Nous réitérons également notre appel en faveur de la libération immédiate des ministres et membres du Parlement palestiniens qui sont détenus en Israël. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى الإفراج الفوري عن الوزراء وأعضاء المجلس التشريعي الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل. |
L'accord de paix prévoit la libération immédiate des enfants recrutés en tant que combattants et leur réadaptation et réinsertion dans leur famille. | UN | وينص اتفاق السلام على الإفراج الفوري عن الأطفال إذا وجدوا مجندين كمقاتلين وإعادة توطينهم وإدماجهم في أسرهم. |
Se déclarant préoccupés par la poursuite des violences, les membres ont appelé de leurs vœux un règlement pacifique de la crise et la libération immédiate des quatre observateurs de l'Organisation détenus par des groupes armés. | UN | ودعا أعضاء المجلس، مع الإعراب عن القلق من استمرار العنف، إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وإلى الإفراج الفوري عن أربعة مراقبين تابعين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا تحتجزهم جماعات مسلحة. |
Les membres du Conseil ont condamné vigoureusement cet acte intolérable, dans lequel ils ont vu une manifestation du terrorisme international, et exigé la libération immédiate des observateurs militaires. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة هذا العمل غير المقبول بوصفه مظهرا من مظاهر الإرهاب الدولي وطالبوا بالإفراج الفوري عن المراقبين. |
Condamnant ces actes des autorités soudanaises, le Ministre érythréen des affaires étrangères a demandé la libération immédiate des citoyens érythréens détenus sans raison valable, mais en vain. | UN | وقد أدانت وزارة الخارجية لدولة إريتريا هذه الإجراءات التي اتخذتها السلطات السودانية وطالبت بالإفراج الفوري عن الرعايا الإريتريين الذين احتجزوا من دون أي مبرر، غير أن ذلك الطلب ذهب دون جدوى. |
Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطالب مجلس الأمن بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Ce mandat de détention administrative a été délivré uniquement pour des raisons politiques alors qu'un tribunal pénal compétent avait clairement ordonné la libération immédiate des accusés. | UN | وكان أمر الاعتقال الإداري قد صدر فقط لأسباب سياسية ورغم قرار واضح أصدرته محكمة جنائية مختصة أمرت بالإفراج فوراً عن هؤلاء المتهمين. |
Dans sa résolution 1495 (2003), le Conseil de sécurité évoque le plan de paix qui prévoit la libération immédiate des prisonniers. | UN | وأشار مجلس الأمن في قراره 1495 (2003) إلى خطة السلام التي دعت إلى الإفراج فورا عن السجناء. |
Elle a également prié le Secrétaire général et toutes les organisations internationales compétentes de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter la libération immédiate des femmes et des enfants civils qui ont été pris en otages. | UN | كما طلبت من الأمين العام ومن جميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتهم وبذل الجهود لتيسير الإفراج الفوري عن النساء والأطفال المدنيين الذين أُخذوا كرهائن. |
Le Groupe de travail engage le Gouvernement australien à envisager d'urgence la libération immédiate des enfants détenus dans les centres de détention pour des raisons liées à l'immigration. | UN | ويناشد الفريق العامل حكومة أستراليا تعجيل النظر في الإفراج الفوري عن الأطفال الموجودين في مراكز الاحتجاز لأسباب ذات صلة بالهجرة. |
Cherchant à atténuer les conséquences du conflit au Sahara occidental et donc à obtenir la libération immédiate des prisonniers de guerre et autres détenus, à déterminer ce qu'il est advenu des personnes disparues et à rapatrier les réfugiés, | UN | وسعيا منه إلى تخفيف آثار النـزاع السابق في الصحراء الغربية وبالتالي ضمان الإفراج الفوري عن أسرى الحرب وغيرهم من المحتجزين وتحديد مصير الأشخاص الذين لم يعثر لهم على أثر وإعادة اللاجئين إلى وطنهم، |
Cherchant à atténuer les conséquences du conflit au Sahara occidental et donc à obtenir la libération immédiate des prisonniers de guerre et autres détenus, à déterminer ce qu'il est advenu des personnes disparues et à rapatrier les réfugiés, | UN | وسعيا منه إلى تخفيف آثار النـزاع السابق في الصحراء الغربية وبالتالي ضمان الإفراج الفوري عن أسرى الحرب وغيرهم من المحتجزين وتحديد مصير الأشخاص الذين لم يعثر لهم على أثر وإعادة اللاجئين إلى وطنهم، |
À cet égard, elle réitère son appel en faveur de la libération immédiate des deux soldats israéliens enlevés par le Hezbollah en juillet 2006. | UN | وفي ذلك السياق يؤكد الاتحاد دعوته إلى الإفراج الفوري عن الجنديين الإسرائيليين المختطفين لدي حزب الله في تموز/يوليه 2006. |
Elle demande la libération immédiate et inconditionnelle du soldat israélien enlevé et la libération immédiate des ministres et députés palestiniens détenus par Israël. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن الجندي الإسرائيلي المختطف وإلى الإفراج الفوري عن الوزراء والمشرعين الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
J'appelle à la libération immédiate des hommes, des femmes et des enfants détenus dans les prisons israéliennes. | UN | وأجدها مناسبة في هذا المقام الرفيع لمناشدتكم والتدخل من أجل الإفراج الفوري عن الأطفال والنساء الأسرى في السجون الإسرائيلية. |
Elle demande en outre la libération immédiate des agents consulaires enlevés, la restitution des biens et des documents confisqués et la réparation des préjudices subis par les fonctionnaires consulaires et des dommages causés aux locaux de la République islamique d'Iran. | UN | كما تدعو إلى الإفراج الفوري عن الموظفين القنصليين المختطفين، وإلى إعادة الممتلكات والوثائق المصادرة والتعويض عن الأضرار التي لحقت بموظفي قنصلية جمهورية إيران الإسلامية ومبانيها. |
Nous appelons à la libération immédiate des personnes qui ont été arrêtées pour avoir exercé le droit de manifester pacifiquement, qui est un droit fondamental, et nous demandons que les personnes détenues soient traitées avec humanité. | UN | ونطالب بالإفراج الفوري عن المعتقلين بسبب ممارستهم لحقوقهم الإنسانية الأساسية في القيام باحتجاج سلمي، ونطالب أيضا بالمعاملة الإنسانية لكل المحتجزين. |
En conséquence, il demande instamment aux Nations Unies de prendre des mesures immédiates afin de mettre fin à l'occupation coloniale de Porto Rico et demande la libération immédiate des prisonniers politiques qui sont encore détenus. | UN | وهو لهذا يتوسل إلى الأمم المتحدة أن تتخذ إجراءً على الفور لإنهاء الاحتلال الاستعماري لبورتوريكو ويطالب بالإفراج الفوري عن السجناء السياسيين الباقين. |
C'est pourquoi la Nouvelle-Zélande s'associe à ceux qui ont réclamé la libération immédiate des personnes détenues ces dernières semaines, ainsi que des nombreux prisonniers politiques, dont Aung San Suu Kyi, qui sont détenus sans jugement depuis bien plus longtemps. | UN | لذلك، تضم نيوزيلندا صوتها إلى أصوات الآخرين في المطالبة بالإفراج فورا عن الذين اعتقلوا في الأسابيع الأخيرة، بالإضافة إلى الأعداد الكبيرة من السجناء السياسيين، بمن فيهم أونغ سان سو كي، التي سجنت بدون محاكمة لفترات طويلة. |
En troisième lieu, nous réclamons la libération immédiate des cinq héros cubains : Gerardo Hernández Nordelo, Ramón Labañino Salazar, Fernando González Llort, Antonio Guerrero Rodríguez et René González Sehwerert, prisonniers politiques dans des prisons des États-Unis, soumis à des peines lourdes et injustes, mis au cachot pour des périodes prolongées et victimes, pendant plus de neuf ans, d'autres traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | ثالثا، نطالب اليوم بالإفراج فورا عن الأبطال الكوبيين الخمسة: خيراردو هرنانديز نورديلو، ورامون لابانيينو سالازار، وفرناندو غونزالز يورت، وأنطونيو غيريرو رودريغيز ورينيه غونزالز سيهويريت، المعتقلين السياسيين في السجون الأمريكية، الذين صدرت في حقهم أحكام ظالمة ومشددة، وزج بهم في زنزانات الاحتجاز لمدد طويلة، وتعرضوا لأشكال أخرى من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة لما يزيد على تسع سنوات. |
" Condamne toute violence contre les femmes et les enfants dans les zones de conflit armé, en constatant qu'il s'agit d'une violation du droit international humanitaire, et exige une réaction particulièrement efficace aux violations de cette nature, notamment par la libération immédiate des femmes et des enfants pris en otages dans une région où a éclaté un conflit armé; " | UN | " تدين العنف المرتكب ضد النساء واﻷطفال في مناطق النزاع المسلح، معتبرة إياه انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي، وتدعو الى التصدي، بفعالية بالغة، ﻷشكال العنف التي تندرج ضمن هذا النوع، بما في ذلك اﻹفراج الفوري عن النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح، " |