Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. | UN | فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال. |
La Russie demande instamment à toutes les parties de renoncer à la logique de la force et de s'engager dans la voie d'un règlement politique pour dénouer la crise actuelle. | UN | والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ce faisant, la logique des négociations pacifiques prévaudrait sur la logique de la force. | UN | وفي أثناء ذلك، ينبغي أن تكون لمنطق المفاوضات السلمية السيادة على منطق القوة. |
À ceux des États qui, s’appuyant sur leur puissance économique et militaire, pêchent par orgueil en privilégiant la logique de la force et de la domination pour parvenir à leurs fins, il nous faut dire de préférer la voie de la sagesse en se prêtant au dialogue. | UN | وعلينا أن نقول للدول التي تستكبر معتمدة على قوتها الاقتصادية والعسكرية، وتغلب منطق القوة والسيطرة في بلوغ غاياتها؛ إننا نفضل سبيل الحكمة والجنوح إلى الحوار. |
La poursuite de cette politique va conduire la région et le monde aux pires catastrophes, car cela signifie l'absence du droit et le règne absolu de la logique de la force. | UN | إن استمرار هذه السياسات سيؤدي بالمنطقة وبالعالم إلى أفدح الكوارث، ﻷنه سيعني الغياب المطلق للقانون والسيادة المطلقة لمنطق القوة الغاشمة. |
Certaines n'étaient inspirées que par la logique de la force brute. | UN | فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب. |
Le concept même de pouvoir doit évoluer pour passer de la logique de la force et de la peur à celle de la force de la raison et de l’amour. | UN | وتدعو الحاجة الى تغيير مفهوم السلطة نفسه - من منطق القوة والخوف الى قوة العقل والمحبة. |
Nous demandons que l'ONU déplore et condamne les politiques unilatérales fondées sur la logique de la force brutale, l'opportunisme, la politique des «deux poids, deux mesures» et l'hégémonie. | UN | إننا نطالب اﻷمم المتحدة بشجب وإدانة السياسات الانفرادية المستندة على منطق القوة الغاشمة، وانتهاز الفرص، والازدواجية، وفرض الهيمنة. |
Ce problème est celui du grand déséquilibre qui existe entre les droits et les obligations, outre le fait que la logique de la force prime, ce qui ne figure pas dans les dispositions de la Charte. | UN | وتتمثل هذه المشكلة في الخلل الكبير القائم في التوازن بين الحقوق والالتزامات، إضافة إلى سيادة منطق القوة الذي لا يمت بصلة إلى أحكام الميثاق. |
Dans nos négociations au sein du mécanisme de désarmement, nous ferons toujours prévaloir la règle du droit sur la règle du pouvoir et la force de la logique sur la logique de la force. | UN | وسوف نؤكد دائماً أثناء مفاوضاتنا في إطار آلية نزع السلاح على سيادة القانون بدلاً من سيادة القوة، وقوة المنطق بدلاً من منطق القوة. |
L'Assemblée doit tirer la sonnette d'alarme : faire cesser les combats, rejeter la logique de la force et promouvoir le dialogue et les négociations comme étant le seul moyen pour aboutir à une paix juste et durable. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تصدر على الفور نداء واضحا: أنهوا القتال وارفضوا منطق القوة وشجعوا الحوار والمفاوضات باعتبارهما الطريق الوحيد تجاه سلام عادل ومستدام. |
Les pays arabes sont persuadés que l'effusion de sang provoquera de nouvelle violences et espèrent toujours que la force de la logique l'emportera sur la logique de la force. | UN | وإن الدول العربية تبدأ من فرضية أن سفك الدماء لا يؤدي إلا إلى مزيد من العنف، وإنها لا تفقد الأمل في أن تسود قوة المنطق على منطق القوة. |
Les facteurs de menaces traditionnelles et non traditionnelles à la sécurité s'entremêlent; la logique de la force et l'unilatéralisme introduisent de nouveaux facteurs d'instabilité dans un monde déjà tourmenté. | UN | وهناك خلط في التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية، كما أن اتباع منطق القوة وسيادة الأعمال الانفرادية يثير الجديد من عناصر عدم الاستقرار في عالم غير مستقر فعلا. |
C'est pourquoi, en l'absence de négociations bilatérales crédibles, les tensions et la confusion n'ont cessé de croître, la logique de la force l'emportant sur le pouvoir de la raison. | UN | وهكذا لم يحدث في غياب أية مفاوضات مباشرة ذات مصداقية سوى تصعيد التوتر والارتباك بشكل مستمر وتغليب منطق القوة على قوة المنطق. |
Le véritable obstacle à la paix est la logique de la force employée par l'Éthiopie et l'engrenage des mesures qui a commencé par grossir le problème hors de proportions et a fini par intensifier le conflit et à amener les deux pays à deux doigts d'une guerre totale. | UN | إن العائق الحقيقي الذي يقف في وجه السلام إنما هو منطق القوة الذي تستخدمه إثيوبيا وسلسلة التدابير التي اتخذتها والتي بدأت بإعطاء المشكلة بُعدا يتجاوز حجمها الحقيقي وانتهت بتصعيد النزاع ليصل إلى شفير الحرب الشاملة. |
Aussi, toute politique qui se base sur la logique de la force brute et de l'action unilatérale en dehors des concepts de la Charte, en vue de réaliser des buts individuels, serait en contradiction flagrante avec la raison d'être même de l'Organisation et porterait atteinte à l'esprit et à la lettre de la Charte. Cela ne ferait que marginaliser l'Organisation au niveau international. | UN | ولذلك فإن السياسات التي تقوم على منطق القوة المجردة والتفرد في التصرف خارج إطار مفاهيم الميثاق من أجل تحقيق الغايات الذاتية تتناقض تماما مع مبررات وجود هذه المنظمة وأحكام ميثاقها نصا وروحا، وتؤدي إلى تهميش دور المنظمة في العلاقات الدولية. |
Ce qui prime chez eux, plutôt, c'est la logique de la force et l'usage de la violence comme moyens d'imposer les solutions qu'ils jugent appropriés à la crise du Moyen-Orient. | UN | إن القوة والسيطرة التي تملكها اسرائيل في الوقت الحاضر تحجب عنها كثيرا من المتغيرات الدولية بكل معانيها المستقبلية وتكرس في الذهن الاسرائيلي مفاهيم لا تتفق مع دواعي السلام واﻷمن للجميع لها ولجيرانها العرب وتكرس بدل ذلك منطق القوة واستخدام العنف لفرض ما تراه من حلول ﻷزمة الشرق اﻷوسط. |
Nous croyons également que la justice et le droit sont à la base de toute solution et de l'instauration de la sécurité et de la stabilité dans la région. Nous considérons que la logique de la force et de l'imposition du fait accompli est vaine et inopérante et ne peut que conduire à plus de destruction et d'instabilité. | UN | نحن نؤمن بعدالة قضيتنا وقدرة شعبنا على الصمود والتصدي للاحتلال العسكري لأرضنا وإجراءاته غير الشرعية، كما نؤمن أيضا بأن العدالة والقانون هما أساس الحل والأمن والاستقرار في المنطقة، وأن منطق القوة وفرض الأمر الواقع هو منطق باطل ومهزوم ولن يؤدي إلا إلى المزيد من الدمار وعدم الاستقرار. |
Nous nous sommes interrogés au cours des dernières semaines : cette invasion était-elle une aberration ou une tentative malencontreuse de recourir à la logique de la force brute, ou était-elle le signe d'une tendance inquiétante, qui pourrait continuer et s'accentuer afin de saper l'ordre international du XXIe siècle, érodant la souveraineté de l'État et la puissance de nos principes communs et durement acquis? | UN | وما أدهشنا جميعا في الأسابيع الأخيرة أن هذا الغزو كان نشازا أو محاولة خاطئة للعودة إلى منطق القرن التاسع عشر، أي منطق القوة الغاشمة أو كان دلالة على اتجاهات مشؤومة قد تستمر وتتعمق لتقوض النظام الدولي في القرن الحادي والعشرين وتقوض سيادة الدولة وقوة مبادئنا المشتركة التي ناضلنا بشدة من أجلها. |
la logique de la force, le non-respect de la souveraineté des États et la prise de mesures affectant l'avenir des peuples, compromettent la légitimité et le principe d'égalité. Ces politiques représentent un mauvais exercice de la justice et une menace à l'état de droit. Elles ouvrent la voie au chaos dans les relations internationales et à des crises qui peuvent être plus dangereuses que celles d'aujourd'hui. | UN | فتغليب منطق القوة وانتهاك السيادة والتلاعب بمستقبل الشعوب، إنما هو تجاوز للشرعية ولمبدأ المساواة، وتغييب لمنطق العدالة وحكم القانون، مما يفتح الباب واسعا أمام الفوضى في العلاقات الدولية وظهور أزمات قد تصبح أخطر من الأزمات الراهنة. |
Mme Al-Nadari (Yémen) (parle en arabe) : Une fois encore, comme elle l'a fait d'année en année, pendant plus de cinq décennies, cette Organisation discute de la question du Moyen-Orient et d'autres questions. Plusieurs résolutions sur le Moyen-Orient n'ont pas été appliquées, du fait du comportement israélien, basé sur la logique de la force et du défi et sur le refus de se soumettre à la volonté de la communauté internationale. | UN | السيدة نجيبة النظاري )اليمن( )تكلمت بالعربية(: مرة أخرى وعامــا بعــد عام ومنذ ما يزيد على خمسة عقود تتناول هذه المنظمــة الدوليــة قضية الشرق اﻷوسط وغيرها وقرارات عديدة بشأنها لم تجد طريقها للتنفيذ نتيجة المنهجية اﻹسرائيلية المستنــدة لمنطق القوة والتحدي وعدم الرضوخ ﻹرادة المجتمع الدولي. |
— L'Érythrée ne croit pas à la logique de la force. | UN | - أن إريتريا لا تؤمن بمنطق القوة. |