Par rapport à la loi antérieure, le champ d'application des pouvoirs d'inspection est élargi et mieux défini. | UN | ولقد جرى توسيع نطاق وسلطة وظائف التفتيش وزادت درجة وضوحها عما كانت عليه في القانون السابق. |
Elle prévoit en outre, pour les contrevenants, des peines plus sévères que la loi antérieure. | UN | وينص القانون أيضا على عقوبات للمخالفين أقسى من العقوبات الواردة في القانون السابق. |
la loi antérieure a été abrogée, mais sans effet rétroactif. | UN | فقد ألغي القانون السابق وإن كان هذا اﻹلغاء لم يتميز باﻷثر الرجعي. |
Toutefois, de nombreuses opérations conclues en vertu de la loi antérieure se maintiendront lorsque la nouvelle loi entrera en vigueur. | UN | غير أن كثيرا من المعاملات التي تُبرم بموجب القانون السابق ستكون مستمرة بعد بدء نفاذ القانون الجديد. |
Enfin, toutes les formes de pénétration sont maintenant visées alors que, sous l'empire de la loi antérieure, la pénétration vaginale était seule considérée comme constitutive du viol. | UN | كما أنه جرت المساواة بين كل أشكال اﻹدخال، بينما كان القانون القديم لا يعتبر اغتصابا إلا اﻹدخال المهبلي. |
Cette même disposition a été reprise dans le décret-loi nº 67 du 19 avril 1983, qui a remplacé la loi antérieure. | UN | وترد نفس المادة في المرسوم رقم ٦٧ الصادر في ١٩ نيسان/ابريل ١٩٨٣، الذي خلف القانون السابق. |
La loi no 20.422 contient aussi une nouvelle disposition sur l'accessibilité de manière autonome par tous, que la loi antérieure limitait à aux personnes en fauteuil roulant. | UN | كما أُدرج معيار جديد يتمثل في إمكانية الاستخدام بصورة مستقلة من قِبل جميع الأشخاص، والتي كان القانون السابق يحصرها في إمكانية الوصول بالنسبة للأشخاص مستعملي الكراسي المتحركة. |
Pour éviter cela, la loi recommandée dans le Guide prévoit que, une fois la procédure de réalisation ouverte devant une juridiction étatique ou un tribunal arbitral dont les décisions sont contraignantes, elle peut être poursuivie sous l'empire de la loi antérieure. | UN | وينص القانون الموصى به في الدليل، لتفادي هذه النتيجة، على أنه بعدما تُستهل إجراءات الإنفاذ في محكمة أو في هيئة تحكيم ملزمة، يجوز أن تستمر بموجب القانون السابق. |
Veuillez développer les circonstances et les difficultés qui caractérisent la mise en œuvre de la législation de 2004, et expliquer comment le nouveau projet de loi devrait réussir une fois adopté là où la loi antérieure a échoué. | UN | يرجى توضيح العوامل والصعوبات التي ووجهت في عام 2004 وشرح الكيفية التي يتوقع بها نجاح القانون الجديد عند إقراره حيث أخفق القانون السابق. |
Le créancier garanti en vertu de la loi antérieure qui a pris les mesures nécessaires pour assurer l'opposabilité aux tiers en vertu de la nouvelle loi ne devrait pas être dans une situation différente de celle d'un créancier qui a pris initialement une sûreté conformément à la nouvelle loi. | UN | وينبغي ألاَّ يختلف موقف الدائن المضمون بموجب القانون السابق الذي اتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة النفاذ تجاه أطراف ثالثة بمقتضى القانون الجديد عن موقف الدائن الذي أخذ الضمان أصلا بموجب القانون الجديد. |
227. La loi devrait prévoir que la loi antérieure détermine si une sûreté réelle mobilière a été constituée avant la date d'entrée en vigueur. | UN | 227- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون السابق يحدد ما إذا كان الحق الضماني قد أنشئ قبل تاريخ النفاذ. |
La date à laquelle une sûreté mentionnée dans la recommandation 228 a été rendue opposable ou a fait l'objet d'un avis inscrit en vertu de la loi antérieure est la date devant servir de référence pour déterminer la priorité de cette sûreté. | UN | ويكون الوقت الذي يصبح فيه الحق الضماني المشار إليه في التوصية 228 نافذا تجاه الأطراف الثالثة أو يصبح موضوع إشعار مسجل بموجب القانون السابق هو الوقت المستخدم لتحديد أولوية ذلك الحق. |
La seconde loi constitue un progrès par rapport à la loi antérieure puisqu'elle porte ce pourcentage à 5 %, contre 2 % dans le texte antérieur. | UN | ويشكل القانون الثاني تقدماً بالمقارنة مع القانون الأول لأنه رفع هذه النسبة إلى 5 في المائة بدلاً من نسبة 2 في المائة التي وردت في القانون السابق. |
Le nouveau texte couvrait aussi expressément les activités humanitaires, dont l'exclusion dans la loi antérieure avait permis à certaines sociétés militaires et de sécurité privées d'échapper au processus d'autorisation. | UN | كما يخصص القانون حيزاً للأنشطة الإنسانية، وهي أنشطة مكّن إغفالها في القانون السابق بعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة من التهرب من عملية الترخيص. |
197. Tous les travailleurs ayant cotisé au système de pensions établi par la loi antérieure pourront choisir le régime de pension qui leur convient le mieux. | UN | ٧٩١- يجوز لجميع العمال الذين كانوا طرفاً في نظام المعاشات التقاعدية الذي وضعه القانون السابق أن يختاروا أياً من النظامين، وفقاً لمصالحهم. |
117. La loi de réforme agraire a été modifiée par la loi No 55-97 qui spécifie que la réforme agraire concerne aussi la femme et l'unité familiale, et supprime ainsi la discrimination établie dans la loi antérieure à l'égard de la femme. | UN | ٠٨١ - عدل قانون اﻹصلاح الزراعي، بموجب القانون ٥٥/٧٩، حيث تعتبر المرأة والوحدة اﻷسرية هدف لﻹصلاح الزراعي، مما يتجاوز بهذه الطريقة التمييز ضد المرأة الذي كان قائما في القانون السابق. |
(3) < < Les dispositions de la loi postérieure l'emportent sur la loi antérieure dans la mesure où elles éliminent la contradiction entre elles > > . | UN | (3) " تسود أحكام القانون اللاحق على القانون السابق بالقدر الذي يزيل التعارض بينهما " ؛ |
201. Il est résulté de ce qui précède que l'Assemblée nationale du Pouvoir populaire a adopté la loi n° 105 sur la sécurité sociale qui met au point et étend les droits visés dans la loi antérieure n° 24. | UN | 201- ونتيجة لهذا، أصدرت الجمعية الوطنية للسلطة الشعبية القانون رقم 105 المتعلق بالضمان الاجتماعي، وهو القانون الذي يعزز الحقوق المنصوص عليها في القانون السابق رقم 24 ويوسع نطاقها. |
Afin d'assurer la cohérence de la transition, et conformément à l'approche suivie dans le chapitre sur la transition, quelle que soit la longueur de la période de transition adoptée, elle devrait être identique pour les droits qui devaient être inscrits aux termes de la loi antérieure, les droits qui n'étaient pas soumis à inscription aux termes de la loi antérieure et les sûretés non liées à des acquisitions. | UN | ولضمان الاتساق في الفترة الانتقالية، وكذلك بما يتفق مع النهج المتبع في الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية، ينبغي أن يكون طول الفترة الانتقالية المعتمدة، أيا كان، واحدا للحقوق التي تعين تسجيلها بمقتضى القانون السابق وللحقوق التي أعفيت من التسجيل بمقتضى القانون السابق وللحقوق الضمانية غير الاحتيازية. |
Les États adoptants devraient avoir une certaine souplesse pour décider si la nouvelle loi pouvait être appliquée aux cas en suspens ou si ces derniers continueraient d'être régis par la loi antérieure. | UN | وينبغي السماح للدول المشرّعة بقدر من المرونة في تقرير ما إذا كان يمكن للقانون الجديد أن ينطبق على حالات معلّقة أو ما إذا كانت تلك الدول ستظل تحت حكم القانون القديم. |
Toutefois, l'abrogation peut aussi être implicite lorsque la nouvelle loi contient une disposition incompatible avec celle de la loi antérieure, ou réglemente une matière précédemment régie par cette dernière > > . | UN | وقد يكون الإلغاء ضمنياً إذا تضمن القانون الجديد نصاً يتعارض مع نص القانون القديم أو نظم من جديد موضوعاً سبق أن قرر قواعده ذلك القانون القديم " . |