Ils se sont aussi déclarés vivement préoccupés par les entraves à la liberté religieuse à Jérusalem-Est. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |
'Le droit à la liberté religieuse doit être exercé de bonne foi et sans arrière-pensée. | UN | `يجب أن يُمارس الحق في الحرية الدينية بحسن نية ودون أي قصد خفي. |
Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. | UN | مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية. |
En outre, en 2006, le Gouvernement slovène a adopté la loi sur la liberté religieuse. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت الحكومة في عام 2006 وشرعة عن حرية الدين. |
16. La Slovénie a noté le caractère préoccupant de certaines informations concernant le statut juridique de la liberté religieuse. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى وجود تقارير تبعث على القلق إزاء الوضع القانوني فيما يتعلق بالحرية الدينية. |
Il invite Israël à plus de coopération en vue d’une meilleure protection de la liberté religieuse. | UN | ودعا إسرائيل الى إبداء مزيد من التعاون بغية حماية الحرية الدينية بشكل أفضل. |
Il s'agit de la seule initiative populaire pendante au niveau fédéral qui tend à limiter la liberté religieuse. | UN | وهي المبادرة الشعبية الوحيدة المعلقة على المستوى الاتحادي التي من شأنها أن تحد من الحرية الدينية. |
Votre Honneur, tout a été calculé pour surprendre mon client dans l'exercice du droit constitutionnel de la liberté religieuse. | Open Subtitles | سيادة الرئيس.. إفتعلت المدينة هذه القضية للقبض على موكلى أثناء ممارسة حقه الدستورى الحرية الدينية |
la liberté religieuse et le droit à l'éducation ne doivent pas être refusés à la minorité grecque ni à aucune autre minorité où que ce soit dans le monde. | UN | إن الحرية الدينية والحق في التعليم ينبغي ألا تحرم منهما اﻷقلية اليونانية ولا أية أقلية أخرى في أي مكان من العالم. |
J'ai le sincère espoir que les informations contenues dans cette annexe apporteront la preuve que la liberté religieuse est respectée au Myanmar. | UN | ولي خالص اﻷمل بأن المعلومات المحتواة في هذا المرفق ستعطيكم البرهان على أن الحرية الدينية محترمة في ميانمار. |
C'est là, la première fois que la loi traite de la teneur du droit à la liberté religieuse. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى التي يعالج فيها القانون مفهوم الحق في الحرية الدينية. |
La terminologie employée dans ces textes en ce qui concerne la teneur de la liberté religieuse varie cependant quelque peu. | UN | غير أن المصطلحات المستعملة في هذه النصوص فيما يتعلق بمفهوم الحرية الدينية تختلف بعض الشيء. |
Ainsi, sur un point qui a été considéré comme particulièrement pertinent par les organismes internationaux, la liberté religieuse n'est pas affectée. | UN | وهكذا، فإن الحرية الدينية غير متأثرة بشأن نقطة اعتبرتها الهيئات الدولية هامة بنوع خاص. |
Parfaitement conscient de l'importance de la liberté religieuse dans un pays multiculturel, le Gouvernement traite sur un pied d'égalité les adeptes de différentes religions. | UN | وإذ تدرك حكومة ميانمار إدراكا تاما أهمية الحرية الدينية في بلد متعدد الثقافات، فإنها تعامل المنتمين إلى مختلف الأديان على قدم المساواة. |
Il devrait en outre s'attacher à honorer les obligations concernant la liberté religieuse qui lui incombent au titre de l'article 18 du Pacte. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضا أن تكفل تلبية التزاماتها باحترام حرية الدين وفقاً للمادة ١٨ من العهد. |
Il aurait conduit avec succès une campagne internationale destinée à obtenir la libération du Révérend Mehdi Debbaj et aurait diffusé un rapport sur les violations de la liberté religieuse en Iran. | UN | وقد قاد حملة دولية ناجحة لﻹفراج عن القس مهدي دباج ووزع تقريرا عن انتهاكات حرية الدين في ايران. |
Par ailleurs, selon les informations parvenues au Rapporteur spécial, de graves atteintes seraient portées à l'exercice de la liberté religieuse. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بأن انتهاكات خطيرة للحق في حرية الدين قد وقعت. |
196. Le Rapporteur spécial recommande également l'affichage dans les administrations concernées des textes principaux relatifs à la liberté religieuse. | UN | كما يوصي المقرر الخاص بأن تعلق النصوص الرئيسية المعنية بالحرية الدينية في الدوائر اﻹدارية المعنية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la loi sur la responsabilité parentale et par d'autres dispositions afférentes à la liberté religieuse. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قانون المسؤولية الأبوية وإزاء أحكام أخرى تتعلق بالحرية الدينية. |
L'Alliance a fait connaître à plusieurs gouvernements son inquiétude concernant l'exercice de la liberté religieuse et le système judiciaire. | UN | وقد أعرب التحالف عن شواغله بالنسبة للحرية الدينية والعدالة في المجال الديني لشتى الحكومات في كل أنحاء العالم. |
Commission pour l'éthique et la liberté religieuse de la Convention baptiste du Sud | UN | لجنة الأخلاقيات والحرية الدينية التابعة للجمعية المعمدانية الجنوبية |
Elle a salué la création d'une commission d'enquête chargée d'enquêter sur les allégations faisant état d'atteintes à la liberté religieuse. | UN | وأثنت آيرلندا على إنشاء لجنة تعنى بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحرية الدين. |
Le Turkménistan a respecté traditionnellement la liberté religieuse de ses citoyens et respecte strictement les règles et principes internationaux généralement reconnus dans le domaine de la liberté du culte. | UN | ولقد دأبت تركمانستان تاريخيا على احترام حرية الأديان لمواطنيها وهي تحترم احتراما شديدا المعايير والمبادئ الدولية المعترف بها عموما في مجال حرية العبادة. |
110. Rappelons qu'à l'échelon international, la Chine, membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies, a participé à la formulation de différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont une incidence dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن الصين عضو دائم في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وشاركت في صياغة عدد من الصكوك الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان التي لها أثر في مجال حرية الديانة.. |
'Les citoyens de la République populaire de Chine jouissent de la liberté religieuse. | UN | " يتمتع مواطنو جمهورية الصين الشعبية بحرية الدين. |
L'article en question assure également la liberté religieuse et le libre exercice du culte. | UN | كما تكفل هذه المادة الحريات الدينية وممارسة الشعائر. |
Il a pris acte de l'adoption de la nouvelle loi sur la liberté religieuse et a recommandé au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour réévaluer les mesures à prendre afin que le principe de liberté de religion et de conviction soit appliqué sans discrimination. | UN | وأشارت إلى القانون الذي اعتُمد مؤخراً بشأن الحرية الدينية وأوصت بأن تتخذ الحكومة خطوات من أجل إعادة تقييم التدابير اللازمة لضمان تنفيذ مبدأ الحرية الدينية أو حرية المعتقد بدون تمييز. |
Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de loi contenant des dispositions consacrées à la liberté religieuse et portant abrogation de l'actuelle législation sur les cultes autorisés. | UN | ويوجد أمام البرلمان اﻵن مشروع قانون ينص على أحكام تتعلق بحرية التدين وتقضي بإلغاء التشريعات الحالية المتصلة بالديانات المرخصة. |
Je suis heureux d'annoncer que le Canada va créer un bureau de la liberté religieuse, qui relèvera du Gouvernement et, plus précisément, de mon Ministère. | UN | ويسرني أن أعلن أن كندا ستنشئ مكتباً لحرية الأديان في حكومتنا، وفي قلب وزارتي. |
Le Gouvernement avait pris des mesures spéciales pour veiller à ce que ces droits, notamment le droit à l'emploi, à l'éducation et à la liberté religieuse, soient dûment respectés. | UN | فقد اتخذت الحكومة تدابير خاصة لكفالة إعمال هذه الحقوق على النحو الواجب، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم وحرية الدين. |