أرباع مدة العقوبة، ويكون قد روعي بذلك مدى خطورة الجريمة المرتكبة. |
En matière pénale, seule est prévue la libération conditionnelle, au terme de la moitié ou des deux tiers de la peine. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنائية، لم ينص القانون سوى على الإفراج المشروط لدى أتمام نصف أو ثلثي مدة العقوبة. |
Recours à la libération conditionnelle pour décongestionner les prisons. | UN | تنفيذ إجراء الإفراج المشروط لخفض الاكتظاظ في السجون. |
Le Gouvernement s'est efforcé de réduire le nombre de détenus et de réintégrer les anciens détenus dans la société; il a donc introduit diverses mesures, dont la libération conditionnelle et le bracelet électronique. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة للحد من الاكتظاظ في السجون وإعادة إدماج السجناء السابقين في المجتمع؛ ولذلك، اتخذت تدابير شتى بما في ذلك الإفراج المشروط واستخدام أساور المراقبة الإلكترونية. |
Le nombre de détenus a nettement diminué depuis 2007, grâce notamment à une modification des règles relatives à la libération conditionnelle et à l'introduction de la surveillance électronique. | UN | وقد انخفض عدد السجناء بشكل ملحوظ منذ عام 2007، ويُعزى ذلك بوجه خاص، إلى تغيير في القواعد المتعلقة بالإفراج المشروط واعتماد نظام المراقبة الإلكترونية. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins particuliers de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تؤخذ مسؤولية السجينات عن توفير الرعاية واحتياجاتهن الخاصة في ما يتعلق بإعادة الإدماج في المجتمع بعين الاعتبار في القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر. |
Veiller, dans les affaires de corruption, à ce que la gravité des infractions soit prise en considération dans les décisions portant sur la libération conditionnelle; | UN | :: ضمان مراعاة درجة خطورة الجرائم عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط فيما يخص جرائم الفساد. |
Le droit pénal nigérian ne prévoit pas la libération conditionnelle. | UN | والإفراج المشروط ليس جزءاً من الفقه الجنائي النيجيري. |
Il explique que les deux régimes établissent des dispositifs différents pour l'appréciation de l'admission au bénéfice de la libération conditionnelle. | UN | كما تدفع بأن نظامَي الإفراج المشروط ينشئان طريقتين مختلفتين لتقييم الأهلية للإفراج المشروط. |
Dans ces cas là, il est exigé que l'intéressé s'acquitte de ses obligations d'ordre civil résultant de l'infraction pour bénéficier de la libération conditionnelle. | UN | وفي هذه الحالات، يُشترط الوفاء بالالتزامات المدنية الناجمة عن الجريمة لمنح الإفراج بشروط. |
Dans ce contexte, l'auteur fait valoir que la durée minimale de la détention à accomplir avant de pouvoir prétendre à la libération conditionnelle représente une peine. | UN | وفي هذا السياق، يحاج صاحب البلاغ بأن مدة الاحتجاز الدنيا التي تؤهل السجين طلب الإفراج عنه بشروط تعادل فرض عقوبة(). |
83. Les travaux d'intérêt général et la libération conditionnelle devraient être surveillés et supervisés de manière plus cohérente. | UN | 83- وينبغي رصد الخدمات المجتمعية وحالات إخلاء السبيل المشروط والإشراف عليها بطريقة أكثر تماسكاً. |
Le tribunal a recommandé que l'auteur soit habilité à demander la libération conditionnelle à compter du 29 août 1998. | UN | وأوصت المحكمة بأن يبدأ النظر في إخلاء سبيله المشروط بعد 29 آب/ أغسطس 1998. |
En outre, il devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir l'application de la législation pertinente, afin de réduire encore la durée de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à la privation de liberté, comme la libération conditionnelle, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة لضمان تنفيذ التشريعات ذات الصلة، وأن تواصل تخفيض فترة الحبس الاحتياطي السابق على توجيه التهمة، وأن تقوم بوضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك نظام وقف التنفيذ رهن المراقبة أو الوساطة أو أداء خدمات مجتمعية أو تعليق الأحكام. |
359. On a dit qu'il fallait laisser à la Cour elle-même le soin de décider de ce qui concerne la grâce, la libération conditionnelle et la commutation de peine. | UN | ٣٥٩ - رئي أن مسائل العفو والافراج المشروط وتخفيض العقوبات ينبغي أن تترك للمحكمة. |
En mai suivant, le centre pénitentiaire où il était détenu a informé sa famille, qui s'est déclarée disposée à l'accueillir s'il bénéficiait de la libération conditionnelle. | UN | وفي أيار/مايو 1993، أرسل السجن هذه المعلومات إلى أسرته التي أعلنت استعدادها لرعاية المريض في حالة منحه إفراجاً مشروطاً. |
La victime sera également informée de la libération conditionnelle de la personne condamnée. | UN | ويبلغ المجني عليه، كذلك، عندما يتم الافراج المشروط عن الشخص المدان. |
la libération conditionnelle ou anticipée est prévue dans le Code pénal. | UN | والإفراج المشروط وإطلاق السراح المشروط منصوص عليهما في قانون العقوبات. |
En 1988, ils ont obtenu la libération conditionnelle après avoir exécuté chacun la moitié de sa peine. | UN | وفي عام 1988، أُفرج عنهما بشروط بعد قضائهما نصف مدة الحكم الصادر في حقهما. |
En général, ces personnes ne bénéficient pas de mesures telles que la libération conditionnelle et leurs conditions de vie en prison, comme celles de l'ensemble de la population carcérale, restent déplorables. | UN | وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور. |