ويكيبيديا

    "la loi aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون على
        
    • القانون ليشمل
        
    L'application de la loi aux victimes et aux témoins entrera en vigueur par étapes jusqu'en 2010. UN وسيمضي تطبيق القانون على الضحايا والشهود بشكل تدريجي حتى سنة 2010.
    Rien ne permet de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. UN ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد.
    Rien ne permet de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. UN ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد.
    Ainsi, les agents chargés de faire respecter la loi aux postes frontières sont désormais en alerte et capables d'intercepter les trafiquants. UN والحال كذلك، أصبح ضباط تنفيذ القانون على الحدود متأهبين لاعتراض المتاجرين بالبشر.
    Depuis l'extension de la loi aux travailleurs agricoles et aux employés de maison, le Ministère a entrepris des activités limitées de formation des travailleurs et des employeurs. UN ومنذ توسيع نطاق القانون ليشمل العمال الزراعيين وعمال المنازل، قامت وزارة العمل بنشاط محدود لتثقيف العمال وأرباب العمل.
    Inapplicabilité de la loi aux questions faisant l'objet d'une procédure judiciaire ou en cas de réalisation UN عدم قابلية تطبيق القانون على المسائل المعروضة على محكمة أو الخاضعة لإنفاذ
    Inapplicabilité de la loi aux actions intentées avant la date d'entrée en vigueur UN عدم قابلية تطبيق القانون على الدعاوى المقدّمة قبل تاريخ النفاذ
    En ce qui concerne la prévention, le but est de mettre au point des modèles d'intervention; de surveiller et de contrôler les points de rencontre; d'appliquer la loi aux exploiteurs et aux pédophiles; et d'élaborer des matériels didactiques pour filles et garçons. UN أما عن المنع، فالهدف هو وضع نماذج للتدخل؛ ورصد ومراقبة نقاط الالتقاء؛ وتطبيق القانون على المستغلين والمولعين بالغلمان؛ ووضع مواد تعليمية للأطفال من الجنسين.
    Comme c'est le cas pour toutes les personnes malades et les personnes dont l'état de santé est vulnérable, les travailleurs qui sont porteurs du VIH ou qui sont atteints du sida ont droit, en vertu de la loi, aux prestations sociales d'ensemble. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بجميع الأشخاص المرضى والأشخاص الضعفاء صحياً، يحق للعاملين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المصابين بالإيدز الحصول بموجب القانون على الاعانات الاجتماعية الاجمالية.
    La conférence s'est concentrée sur la nécessité de renforcer la gestion des frontières et l'échange d'informations ainsi que la coopération entre les organes chargés de l'application de la loi aux niveaux national et régional. UN وقد ركز المؤتمر على الحاجة إلى تعزيز إدارة الحدود وتبادل المعلومات والتعاون بين أجهزة إنفاذ القانون على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    L''état de droit est indispensable pour l'institutionnalisation de la démocratie et pour l'établissement de la certitude juridique, la réalisation des attentes légitimes et l'égalité de tous devant la loi, aux niveaux tant national qu'international. UN لا غنى عن سيادة القانون لإضفاء الطابع المؤسسي على الديمقراطية وإيجاد التيقن القانوني والتوقعات المشروعة ومساواة الجميع أمام القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما.
    Selon ce rapport intitulé " Application de la loi aux civils israéliens dans les territoires " , seulement dans quatre cas des civils s'étaient trouvés dans une situation de légitime défense. UN ويشير التقرير المعنون " تطبق القانون على المدنيين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة " أنه لم تكن هناك سوى ٤ حالات كان فيها مبرر ﻹطلاق النار نتيجة تعرض أرواح أولئك المدنيين للخطر.
    76. M. Bhagwati s'associe à ce qu'ont dit Mme Evatt et d'autres membres du Comité sur l'application de la loi aux femmes qui se trouvent enceintes à la suite d'un viol. UN ٦٧- وأضاف قائلاً إنه يشاطر السيدة إيفات وغيرها اﻵراء المعرب عنها فيما يخص تطبيق القانون على المرأة التي تحمل من جراء اغتصاب.
    Les amendements ont également étendu l'applicabilité de la loi aux citoyens d'États ennemis (Iran Syrie, Liban et Iraq). UN كما وسعت التعديلات من نطاق انطباق القانون على مواطني الدول المعادية (أي إيران وسوريا ولبنان والعراق).
    Si certains efforts ont été faits pour appliquer la loi aux colons ayant participé à des attaques spectaculaires sur des Palestiniens et leurs biens, en général l'absence de responsabilisation des colons israéliens qui commettent ces actes contre des Palestiniens contribue à perpétuer le cycle de violence. UN وفي حين بُذلت بعض الجهود لإنفاذ القانون على المستوطنين المتورطين في هجمات ملفتة للانتباه على الفلسطينيين وممتلكاتهم، فإن غياب المساءلة عموما للمستوطنين الإسرائيليين الذين يرتكبون هجمات ضد الفلسطينيين يزيد من تفاقم دورة العنف المتواصلة.
    Plusieurs États parties avaient adopté une approche " toutes infractions " qui ne limitait pas le champ de l'infraction de blanchiment d'argent à des infractions principales ou catégories d'infractions principales spécifiques, et d'autres appliquaient la loi aux " infractions graves " , le seuil applicable pouvant varier. UN واعتمدت عدة دول أطراف " نهج تغطية كل الجرائم " الذي لا يقصر انطباق وصف جريمة غسل الأموال على جرائم أصلية محددة ولا فئات من الجرائم الأصلية، بينما طبقت دول أطراف أخرى القانون على " الجرائم الخطيرة " ، وإن اختلفت حدود التطبيق.
    La préférence a ainsi été accordée à l'interdit par la loi aux dépens du dialogue sur les croyances et leurs expressions extérieures, à l'absence de foi dans la pédagogie républicaine de l'éducation publique comme lieu fondamental d'interactions, de transformations et d'apprentissage de la diversité et, surtout, sur le plan symbolique, au refus de l'expression de la diversité. UN وهكذا، تم تفضيل الحظر بمقتضى القانون على الحوار بشأن الأديان والرموز الخارجية التي تعبر عنها، وإقصاء الدين من التربية الجمهورية التي يستند إليها التعليم العام بوصفه مجالاً حيـوياً للتفاعلات والتحولات وتعلُّم التنوع وبالخصوص، ومن الناحية الرمزية، رفض التعبير عن التنوع.
    Recommandation 219 (inapplicabilité de la loi aux différends faisant l'objet d'une procédure judiciaire) UN التوصية 219 (عدم قابلية تطبيق القانون على المنازعات المعروضة على محكمة)
    Afin de protéger le système financier américain contre les activités criminelles et de faciliter la détection et la répression des délits financiers, le Congrès a introduit en 1992 des dispositions concernant le blanchiment d'argent, qui autorisent le Département du Trésor à appliquer la loi aux autres types d'établissements financiers. UN ولحماية نظام الولايات المتحدة المالي من الأنشطة الإجرامية ولتعزيز الكشف عن الجرائم المالية ومقاضاتها، أضاف الكونغرس إلى قانون السرية المصرفية في عام 1992 أحكاما لمكافحة غسيل الأموال، تخول وزارة الخزانة بتطبيق القانون على العديد من مختلف أنواع المؤسسات المالية.
    La loi française reconnaît désormais une nouvelle forme de violence sur les lieux de travail, et une loi adoptée en mai 2001 a élargi les catégories protégées par la loi aux demandeurs d'emploi, aux stagiaires ou aux personnes suivant une formation en cours d'emploi. UN ويعترف القضاء الفرنسي الآن بوجود أشكال جديدة للعنف في مكان العمل، ووسع قانون تم سنه في أيار/ مايو 2001 من نطاق الفئات التي يحميها القانون ليشمل أصحاب طلبات العمل، والمتدربين.
    Les budgets de l’éducation spécialisée ont augmenté ces dernières années, et celui de 1996 a atteint le niveau record de 1,2 milliard de nouveaux shekels (34,3 millions de dollars), ce qui a permis d’élargir avant la date initialement prévue l’application de la loi aux enfants âgés de 3 à 5 ans et aux adolescents âgés de 18 à 21 ans. UN وفي السنوات اﻷخيرة ازدادت الموارد المخصصة للتعليم الخاص وبلغت في ميزانية عام ٦٩٩١ رقماً قياسيا هو ٢,١ مليار شاقل جديد )٣,٤٣ مليون دولار(. وهكذا أصبح من الممكن توسيع نطاق تطبيق القانون ليشمل فئتي اﻷعمال من ٣ سنوات إلى ٥ سنوات ومن ٨١ سنة إلى ١٢ سنة قبل التاريخ المقدر أصلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد