Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
Pour les titres dématérialisés, la loi de l'État où se trouve l'émetteur pourrait s'appliquer. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
Dans certains systèmes, ces questions relèvent de la loi de l'État où se trouve la succursale qui tient le compte. | UN | ومن النهوج المتّبعة الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Ainsi, si un créancier garanti a une sûreté grevant des biens de propriété intellectuelle situés dans de nombreux États, cette sûreté sera réalisée aux termes de la loi de l'État où le constituant est situé. | UN | ولهذا فإنه إذا كان لدائن مضمون مصلحة ضمانية في أصول ملكية فكرية موجودة في دول عديدة فإن هذه المصلحة الضمانية سوف تنفّذ وفقاً لقانون الدولة التي يوجد فيها المانح. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
En Arabie saoudite, les étrangers ne sont pas non plus autorisés à acquérir ou à posséder des biens immobiliers; il n'est pas question de remettre en cause le principe selon lequel c'est la loi de l'État où l'immeuble est situé qui s'applique. | UN | وأضاف أنه ليس مسموحاً للأجانب باحتياز أو تملك عقارات في بلده، هو الآخر؛ والمسألة تنحصر فقط في أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار ينبغي أن يطبق. |
3. La responsabilité éventuelle du créancier, visée au paragraphe 2 du présent article, est déterminée par application de la loi de l'État où la saisie a été pratiquée. | UN | 3- تحدد مسؤولية المطالب، إذا تبينت مسؤوليته، وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، بتطبيق قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
3. La responsabilité éventuelle du créancier, visée au paragraphe 2 du présent article, est déterminée par application de la loi de l'État où la saisie a été pratiquée. | UN | 3- تحدد مسؤولية المطالب، إذا تبينت مسؤوليته، وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، بتطبيق قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
Dans la mesure où les créanciers ayant des créances garanties ou des droits réels obtiennent pleine satisfaction (ce qui dépend de la loi de l'État où est menée la procédure), ils ne sont pas lésés par la disposition. | UN | وطالما أنَّ مطالبات الدائنين المضمونين أو الدائنين ذوي حقوق عينية تسدَّد بالكامل، وهو أمر يتوقف على قانون الدولة التي يُنفَّذ فيها الإجراء، فإنَّ تلك المطالبات لا تتأثر بالحكم المذكور. |
c) Ne rend pas licite l'acquisition de droits réels sur un immeuble, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où l'immeuble est situé. > > | UN | " (ج) أن تضفي الصفة القانونية على حيازة حقوق ملكية في العقار لا تكون مجازة بمقتضى قانون الدولة التي يقع فيها العقار. " |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صالحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، إما في قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو في أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Il a été souligné à ce propos que la variante G adoptait également une approche fondée sur la lex protectionis et qu'elle présentait l'avantage supplémentaire de permettre au créancier garanti de prendre une sûreté réelle mobilière qui pourrait être constituée et rendue opposable au représentant de l'insolvabilité et aux créanciers judiciaires du constituant conformément à la loi de l'État où était situé ce dernier. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنّ الخيار زاي هو أيضا نهج قائم على قانون دولة الحماية، مضافة إليه ميزة السماح للدائن المضمون بالحصول على حق ضماني يمكن إنشاؤه وجعله نافذا تجاه ممثل إعسار المانح والدائنين بحكم قضائي بمقتضي قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Il a été dit, à l'appui de cette proposition, que le premier conflit de priorité pourrait être soumis à la loi de l'État où la propriété intellectuelle était protégée tandis que le second pourrait relever de la loi de l'État où était situé le constituant. | UN | وتأييدا لذلك، قيل إن التنازع السابق على الأولوية يمكن أن يحال إلى قانون الدولة التي يُحمى فيها حق الملكية الفكرية، في حين أن التنازع اللاحق على الأولوية يمكن أن يحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Selon l'une d'elles, la constitution pouvait être soumise à la loi de l'État où se trouvait le constituant, tandis que l'opposabilité, la priorité et la réalisation seraient soumises à la loi de l'État où était protégée la propriété intellectuelle. | UN | وتمثّل أحد تلك الاقتراحات في أنه بينما يمكن إحالة مسألة إنشاء الحق الضماني إلى قانون الدولة التي يقع فيها محل المانح ينبغي أن تحال مسائلُ نفاذِ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويتهِ وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكاتُ الفكرية مشمولة بالحماية. |
La priorité (y compris les effets à l'égard des tiers) est régie par la loi de l'État où le cédant est établi | UN | :: تُنظّم الأولوية (بما يشمل النفاذ تجاه الأطراف الثالثة) بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المحيل |
b) dans tous les autres cas, en vertu de la loi de l'État où l'acheteur a son établissement. | UN | (ب) في أي حالة أخرى بمقتضى قانون الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المشتري. |
73. Pour ce qui est de la loi applicable à une sûreté sur un bien rattaché à un immeuble, la Commission a noté avec intérêt la proposition d'appliquer la loi de l'État où se trouvait l'immeuble. | UN | 73- أما فيما يخص القانون المنطبق على الحق الضماني في الملحقات بالممتلكات غير المنقولة، فقد لاحظت اللجنة باهتمام الاقتراح الداعي إلى تطبيق قانون الدولة التي تقع فيها الموجودات غير المنقولة. |
Selon un autre point de vue, la réalisation, par définition, faisait intervenir des questions relatives à l'ordre public et devrait donc être soumise à la loi de l'État où elle avait lieu. | UN | وقال رأي آخر بأن الإنفاذ ينطوي بحكم تعريفه على مسائل تتعلق بالسياسة العامة وينبغي، لذلك، أن يُترك لقانون الدولة التي يجري فيها الإنفاذ. |
a) Si la société a cessé d'exister d'après la loi de l'État où elle s'est constituée pour un motif sans rapport avec le préjudice; ou | UN | (أ) إذا لم يعد للشركة وجود وفقاً لقانون الدولة التي أسست فيها لسبب لا صلة له بالضرر؛ |
par la loi de l'État où la banque qui tient le compte bancaire a son établissement. | UN | قانونُ الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب المصرفي. |
24. L'opinion qui l'a emporté toutefois a été que l'option 2 était préférable, car elle reflétait la règle largement acceptable de la loi de l'État où se trouvait le bien grevé (lex rei sitae). | UN | 24- بيد أن الرأي السائد ذهب إلى أن البديل 2 مفضَّل لأنه يجسّد القاعدة المقبولة على نطاق واسع الخاصة بقانون مكان الموجودات (قانون موقع المال). |