Elle a demandé si la NouvelleZélande prévoyait des difficultés dans l'application de la loi contre la violence familiale. | UN | وتساءلت عما إذا كانت نيوزيلندا تتوقع أية صعوبات في مجال تنفيذ مشروع قانون مكافحة العنف الأسري. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre la loi contre la violence au foyer. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لتنفيذ قانون مكافحة العنف المنزلي تنفيذاً كاملاً. |
la loi contre la violence conjugale et un nouveau code civil sont actuellement examinés par le Parlement. | UN | وينظر البرلمان حالياً في قانون مكافحة العنف العائلي وفي قانون مدني جديد. |
la loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille n'exclut pas les agresseurs qui n'ont pas vécu avec leur victime. | UN | لا يستثني القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة المعتدين الذين لا يعيشون مع ضحاياهم. |
Il a également noté les avancées réalisées dans le domaine des droits de la femme et de l'enfant, en particulier l'adoption de la loi contre la violence familiale. | UN | وأقرت أيضاً بالتقدم في إعمال حقوق المرأة والطفل، وسلطت الضوء على قانون العنف المنزلي. |
Elle a mentionné en particulier la loi relative à la protection des témoins et la loi contre la violence familiale et a fait des recommandations. | UN | ولاحظت، على وجه الخصوص، قانون حماية الشهود وقانون مكافحة العنف المنزلي. وقدمت توصيات. |
:: Appui à la Commission nationale des droits de l'enfant et poursuite de la sensibilisation de l'opinion à la loi contre la violence familiale et du suivi de ladite loi | UN | :: تقديم الدعم للجنة الوطنية لحقوق الطفل، والاستمرار في مساندة قانون مكافحة العنف العائلي ورصده |
la loi contre la violence au foyer, instrument de protection contre les mauvais traitements | UN | قانون مكافحة العنف المنزلي: وسيلة للحماية من سوء المعاملة في الأسرة والحياة الزوجية |
Ainsi, des milliers de femmes ont appris à connaître et à exploiter la loi contre la violence au foyer, ce qui a transformé leur vie à bien des égards. | UN | وقد مكّن ذلك الآلاف من النساء من معرفة قانون مكافحة العنف المنزلي والاستفادة منه، وهذا أدى إلى تغيرات جوهرية في حياتهن. |
Ces campagnes ont été orchestrées autour du Sommet de Beijing et de la promulgation de la loi contre la violence à l'égard des femmes, en 1995. | UN | وتمحورت الحملات حول مؤتمر قمة بيجين وسن قانون مكافحة العنف ضد المرأة في سنة 1995. |
Réglemente la loi contre la violence au sein de la famille et au foyer. | UN | ينظم قانون مكافحة العنف العائلي والمنزلي. |
:: Élaboration d'un protocole d'application de la loi contre la violence domestique, en coordination avec la Cour suprême de justice; | UN | :: بروتوكول تطبيق قانون مكافحة العنف المنزلي، بالتنسيق مع محكمة العدل العليا. |
Par ailleurs, en 2004, le Parlement a approuvé la loi contre la violence au sein de la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد البرلمان في عام 2004 قانون مكافحة العنف المنـزلي. |
L'application de certaines lois fondamentales, telles que la loi contre la violence familiale, ainsi que des mécanismes de contrôle qui s'y rapportent, pourrait être renforcée. | UN | ويمكن تعزيز تنفيذ قوانين رئيسية معينة، مثل قانون مكافحة العنف العائلي، وكذلك آليات الرصد المتصلة بها. |
Le Service national n'est pas un organe juridictionnel et il n'est pas habilité à faire appliquer les mesures conservatoires prévues par la loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille. | UN | والمكتب الوطني ليس هيئة قضائية ولا يملك سلطة اتخاذ تدابير احترازية بموجب القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Ces trois lois, adoptées simultanément en 2007, sont la loi contre la violence domestique, la loi sur les successions et la loi sur l'enregistrement des mariages et des divorces coutumiers. | UN | وقد أُجيزت هذه القوانين الثلاثة مرة واحدة في عام 2007 وهي القانون المتعلق بالعنف الأسري، وقانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق، وقانون انتقال التركات. |
la loi contre la violence familiale de 2013, qui traite du problème de la violence au sein de la famille, offre une protection aux victimes de cette violence, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ويتناول قانون العنف المنزلي لعام 2013 العنف المنزلي، ويوفر حماية لضحايا العنف المنزلي ولا سيما النساء والأطفال. |
L'adoption du plan stratégique et de la loi contre la violence domestique ont constitué d'importantes réalisations. | UN | وكان اعتماد الخطة الاستراتيجية لقطاع العدل وقانون مكافحة العنف المنزلي من المنجزات الرئيسية التي حققت. |
Il a salué la promulgation de la loi contre la violence familiale (2010) et s'est enquis des mesures prises dans ce domaine. | UN | ورحبت بقانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2010، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Malheureusement, la loi contre la violence conjugale continue de rencontrer une forte résistance. | UN | ومع ذلك لا يزال هناك لسوء الحظ شيء من المقاومة لإنفاذ قانون مناهضة العنف في المنزل. |
236. Pour ce qui est de la suite donnée à sa recommandation (voir CRC/C/15/Add.36, par. 35) concernant l'adoption de toutes les mesures possibles pour prévenir et combattre les violences et les mauvais traitements à enfants, le Comité se félicite de la promulgation, en 1996, de la loi contre la violence dans la famille. | UN | 237- وبصدد تنفيذ توصيتها (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 35) فيما يتعلق بالحاجة إلى اتخاذ جميع التدابير المتاحة لمنع ومكافحة حالات إيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم، ترحب اللجنة بإصدار القانون الخاص بمكافحة العنف المنزلي (1996). |
134.102 Veiller à l'application effective de la loi contre la violence familiale dans l'ensemble du pays et garantir l'accès des victimes aux soins médicaux (y compris à un soutien psychologique), à l'aide juridictionnelle et à l'assistance sociale (Allemagne); | UN | 134-102 ضمان تنفيذ القانون الخاص بالعنف المنزلي تنفيذاً فعالاً في كامل أنحاء البلد وضمان حصول الضحايا على الدعم الطبي (بما في ذلك الدعم النفسي) والقانوني والاجتماعي (ألمانيا)؛ |
L'État partie doit adopter des mesures pour garantir l'application de la loi contre la violence au foyer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتأمين الامتثال لقانون العنف المنزلي. |