Le vendeur et l'acheteur avaient accepté que la loi de la Fédération de Russie, qui est partie à la CVIM, soit appliquée. | UN | وقد اتفق البائع والمشتري على تطبيق قانون الاتحاد الروسي، وهو طرف في اتفاقية البيع. |
Aussitôt que la Convention sera incorporée, elle deviendra la loi de la Fédération. | UN | وفور إدراج الاتفاقية ضمن التشريعات المحلية ستصبح قانون الاتحاد. |
Les amendements à la loi de la Fédération relative aux nominations ministérielles, gouvernementales et autres, qui présentent aussi un intérêt et de l'importance pour le FMI, devront être examinés à nouveau durant la période à venir. | UN | وسيكون من الضروري تناول تعديلات قانون الاتحاد المتعلق بالتعيينات الوزارية والحكومية والتعيينات الأخرى، التي لها أيضا صلة وأهمية بالنسبة لصندوق النقد الدولي، مرة أخرى في الفترة القادمة. |
Des activités nécessitant des modifications législatives pour permettre un meilleur degré de coordination, telles que la loi de la Fédération sur le Bureau du Procureur, sont toujours en cours. | UN | ولا تزال الأنشطة التي تتطلب إجراء تعديلات تشريعية لكفالة درجة أعلى من التنسيق، من قبيل القانون الاتحادي المتعلق بمكاتب المدعين العامين، تنتظر التنفيذ. |
L'obligation de signaler les opérations suspectes est régie par les dispositions de la loi de la Fédération de Bosnie-Herzégovine relative à la lutte contre le blanchiment de capitaux (par. 4 de l'article 6 et art. 8, 10 et 12). | UN | التبليغ عن المعاملات المشبوهة تنظمه أحكام قانون اتحاد البوسنة والهرسك لمكافحة غسل الأموال، المادة 6، الفقرة 4، علاوة على المواد 8 و 10 و 12. |
Les données concernant les employées sous contrat aux termes de la loi de la Fédération et de la Republika Srpska restent inchangées, comme le montrent les quatrième et cinquième rapports périodiques. | UN | وظلت بيانات العاملين بعقود عمل بموجب قوانين الاتحاد وجمهورية صربسكا دون تغيير، على النحو المبين في التقريرين الدوريين الرابع والخامس. |
26. Aux termes de la loi de la Fédération de Russie du 4 avril 1992 sur les mesures supplémentaires de protection des mères et des enfants, la durée du congé de maternité est fixée à 70 jours avant et 70 jours après l'accouchement. | UN | ٦٢- وفقا لقانون الاتحاد الروسي الصادر في ٤ نيسان/أبريل ٢٩٩١ والمعنون " ترتيبات اضافية لحماية اﻷمهات واﻷطفال " تصل اجازة الوضع الى ٠٧ يوما قبل الوضع و٠٧ بعده. |
44. En Republika Srpska, un groupe de travail analogue met actuellement au point des lois sur la sélection des juges et des agents des services des poursuites, portant sur les mêmes domaines que la loi de la Fédération. | UN | ٤٤ - وفي جمهورية صربسكا، يقوم فريق عامل مماثل، في الوقت الحاضر، بوضع الصيغة النهائية لقوانين تتعلق بالقضاة والمدعين العامين، تتناول نفس المجالات التي يتناولها قانون الاتحاد. |
Les mesures prises par la partie russe pour appliquer les accords internationaux relatifs au désarmement et à la maîtrise des armements sont strictement conformes aux dispositions de la loi de la Fédération de Russie sur la protection du milieu naturel. | UN | 19 - يضطلع الطرف الروسي بتدابير تنفيذ الاتفاقات الدولية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة بالاتفاق الصارم وأحكام قانون الاتحاد الروسي عن حماية البيئة. |
223. L'article du Pacte en question est reflété dans la loi de la Fédération de Russie sur les médias, dont les articles premier à 6 ont un contenu correspondant à l'article 19 du Pacte. | UN | ٤٢٢- ومادة العهد قيد النظر واردة في مضمون قانون الاتحاد الروسي المعنون " وسائط الاعلام الجماهيري " ، الذي يقابل مضمون مواده من ١ الى ٦. |
Au 1er juin 2003, 1,9 million de personnes bénéficiaient de la loi de la Fédération de Russie sur la protection sociale des citoyens exposés à des radiations à la suite de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وفي 1 حزيران/يونيه 2003، أصبح قانون الاتحاد الروسي للحماية الاجتماعية للمواطنين الذين تعرضوا للإشعاع بسبب كارثة محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية يغطي 1.9 مليون نسمة. |
Si la demande d'extradition porte sur plusieurs infractions distinctes punissables en vertu de la loi de la Fédération de Russie et de l'État requérant, mais que certaines de ces infractions ne répondent pas aux critères d'extradition, la personne concernée peut être extradée pour au moins l'une des infractions énumérées dans la demande qui répond aux critères voulus. | UN | فإذا كان طلب التسليم يتعلق بعدد من الجرائم المنفصلة التي يُعاقَب عليها بموجب كل من قانون الاتحاد الروسي وقانون الدولة الطالبة، لكن بعض هذه الجرائم لا تلبي معايير التسليم، فلا يمكن تسليم الشخص إلا بشأن جريمة واحدة فقط من الجرائم المذكورة في الطلب متى كانت تستوفي هذه المعايير. |
570. Le principal instrument juridique dans le domaine de la protection des droits de propriété intellectuelle est la loi de la Fédération de Russie de 1993 < < sur le droit d'auteur et les droits voisins > > , qui réglemente les rapports découlant de la création et de l'utilisation d'œuvres scientifiques, littéraires et artistiques, de phonogrammes et de spectacles, ainsi que de l'organisation d'émissions hertziennes ou par câble. | UN | 570- والصك القانوني الرئيسي في ميدان حماية حقوق الملكية الفكرية هو قانون الاتحاد الروسي لعام 1996 " بشأن حقوق التأليف والحقوق ذات الصلة " ، المنظم للعلاقات الناجمة عن تأليف واستخدام الأعمال العلمية والأدبية والفنية والصوتية والعروض، والمتعلق كذلك بتنظيم البث الهرتزي وبالكابل. |
Des dispositions similaires sont énoncées dans la loi de la Fédération de Russie. La loi allemande d'application de la directive sur la transparence (2007) a modifié l'infraction pénale sur la falsification de comptabilité, y compris la falsification de documents comptables. | UN | وتوجد أحكام مماثلة في قانون الاتحاد الروسي.() أما القانون الألماني المنفذ لمرسوم الشفافية لعام 2007 فقد عدَّل الأحكام المتعلقة بجريمة تزييف الحسابات، بما يشمل تزييف المستندات المحاسبية. |
Ainsi, la loi de la Fédération de Russie en date du 23 mai 1992, sur les amendements et compléments au Code de procédure pénale de la RSFSR, a instauré une procédure permettant de faire appel à la justice pour vérifier la légalité et les motifs du maintien en détention à titre de mesure préventive et a renforcé les droits de la défense. | UN | وبوجه خاص أدخل قانون الاتحاد الروسي الصادر في ٣٢ أيار/مايو ٢٩٩١ تحت عنوان " تعديلات واضافات الى قانون الاجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية " إجراءات الانتصاف والتحقيق القضائي في مشروعية وأسباب احتجاز شخص احتجازاً وقائياً، وعززت ذلك بإضافة الحق في الدفاع. |
198. L'idée d'une réforme du système judiciaire suppose l'élaboration d'un projet de loi qui s'intitulerait " Amendements et compléments à la loi de la Fédération de Russie relative au statut des tribunaux dans la Fédération de Russie " , dont le but serait de rendre la loi en question conforme à la nouvelle Constitution. | UN | ٩٩١- إن القانون المعني بمفهوم الاصلاح القانوني يقترح التأثير في مشروع القانون المعنون " بشأن تعديلات واضافات الى قانون الاتحاد الروسي حول مركز المحاكم في الاتحاد الروسي " بقصد مسايرة الدستور الجديد الذي بموجبه يستطيع الممثلون المندوبون عن مؤتمر قضاة عموم روسيا عرض اقتراح تشريعي على مجلس النواب. |
210. L'article 5 de la loi de la Fédération de Russie du 2 juillet 1992 sur les soins psychiatriques et les garanties des droits civils renferme des dispositions spéciales en faveur d'une attitude respectueuse et humaine exempte de tout comportement humiliant, qui interdisent toute restriction aux droits et aux libertés des personnes souffrant de maladies mentales. | UN | ١١٢- تنص المادة ٥ من قانون الاتحاد الروسي المؤرخ في ٢ تموز/يوليه ٢٩٩١ والمعنون " رعاية الصحة العقلية وضمانات العقود المدنية لها " على حكم خاص لتوخي سلوك إنساني متسم بالاحترام واستبعاد أي سلوك مهين، وحظر تقييد حقوق وحريات المصابين باختلالات عقلية. |
La décision imposant la loi de la Fédération sur l'organisation des pensions et de l'assurance invalidité a servi de cadre à la fusion des fonds de pension de Sarajevo et de Mostar (décembre 2000), ce qui a permis de créer une caisse des pensions unique pour l'ensemble de la Fédération et, de ce fait, d'éliminer les structures parallèles et d'accroître l'efficacité et la transparence dans ce secteur. | UN | ووفر قراري بفرض قانون الاتحاد بشأن مؤسسة المعاشات التقاعدية والتأمين ضد الإعاقة إطارا لدمج صندوقي المعاشات التقاعدية لسراييفو وموشتار (كانون الأول/ديسمبر 2000)، مما أتاح إنشاء صندوق موحد للمعاشات التقاعدية في الاتحاد بهدف القضاء على الهياكل الموازية وتحسين الكفاءة والشفافية في هذا القطاع. |
la loi de la Fédération sur la restitution est en attente d'adoption par le Parlement de la Fédération, des désaccords ayant surgi sur certains points, tels que la restitution de logements appartenant à des collectivités. | UN | أما القانون الاتحادي بشأن رد الممتلكات فقد علق النظر فيه في البرلمان الاتحادي بسبب عدم الاتفاق على مسائل خلافية من قبيل رد ملكية المساكن الخاضعة لنظام الملكية الجماعية. |
Le Gouvernement de la Fédération y a nommé quatre membres qualifiés et, conformément à la loi de la Fédération qui régit la question, j'en ai nommé un cinquième, étranger au pays. | UN | وقد عينت الحكومة الاتحادية أربعة مفوضين مؤهلين، وعينتُ، استنادا إلى القانون الاتحادي بشأن لجنة اﻷوراق المالية، العضو الخامس وهو عضو دولي. |
L'application de la loi de la Fédération de Bosnie-Herzégovine sur l'organisation des pensions et de l'assurance invalidité a notablement progressé. Les deux fonds de pension de la Fédération (PIO Sarajevo et MIO Mostar) ont été fusionnés conformément à une décision que j'ai imposée. | UN | 32 - شهد تنفيذ قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن تنظيم المعاشات التقاعدية والتأمين في حالة العجز تطورا ملحوظا؛ إذ تم دمج صندوقي المعاشات التقاعدية في الاتحاد (P10 سراييفو و M10 موستار) وفقا لقرار قمت برفضه. |
En vertu de l'article 6 de la loi de la Fédération sur la lutte contre le blanchiment de capitaux, les personnes soumises à l'obligation de signaler les opérations suspectes (banques) doivent établir l'identité des clients au moment d'ouvrir toutes sortes de comptes bancaires et d'engager d'autres formes de coopération. | UN | بموجب المادة 6 من قانون اتحاد البوسنة والهرسك لمكافحة غسل الأموال، فإن الأشخاص الواقعين تحت الالتزام (المصارف) يتحققون من هوية الزبائن لدى فتح كل أنواع الحسابات المصرفية والأشكال الأخرى للتعاون التجاري مع الزبون. |
b) L'article 22 de la loi de la Fédération de Russie sur les activités spatiales prévoit que toute activité spatiale s'effectue dans le respect des exigences de sécurité fixées par les lois et autres textes juridiques normatifs de la Fédération de Russie et en tenant dûment compte du niveau admissible de pollution de l'environnement et de l'espace circumterrestre. | UN | (ب) تنص المادة 22 من قانون الاتحاد الروسي بشأن النشاط الفضائي على أن تمتثل جميع الأنشطة الفضائية لمتطلبات الأمان التي تقررها قوانين الاتحاد الروسي وسائر المراسيم التشريعية الخاصة بالمعايير، وعلى أن يُضطلع بالنشاط الفضائي مع المراعاة الواجبة للمستوى المسموح به من تلويث البيئة والفضاء المحيط بالأرض بفعل الانسان. |
De la même manière, la loi de la Fédération de Russie relative au statut des juges disposait que les pouvoirs d'un juge de la Cour fédérale sont illimités dans le temps et qu'un juge ne peut être révoqué. | UN | وعلى نحو مماثل، ووفقاً لقانون الاتحاد الروسي بشأن " وضع القضاة في الاتحاد الروسي " ، فإنَّ صلاحيات القاضي في المحكمة الاتحادية صلاحيات غير محدودة من حيث المدة، كما أنَّه لا يمكن عزل القاضي من منصبه. |