Le Gouvernement cambodgien estime que l'embargo injuste imposé au peuple cubain est contraire aux principes du droit international concernant la liberté de commerce et de navigation. | UN | وهي تؤكد من جديد التزامها بمبدأ حرية التجارة والملاحة، بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il est encore plus troublant de constater le caractère extraterritorial et l'impact de ce blocus, qui est à la limite de l'ingérence dans la liberté de commerce et de navigation d'États souverains. | UN | وممــا يبعث على زيادة القلق في السنوات اﻷخيرة ما أخذ يتصف به هذا الحصار من طابع ومن تأثير يتجاوزان حدود الدول ويقاربان التدخل في حرية التجارة والملاحة الدوليين لدول ذات سيادة. |
Pour sa part, le Myanmar n'a adopté ni loi ni règlement susceptible d'entraver la liberté de commerce et de navigation internationale. | UN | وتعلن ميانمار من جانبها أنها لم تسن أي قوانين أو أنظمة من شأنها إعاقة حرية التجارة أو الملاحة الدولية. |
Ces principes sont l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et la liberté de commerce et de navigation internationale. | UN | وهذه المبادئ هي المساواة بين الدول في السيادة، وعــدم التدخــل فــي شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدولية. |
Sa position reste donc conforme aux obligations qu’imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, notamment en ce qui concerne la liberté de commerce et de navigation. | UN | وعليه، فإن موقفها ما زال متمشيا مع الالتزامات المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة. |
3. Par conséquent, le Myanmar n'a promulgué ni appliqué de lois ou règlements de ce type restreignant la liberté de commerce et la navigation au niveau international. | UN | ووفقا لذلك، لم تقم ميانمار بسن أي قوانين أو أنظمة تتنافى مع حرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
Ils ont également affiché leur opposition à la promulgation de lois qui ont des effets extraterritoriaux empiétant sur la liberté de commerce et de navigation et affectant ainsi négativement les intérêts de nombreux pays. | UN | كما أعلنت عن معارضتها ﻹعلان قوانين تتعدى آثارها حدود الدولة التي سنتها وتنال من حرية التجارة والملاحة، وتؤثر نتيجة لذلك بشكل سلبي على مصالح بلدان كثيرة. |
Des entraves à la liberté de commerce ont été décrétées à Hébron après le massacre dans la Mosquée d'Ibrahim située à l'intérieur du Tombeau des Patriarches, le 25 février 1994. | UN | ٠٣- وفرضت قيود على حرية التجارة في الخليل بعد مذبحة مسجد ابراهيم الكائن داخل الحرم الابراهيمي في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
Dans la ligne de sa politique générale, la Jamaïque n'a promulgué aucune loi, disposition législative ou mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté d'un État quel qu'il soit, de léser les intérêts légitimes des ressortissants de cet État, ou d'entraver la liberté de commerce et de navigation. | UN | وانطلاقا من هذه السياسة لا تسن جامايكا أية قوانين ولا تتخذ أي تدابير تؤثر على سيادة أي دولة أو المصالح المشروعة لمواطنيها أو تعرقل حرية التجارة والملاحة. |
L'on ne peut non plus accepter qu'un État prétende limiter la liberté de commerce entre d'autres membres de la communauté internationale, justement à l'époque où l'on présente le libre-échange comme la clef du progrès et du développement. | UN | كما لا يمكن قبول أن تسعى دولة إلى الحــد من حريــة التجارة فيما بين أعضاء آخرين في المجتمع الدولي في وقت أصبح معلوما فيه أن حرية التجارة هي الطريق إلى التقدم والتنمية. |
1. Le Gouvernement barbadien n'a promulgué aucune loi restreignant de quelque façon que ce soit la liberté de commerce et de navigation avec Cuba. | UN | ١ - لا يوجد لدى حكومة بربادوس أي قوانين تقيد بأي شكل من اﻷشكال حرية التجارة والملاحة مع كوبا. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines n'a aucune loi restreignant d'une quelconque manière la liberté de commerce, la navigation, la coopération économique ou toute autre activité commerciale avec Cuba. | UN | وليس لدى سانت فنسنت وجزر غرينادين أي قوانين تقيد بأي شكل من الأشكال حرية التجارة أو الملاحة أو التعاون الاقتصادي أو أي نشاط تجاري آخر مع كوبا. |
Il les exhorte aussi à adopter des mesures concrètes qui empêchent l'application sur leur territoire des lois et réglementations des États-Unis qui portent atteinte à leur souveraineté et aux principes de la liberté de commerce. | UN | ويحث الدولَ الأعضاء أيضا على اتخاذ تدابير عملية تحظر أن تُطبق في أقاليمها القوانينُ واللوائح الأمريكية التي تنتهك سيادة بلدانها ومبادئ حرية التجارة. |
Il réaffirme les buts et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies qui établit la liberté de commerce et de navigation et l'égalité souveraine de tous les États et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وتعيد حكومة ليبريا التأكيد على المقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والتي تنص على حرية التجارة والملاحة، والمساواة في السيادة بين جميع الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Nous appelons donc tous les États Membres à s'abstenir de reconnaître de telles mesures ou lois qui violent les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international et portent gravement atteinte à la liberté de commerce, de navigation et d'investissement. | UN | ومن ثمّ ندعو جميع الدول إلى الامتناع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين التي تقوض المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتهدد بصورة خطيرة حرية التجارة والملاحة والاستثمار. |
Elle insiste sur le fait que ce type de mesures non seulement est contraire aux principes énoncés par la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international, mais également menace gravement la liberté de commerce et d'investissement. | UN | وشددوا على أن أي إجراءات من هذا القبيل لا تقوض فقط المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لكنها تهدد أيضا بشكل خطير حرية التجارة والاستثمار. |
À nouveau, nous appelons tous les États à s'abstenir d'appliquer les lois et mesures et à lever de telles lois qui violent la liberté de commerce et de navigation, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | مرة أخرى، نناشد جميع الدول أن تمتنع عن تطبيق هذه القوانين والتدابير، وأن ترفع القوانين التي تنتهك حرية التجارة والملاحة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Ainsi, la liberté d'expression, de même que la liberté de commerce et d'industrie, peut entraîner un droit individuel concernant la délivrance d'une autorisation. | UN | فمن شأن حرية التعبير وحرية التجارة والصناعة أيضاً أن يولد حقاً فردياً بشأن إصدار تصريح. |
La Barbade n'a aucune loi restreignant d'une quelconque façon la liberté de commerce et de navigation avec Cuba. | UN | ويجب أيضاً احترام مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، والالتزام بهذه المبادئ. |
La nécessité de réaffirmer, entre autres principes, l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la liberté de commerce et de navigation, consacrées par de nombreux instruments juridiques internationaux, | UN | الحاجة إلى أن يؤكد من جديد، ضمن مبادئ أخرى، تساوي الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة والملاحة الدولية، وهي المبادئ المكرسة في العديد من الصكوك القانونية الدولية، |
L'Union européenne a déclaré s'opposer à toute application de lois et mesures qui nuisent par leur extraterritorialité à la liberté de commerce et de navigation, et qui violent la souveraineté de pays indépendants. BELIZE | UN | فقد أعلن الاتحاد اﻷوروبي معارضته لتطبيق أي قوانين أو تدابير تمس آثارها التي تتجاوز حدودها اﻹقليمية بحرية التجارة والملاحة، وتنتهك سيادة بلدان مستقلة. |
Nous soulignons que ces actions non seulement sapent les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et dans le droit international, mais menacent en plus gravement la liberté de commerce et d'investissement. | UN | ونؤكـــــد أن مثل هـــذه الأعمال لا تقوض المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل تمثل أيضا تهديدا بالغا لحرية التجارة والاستثمار. |