Cette enquête a confirmé que les arrestations arbitraires dues à des bavures policières constituent les violations les plus importantes du droit à la liberté individuelle. | UN | وأكد التحقق أن عمليات الاحتجاز التعسفي الناجمة عن الجنح التي ترتكبها الشرطة تشكل أهم انتهاكات الحق في الحرية الشخصية. |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
la liberté individuelle, l'inviolabilité du domicile et le secret de la correspondance et des écrits; | UN | الحرية الشخصية وحصانة المنزل وحرمة المراسلات والوثائق؛ |
iv) la liberté individuelle est vide de sens et dangereuse quand elle n'est pas ancrée dans une éthique et éclairée par l'esprit | UN | ' ٤ ' الحرية الفردية غير ذات معنى وخطيرة ما لم تقم على اﻷخلاق وتسترشد بالعقل |
Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. | UN | فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان. |
Pour les atteintes à la liberté individuelle par des particuliers: | UN | في حالة انتهاك حرية الفرد من جانب أفراد: |
Les droits de l'homme sont à la fois une garantie et une condition préalable de la liberté individuelle. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان ضمانا وشرطا أساسيا للحرية الفردية. |
La détention secrète viole le droit à la liberté individuelle et l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
En particulier, des procédures efficaces d'habeas corpus confiées à des organes juridictionnels indépendants sont essentielles pour garantir le respect du droit à la liberté individuelle. | UN | وبصفة خاصة، يشكل قيام هيئات قضائية مستقلة بإجراء استعراض للضمان الفعلي للمثول أمام المحاكم أمراً ضرورياً لكفالة احترام الحق في الحرية الشخصية. |
La détention secrète viole le droit à la liberté individuelle et l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
L'Association des femmes danoises tient à souligner que l'on peut considérer la maternité comme une fonction sociétale sans pour autant restreindre la liberté individuelle des femmes. | UN | تريد الجمعية التشديد على أن اعتبار الأمومة وظيفة مجتمعية يجب ألا يفضي إلى تضييق الحرية الشخصية للمرأة. |
En Italie, la loi no 66 de 1996 considère les violences contre les femmes comme des atteintes à la liberté individuelle. | UN | ويصف القانون الإيطالي رقم 66 لعام 1996 العنف ضد المرأة بأنه جريمة ضد الحرية الشخصية. |
Au cours de la période considérée, 83 violations présumées du droit à la liberté individuelle ont été signalées et 78 ont été vérifiées. | UN | ٣١ - سجل خــلال الفترة المشمولة بالتقريـر ٨٣ انتهاكا مزعوما للحق في الحرية الشخصية ثبت منها ٧٨ انتهاكا. |
Prévue par la Constitution, cette procédure est destinée à protéger la liberté individuelle. | UN | وهو إجراء منصوص عليه في الدستور يرمي إلى حماية الحرية الفردية. |
L'homicide sur une personne incapable de se défendre et la violation de la liberté individuelle sont des crimes qualifiés; | UN | يعتبر قتلُ أو إصابةُ شخص غير قادر على الدفاع عن نفسه وانتهاك الحرية الفردية جرائم موصوفة؛ |
Il existe un lien étroit entre la liberté individuelle et la stabilité politique, et entre la croissance économique et la justice sociale. | UN | فهناك صلة قوية بين الحرية الفردية والاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
Pour ce faire, la Cour doit se fonder sur une interprétation reposant sur la prééminence de la liberté individuelle. | UN | وعندما تبت المحكمة في ذلك، يجب أن تطبﱢق قواعد التفسير التي تؤيد بشدة حرية الفرد. |
Le même principe de l'inviolabilité de la personne humaine est à la base des dispositions de l'article 23 qui stipule que la liberté individuelle et la sécurité de la personne sont inviolables. | UN | ويشكل مبدأ حرمة النفس البشرية ذاته أساس أحكام المادة 23 التي تشدد على حرمة حرية الفرد وأمنه. |
Il faut toutefois faire preuve de prudence en utilisant ces techniques, en veillant à ne pas compromettre la liberté individuelle et les principes démocratiques. | UN | غير أن استخدام هذه الأساليب ينبغي أن يتم بحذر، مع إيلاء الاعتبار للحرية الفردية والمبادئ الديمقراطية. |
Les tribunaux judiciaires sont exclusivement compétents pour statuer dans tout conflit portant sur le mandat et sur la mesure dans laquelle il porte atteinte à la liberté individuelle, conformément à l'article 83 du Code de procédure pénale. | UN | ويكون كلّ نزاع يتعلّق بموضوع البطاقة أو بمساسها بالحرية الفردية من اختصاص القضاء العدلي وحده وذلك حسب مقتضيات الفصل 83 من مجلة الإجراءات الجزائية. |
L'appréciation de la proportionnalité qui permet de déterminer si une restriction à la liberté peut être justifiée a un caractère strict, et il est tenu compte de la valeur considérable attachée à la liberté individuelle. | UN | ويحدد استعراض التناسب بصورة صارمة ما إذا كان يمكن تبرير تقييد الحرية، ومراعاة القيمة الكبيرة المرتبطة بالحرية الشخصية. |
Atteintes à la liberté individuelle sanctionnées par la loi | UN | الأفعال مستوجبة العقاب المرتكبة ضد حرية الأفراد |
Aucun des pouvoirs exceptionnels conférés aux autorités chargées du maintien de la sécurité et de l'ordre public ne justifie une violation grave ou une atteinte à la liberté individuelle des personnes, telle qu'une disparition forcée. | UN | ولا يوجد من بين الإجراءات الاستثنائية المخوّلة للسلط المعنية بحفظ الأمن والنظام العام أي إجراء من شأنه أن يبرّر أي انتهاك جسيم أو اعتداء على الحرية الذاتية للأفراد على غرار الاختفاء القسري. |
Projet d'article 18 : Garantie du respect du droit à la vie et à la liberté individuelle de l'étranger objet d'expulsion dans l'État de destination | UN | مشروع المادة 18: ضمان احترام الحق في الحياة والحرية الفردية في دولة الوجهة للأجنبي موضوع الطرد |
o La liberté est un droit sacré et l'État garantit la liberté individuelle des citoyens et préserve leur dignité et leur sécurité; | UN | الحرية حق مقدس وتكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وآمنهم؛ |
Même si elle ne constitue pas un moyen traditionnel de rétablir le droit à la liberté individuelle et à un jugement équitable, elle s'est avérée utile. | UN | وعلى الرغم من هذه الوسيلة ليست وسيلة مألوفة لإعادة إنشاء الضمانات المتصلة بحرية الفرد وحقه في أن يحاكم محاكمة منصفة، فقد ثبتت فائدتها. |
La Constitution garantit le droit à la vie et à la liberté individuelle sous réserve du respect des droits et des libertés d'autrui et de l'intérêt public. | UN | ويكفل الدستور الحق في الحياة والحرية الشخصية شريطة احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة العامة. |
Convaincu que l'enlèvement et la séquestration de personnes constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle ainsi que d'autres droits fondamentaux, et notamment du droit international humanitaire applicable dans les situations de conflit armé, | UN | اقتناعا منه بأن اختطاف الأشخاص يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا لحق الأفراد في الحرية وكذلك لحقوق أساسية أخرى، منها القانون الانساني الدولي الذي يسري في حالات النـزاع المسلح، |
46. Conformément à l'article 23 de la Constitution, la liberté individuelle et la sécurité de la personne sont inviolables. | UN | 46- وحسب المادة 23 من الدستور، تُصان حرمة الشخص في حريته وأمنه. |
On continue de relever de très graves atteintes au droit à la vie, à l’intégrité physique et psychique, à la liberté individuelle, à la liberté d’association, d’expression et d’opinion et au droit de bénéficier d’une procédure régulière. | UN | ٧٩ - ومضى قائلا إنه ما زالت تسجل انتهاكات خطيرة جدا للحق في الحياة والسلامة البدنية والنفسية، وللحرية الفردية، ولحرية تكوين الجمعيات، والتعبير والرأي ولحق التمتع بإجراءات قانونية عادية. |