La plupart des droits particuliers des minorités sont garantis au titre de la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les droits des communautés ou minorités ethniques et nationales. | UN | ومعظم حقوق اﻷقليات الخاصة مضمونة في القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق المجموعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية. |
33. L'article 19 de la Loi constitutionnelle " sur l'indépendance nationale de la République azerbaïdjanaise " stipule : | UN | ٣٣- تنص المادة ٩١ من القانون الدستوري بشأن استقلال الدولة في جمهورية أذربيجان على ما يلي: |
Il encourage l'État partie à achever d'élaborer la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales en en assurant sa conformité avec les normes internationales et à inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إتمام سن القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات القومية وفقاً للمعايير الدولية، كما تشجعها على إدراج المعلومات المتعلقة بهذه المسـألة في تقريرها المقبل. |
De plus, la Loi constitutionnelle sur l'éducation sera modifiée de façon qu'il n'y ait pas de discrimination entre les sexes en matière d'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجري تعديل القانون الدستوري المتعلق بالتعليم، بغية كفالة عدم التمييز بين الجنسين في مجال التعليم. |
Suite à l'adoption en 2002 de la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales, la situation à cet égard s'est considérablement améliorée. | UN | وقد تحسنت إلى حد كبير حقوق الأقليات الوطنية بعد اعتماد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية عام 2002. |
Le représentant a aussi informé le Comité que, pour la première fois, la Cour constitutionnelle avait été saisie d'une affaire au sujet de laquelle la Loi constitutionnelle sur l'élimination de la discrimination raciale pourrait être appliquée. | UN | كما أبلغ اللجنة بأن المحكمة الدستورية نظرت للمرة اﻷولى في قضية تندرج في صلب القانون الدستوري الخاص بالقضاء على التمييز العنصري. |
En adoptant la Loi constitutionnelle sur l'indépendance de la République, le Soviet suprême a établi les fondements juridiques de l'indépendance de l'Ouzbékistan. | UN | ووضع مجلس السوفييت الأعلى الأسس القانونية لاستقلال أوزبكستان عند إقراره القانون الدستوري بشأن استقلال جمهورية أوزبكستان. |
Elle a noté que les Serbes étaient sous-représentés au sein des administrations locales et que le serbe était peu utilisé, en dépit des dispositions de la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités. | UN | ولاحظت عدم وجود تمثيل نسبي للصرب في الحكومات المحلية وعدم استخدام اللغة الصربية، على الرغم من أحكام القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات. |
Le représentant de la France indique enfin que la procédure d’approbation de l’Accord de Nouméa est déjà engagée puisque l’Assemblée nationale et le Sénat réunis en congrès ont déjà approuvé la Loi constitutionnelle sur la Nouvelle-Calédonie le 6 juillet 1998. | UN | ٥١ - وأخيرا أشار ممثل فرنسا إلى أن عملية الموافقة على اتفاق نوميا جارية ﻷن الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ وافقا في اجتماع لهما عقد في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٨ على القانون الدستوري بشأن كاليدونيا الجديدة. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle de la République, un recours constitutionnel auprès de la Cour peut être formé par quiconque estime qu'une décision prise par une autorité judiciaire, administrative ou autre porte atteinte à ses droits et libertés garantis par la Constitution. | UN | وطبقاً للفقرة ١ من المادة ٨٢ من القانون الدستوري بشأن المحكمة الدستورية للجمهورية يمكن ﻷي شخص، يرى أن قراراً اتخذته سلطة قضائية أو إدارية أو غيرها ينتهك الحقوق والحريات التي يضمنها له الدستور، أن يرفع إلى المحكمة استئنافاً دستورياً. |
134. D’après la Loi constitutionnelle sur les droits de l’homme, les membres des communautés minoritaires qui représentent moins de 8 % de l’ensemble de la population nationale sont autorisés à élire parmi eux un total de cinq représentants à la Chambre des députés du Parlement croate. | UN | ٤٣١- وبموجب القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان يحق ﻷعضاء جاليات اﻷقليات التي يقل أفرادها عن ٨ في المائة من مجموع سكان البلد أن تنتخب فيما بينها ما مجموعه خمسة ممثلين في مجلس الممثلين في البرلمان الكرواتي. |
29. Le 14 juin 2011, le Président en exercice, Mme Rosa Otunbaeva, a signé la Loi constitutionnelle sur la chambre constitutionnelle de la Cour suprême, qui prévoit que les juges de la chambre constitutionnelle sont élus par le Parlement. | UN | 29- وفي 14 حزيران/يونيه 2011، وقعت الرئيسة آنذاك أوتونباييفا على القانون الدستوري بشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا، الذي ينتخب البرلمان وفقاً له قضاة الغرفة الدستورية. |
En 2002, la Croatie a adopté la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales, droit qui garantit à ces minorités le droit de préserver leur religion, de créer des communautés religieuses, d'utiliser leur langue et leur écriture dans les domaines privé et public, de faire des études dans leur langue et avec leur écriture et de jouir de l'autonomie culturelle. | UN | وفي عام 2002، اعتمدت كرواتيا القانون الدستوري بشأن حقوق الأقليات الوطنية. ويضمن القانون للأقليات الوطنية الحق في الحفاظ على دينها، وإنشاء مجتمعات دينية، واستخدام لغتها والكتابة بها في المجالين الخاص والعام، وتلقي التعليم بلغتهم وكتابتهم، والتمتع بالاستقلال الذاتي الثقافي. |
L'habeas corpus est entré en vigueur par la suite, ainsi que la Loi constitutionnelle sur le rôle des partis politiques. | UN | وتم لاحقاً الأخذ عملياً بإعمال الحق في المثول أمام القضاء، وكذلك شُرع في تنفيذ القانون الدستوري المتعلق بدور الأحزاب السياسية. |
Elle a demandé à l'Angola s'il prévoyait de réviser la Loi constitutionnelle sur l'égalité entre les sexes et les droits des femmes, et quand il adopterait le Plan national d'action pour lutter contre la traite des enfants. | UN | وسألت سلوفينيا أنغولا عما إذا كانت تزمع تعديل القانون الدستوري المتعلق بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، وعن موعد اعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال. |
la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales interdit toute forme de discrimination fondée sur l'appartenance à une minorité nationale. | UN | ويحظر القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية أي شكل من أشكال التمييز القائم على انتماء الأشخاص إلى أقلية وطنية. |
8. Selon l'article 9 de la Loi constitutionnelle sur la neutralité permanente du Turkménistan, l'être humain constitue le bien suprême de la société et de l'État. | UN | 8- ووفقاً للمادة 9 من القانون الدستوري المتعلق بحياد تركمانستان الدائم، يمثل الإنسان أغلى ما يملكه المجتمع والدولة. |
En Croatie, la Loi constitutionnelle sur les droits des minorités nationales ouvre la voie à leur représentation dans les institutions politiques, administratives et judiciaires aux niveaux local, national et régional. | UN | وفي كرواتيا، يمهد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات الوطنية الطريق لتمثيل الأقليات في المؤسسات السياسية والإدارية والقضائية على الصُعُد المحلي والوطني والإقليمي. |
la Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle spécifie comme qualifications 15 années de pratique juridique et des travaux scientifiques ou des travaux d'experts reconnus, ou une activité publique distinguée. | UN | ويحدد القانون الدستوري الخاص بالمحكمة الدستورية شروط التعيين بأنها خبرة ٥١ سنة في الممارسة القانونية، وتفوق مبني على جهد علمي أو أعمال في مجال الخبرة، أو نشاط عام مرموق. |
31. L'activité des partis politiques est régie par la Constitution, la loi sur les partis politiques, la loi sur le financement des partis politiques et la Loi constitutionnelle sur le renforcement du rôle des partis politiques dans la rénovation et la poursuite de la démocratisation de la gestion de l'État et de la modernisation du pays. | UN | 31- إن أنشطة الأحزاب السياسية في جمهورية أوزبكستان يحكمها الدستور، وقانون جمهورية أوزبكستان الخاص بالأحزاب السياسية، وقانون تمويل الأحزاب السياسية، والقانون الدستوري الخاص بتعزيز دور الأحزاب السياسية في تجديد وتعزيز الطابع الديمقراطي لإدارة الدولة وفي تحديث البلد. |
Conformément à la Loi constitutionnelle sur l'organisation des tribunaux, les juges des tribunaux ordinaires, civils et militaires, sont nommés et révoqués par le Président de la République sur recommandation du Conseil de la justice. | UN | وطبقاً للقانون الدستوري بشأن تنظيم المحاكم، فإن رئيس الجمهورية هو الذي يعين قضاة المحاكم العادية والمدنية والعسكرية ويقيلهم بناء على توصية مجلس القضاء. |